Правовые аспекты и специфические черты медицинского перевода как отдельного вида профессиональной деятельности в рамках системы государственных служб и учреждений

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются специфические черты медицинского перевода как отдельного вида профессиональной деятельности в рамках перевода в системе государственных служб и учреждений, а также некоторые правовые аспекты предоставления переводчика. Наряду с этим в статье исследуются специфика коммуникации между врачом и пациентом, осуществляемая при содействии переводчика, факторы эффективности такой коммуникации, а также влияние институционального контекста на коммуникационные цели и социальные роли участников.

Об авторах

Лариса Юрьевна Василенко

Российский университет дружбы народов

Email: laravas@list.ru
Кафедра иностранных языков юридического факультета

Ольга Константиновна Титова

Российский университет дружбы народов

Email: Shetkina_olga@bk.ru
Кафедра иностранных языков юридического факультета

Список литературы

  1. Angelelly C. The role of interpreter in health care setting. - Valero-Garcés, C & Martin, A. 2008.
  2. Baker D.W. & Hayes, R. The effect of communicating through an interpreter on satisfaction with interpersonal aspects of care // Journal of General Internal Medicine, 12 (Suppl.1), 1997.
  3. Bischoff A., Loutan L. Other words other meanings. A guide to health care interpreting in international setting. - HUG, Geneva, 2008.
  4. Carr S., Roberts R., Dufuor A., Steyn D. The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Geneva Park, Canada, June 1-4. Amsterdam. - Philadelphia: Benjamins, 1995.
  5. Cambridge J. The Public Service Interpreter’s face: Rising to the challenge of expressing powerful emotions for others // Buendía, Carmen T. Contemporary problematics in Translation Studies. La Laguna: Universidad de La Laguna. Special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses 51, 141-157. 2005.
  6. Dysart-Gale D. Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters // Health Comm 2005; 17: 91-103.
  7. Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review // Med Care Res Rev 2005; 62:255-299.
  8. Fuller J. Intercultural health care as reflective negotiated practice. - West J Nsg Res 2003.
  9. Greenhalgh T., Robb N., Scambler G. Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective // Soc Sci Med 2006; 63:1170-1187.
  10. Hsieh E. The Communicative Perspective of Medical Interpreting // Studies in English Language and Literature, No.11, February 2003.
  11. Meyer B. Interpreter-mediated doctor-patient communication: the performance of non-trained community interpreters // Roberts R. Abraham D., Dufour A. editors. The critical link 2: Interpreters in the community. - Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000.
  12. Roberts Roda. Community Interpreting Today and Tomorrow. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. - Medford, NJ: Learned Information, 1994.
  13. Rosenberg E. et al. Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. - Patient Education and Counseling 67 (2007).
  14. Tebble H. Training doctors to work effectively with interpreters // Brunette L. editor. The critical link 3. - Montreal QC: Benjamins Translation Library. 2003.
  15. Valero-Garcés C. Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges // Interpreting 2005; 7:193-210.

© Юридические науки, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах