<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Sociology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Sociology</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2272</issn><issn publication-format="electronic">2408-8897</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumamba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32041</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2272-2022-22-3-590-604</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Contemporary society: the urgent issues and prospects for development</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Современное общество: актуальные проблемы и перспективы развития</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Поле судебного перевода: организационные структуры и формы капитала</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Maslovskaya</surname><given-names>E. V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Масловская</surname><given-names>Елена Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор социологических наук, ведущий научный сотрудник сектора истории российской социологии, руководитель Центра социолого-правовых исследований</p></bio><email>ev.maslovskaia@socinst.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Sociological Institute of FCTAS RAS</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Социологический институт РАН - филиал ФНИСЦ РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-29" publication-format="electronic"><day>29</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №3 (2022)</issue-title><fpage>590</fpage><lpage>604</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-29"><day>29</day><month>09</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Maslovskaya E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Масловская Е.В.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Maslovskaya E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Масловская Е.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/sociology/article/view/32041">https://journals.rudn.ru/sociology/article/view/32041</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The author conducts the analysis of the field of legal translation in contemporary Russia and focuses on translation agencies specializing in the languages of the peoples of the postSoviet states. The theoretical framework of the research is the sociological approach to the study of legal interpreters and Bourdieu’s theory including his analysis of the juridical field. Today some concepts of Bourdieu’s sociology can be found in the studies of the activities of legal interpreters, but his theory is still insufficiently applied. The main empirical method of the research is semistructured interviews with legal interpreters, heads of translation agencies, investigators and lawyers. The relational and dynamic perspective of Bourdieu’s theory allowed the author to analyze the formation and transformation of the boundaries of the professional group of legal interpreters as a result of competition between actors with different forms of capital. The article reveals the role of ethnic capital in the functioning of translation agencies. The author makes a conclusion that the recruitment of legal interpreters largely depends on the requirements of institutional actors of the juridical field; identifies factors affecting the working conditions of court interpreters - the rarity of their language, ability to establish reciprocal relationships with the head of a translation agency, and permanent working relationships with the law enforcement bodies personnel. The article proves the advantages of Bourdieu’s approach in the study of the translation agencies structure, and shows how the changes in interpreters’ habitus and formal position influence the development dynamics of translation agencies and the field of legal translation as a whole. The research results allow to make a conclusion that actors of the juridical field exert a decisive influence on positional struggle within the field of legal translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Статья посвящена анализу поля судебного перевода в современной России. В фокусе внимания автора - бюро, специализирующиеся на переводе с языков народов постсоветских государств. Теоретической рамкой исследования выступает социологический подход к изучению деятельности переводчиков и концепция П. Бурдье, включая его анализ юридического поля. В настоящее время в литературе, посвященной деятельности судебных переводчиков, используются отдельные понятия социологии Бурдье, но в полной мере потенциал его общесоциологической теории и концепции юридического поля остается невостребованным. В качестве основного эмпирического метода выступают полуструктурированные интервью с судебными переводчиками, руководителями бюро переводов, следователями и адвокатами. Согласно результатам исследования, поле судебного перевода в современной России характеризуется слабой структурированностью, стратифицированностью институциональных акторов, разнообразием организационных и управленческих подходов. Реляционная и динамическая перспектива Бурдье позволила выявить процесс формирования и трансформации границ профессиональной группы судебных переводчиков в результате конкурентной борьбы держателей разных видов капитала. Раскрыта роль этнического капитала в функционировании бюро переводов. Сделан вывод, что особенности рекрутинга судебных переводчиков в значительной степени зависят от требований институциональных акторов юридического поля. Выделены факторы, определяющие различия в условиях работы судебных переводчиков: редкость языков, которыми они владеют, способность выстраивать отношения по обмену услугами с руководителем бюро, постоянные рабочие отношения с правоприменителями. Продемонстрированы преимущества концепции Бурдье для анализа структуры бюро переводов. Показано, как меняющееся соотношение символической цены статуса переводчика, его габитуса и формальной позиции в организации влияет на динамику развития бюро переводов и на расклад сил в поле судебного перевода. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что акторы юридического поля оказывают определяющее влияние на позиционную борьбу в поле судебного перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sociology of professions</kwd><kwd>legal translation</kwd><kwd>Pierre Bourdieu</kwd><kwd>juridical field</kwd><kwd>translation bureau</kwd><kwd>habitus</kwd><kwd>ethnic capital</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>социология профессий</kwd><kwd>судебный перевод</kwd><kwd>П. Бурдье</kwd><kwd>юридическое поле</kwd><kwd>бюро переводов</kwd><kwd>габитус</kwd><kwd>этнический капитал</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu P. Praktichesky smysl [Practical Sense]. Saint Petersburg; 2001. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бурдье П. Практический смысл. СПб., 2001 / Bourdieu P. Praktichesky smysl [Practical Sense]. Saint Petersburg; 2001. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu P. Sotsialnoe prostranstvo: polya i praktiki [Social Space: Fields and Practices]. Saint Petersburg; 2005. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. СПб., 2005</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bourdieu P. Sotsiologiya politiki [Sociology of Politics]. Moscow; 1993. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бурдье П. Социология политики. М., 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslovskaya E.V. Sudebnye perevodchiki v rassledovanii ugolovnykh del: tipy professionalnogo povedeniya i sotsialnye praktiki [Legal interpreters in the investigation of criminal cases: Types of professional behavior and social practices]. Sotsiologicheskie Issledovaniya. 2021; 2. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Масловская Е.В. Судебные переводчики в расследовании уголовных дел: типы профессионального поведения и неформальные практики // Социологические исследования. 2021. № 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Project of Regulation of the Institution of Legal Translation in Russia (In Russ.) // URL: https://www.alba-translating. ru/ru/ru/articles/court-interpreting-and-translation.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Проект регулирования института судебного перевода в России // URL: https://www.alba-translating. ru/ru/ru/articles/court-interpreting-and-translation.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Ahmad M. Interpreting communities: Lawyering across language difference. UCLA Law Review. 2007; 54.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Bassnett S. The Translation turn in cultural studies. Bassnett S., Lefevere A. (Eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon; 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago; 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Bourdieu P. The Social Structures of the Economy. Cambridge; 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Colley H., Guery F. Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education. 2015; 45 (1).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Davis G. Firms and environments. Smelser N., Swedberg R. (Eds.). Handbook of Economic Sociology. Princeton; 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Dezalay Y., Madsen M. The force of law and lawyers: Pierre Bourdieu and reflexive sociology of law. Annual Review of Law and Social Science. 2012; 8.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Gibb R., Good A. Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication. 2014; 14 (3).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Hale S. Controversies over the role of the court interpreter. Valero-Garcés C., Martin A. (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam; 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Inghilleri M. Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. 2003; 15 (2).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Kim J. Migration-facilitating capital: A Bourdieusian theory of international migration. Sociological Theory. 2018; 36 (3).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kim J. Ethnic capital, migration and citizenship: A Bourdieusian perspective. Ethnic and Racial Studies. 2019; 42 (3).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Lee J. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting. 2009; 11 (1).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Liu X., Hale S. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: The effectiveness of specialized legal interpreter training. Interpreter and Translator Trainer. 2018; 12 (3).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Merlini, R., Favaron R. Community interpreting: Reconciliation through power management. Interpreters’ Newsletter. 2003; 12.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Morris R. Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image. Translation and Interpreting Studies. 2010; 5 (1).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Noordegraaf M. From “pure” to “hybrid” professionalism: Present-day professionalism in ambiguous public domains. Administration and Society. 2007; 39 (6).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Norström E., Fioretos I., Gustafsson K. Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. Interpreting. 2012; 14 (2).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Pöchhacker F. Interpreting as mediation. Valero-Garcés C., Martin A. (Eds.). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam; 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Portes A., Sensenbrenner J. Embeddedness and immigration: Notes on the social determinants of economic action. American Journal of Sociology. 1993; 98 (6).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Tatli A., Özbilgin M., Karatas-Özkan M. (Eds.). Pierre Bourdieu, Organization and Management. New York; 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Wadensjö C. Interpreting as Interaction. New York; 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Wolf M. The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies. 2012; 7 (2).</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Zhou M., Mingang L. Community transformation and the formation of ethnic capital: Immigrant Chinese communities in the United States. Journal of Chinese Overseas. 2005; 1 (2).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
