Перевод в системе государственных служб и учреждений как фактор языковой политики государства

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются характерные особенности и специфика перевода в системе государственных служб и учреждений, связанные с социальной ролью данного вида языкового посредничества. Рассматриваемая нами разновидность специального перевода во много обусловлена и отражает языковую политику государства в социальной сфере и в сфере защиты прав человека. В статье также делается обзор основных и дополнительных факторов, характеризующих языковую политику конкретного государства.

Об авторах

Лариса Юрьевна Василенко

Российский университет дружбы народов

Email: laravas@list.ru
Кафедра иностранных языков юридического факультета

Список литературы

  1. Corsellis A. Public service interpreting. The first steps. — Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008.
  2. Garret P. Healthcare interpreter policy: Policy determinants and current issues in the Australian context // Interpreting & Translation. — Sydney, Simpson Centre for Health Services Research, UNSW. — 2009. — Vol. 1 (2). — P. 44–54.
  3. Hertog E. et al. From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal interpreting and translating in the European Union. — Amsterdam, 2007.
  4. Ozolins U. The interpreter’s «third client»: Interpreters, professionalism and interpreting agencies. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2007.
  5. Ozolins U. Factors that determine provision of PSI: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. URL: http://www.jostrans.org/issue14/ art_ozolins.php.
  6. Piprek H. The function of a court interpreter and/or translator in the Federal Republic of Germany — preconditions, qualifications, compensations and legal basis // EULITA. — Antwerp, 2009.
  7. Roberts R. Community Interpreting Today and Tomorrow / Peter Krawutschke, ed. // Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. — Medford, NJ: Learned Information, 1994. — P. 127–138.
  8. Townsley B. Interpreting in the UK community: some reflections on public service interpreting in the UK // Language and intercultural communication. — Middlesex University, UK, 2007. — Vol. 7 (2). — P. 163–170.
  9. Valoro-Garcés C. Responding to communication needs: Current issues and challenges in community interpreting and translation in Spain. Brunette, L. et al. P. 177-194. — J. Benjamins: Amsterdam, 2003.
  10. Valoro-Garcés C., Atabekova A. Public Service Interpreting and Translating: Providing Human Rights and Access to Social Justice // Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Uridicheskie nauki. — 2013. — № 1. — S. 173–177.

© Юридические науки, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах