<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Sociology</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Sociology</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2272</issn><issn publication-format="electronic">2408-8897</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumamba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23879</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2272-2020-20-2-405-415</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Sociological lectures</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Социологический лекторий</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Code-switching in the computer-mediated communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Переключение кодов в компьютерно-опосредованной коммуникации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Darginavičienė</surname><given-names>I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Даргинавичене</surname><given-names>Ирена</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор Центра изучения языка</p></bio><email>idargintt@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ignotaitė</surname><given-names>I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Игнотайте</surname><given-names>Индре</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>докторантка кафедры филологии</p></bio><email>indersmbox@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vilnius Gediminas Technical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Вильнюсский технический университет Гедимина</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Klaipėda University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Клайпедский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>20</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO2 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №2 (2020)</issue-title><fpage>405</fpage><lpage>415</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-06-03"><day>03</day><month>06</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Darginavičienė I., Ignotaitė I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Даргинавичене И., Игнотайте И.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Darginavičienė I., Ignotaitė I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Даргинавичене И., Игнотайте И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/sociology/article/view/23879">https://journals.rudn.ru/sociology/article/view/23879</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Most authors admit that code-switching is the process of switching different languages, their varieties, speaking styles, etc. Today the majority of people in the world are multilingual and often mix languages in different ways, which makes code-switching a quite common global phenomenon. Code-switching incorporates government, cultural, religious and network contexts, and the frequency of code-switching in such multilingual conversations is an indicator of the global dominance of multilingualism. Online communication fosters social communicative practices consisting of code-switching and marks the development of verbal behaviour of multilingual communities. Code-switching also affects language visuality, its images are tools for the social construction of reality. The developed verbal practices support effective communication and affect the expression of new meanings. The article aims at presenting the features of code-switching in digital communication with 8 examples of different length, topic and author, in which the native Lithuanians code-switched to English and used elements of the Internet language. These examples were taken from the social networks Instagram, YouTube, Facebook and Twitter, and the authors analyzed the grammar, spelling and punctuation of both Lithuanian and the English words, the type and use of the code-switched English elements, special characters, abbreviations, emoji and other features of the Internet language. The results show that online communication is not entirely textual, with various means of text composition communicators make their code-switched English elements more visible and alter the appearance of messages. Such practices correspond to the features of social networks and seem to follow the popular Internet culture trends.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Большинство исследователей признают, что переключение кодов - это процесс чередования языков, стилей речи и т.д. Сегодня большинство людей в мире многоязычны, часто вариативно смешивают языки, на которых говорят, что делает переключение кодов довольно распространенным явлением. Переключение кодов задействует правительственные, культурные, религиозные и прочие контексты, т.е. частота переключения в мультиязычных коммуникациях является признаком распространенности многоязычия в мире. Онлайн-коммуникация способствует возникновению коммуникативных практик, содержащих условия для переключения кодов и сигнализирующих о вербальном поведении многоязычных сообществ. Переключение кодов влияет на визуальность языка и его образность - незаменимые средства социального конструирования действительности. Способы использования языка обеспечивают коммуникационную эффективность и влияют на выражение новых лингвистических значений. Цель статьи - обозначить особенности переключения кодов в цифровой коммуникации, для чего в социальных сетях Instagram, YouTube, Facebook и Twitter было отобрано и проанализировано восемь примеров. В каждом случае рассматривались грамматика, орфография и пунктуация как литовских, так и английских слов, а также использование элементов английского языка с переключением кодов, специальные символы, аббревиатуры, эмоции и другие особенности интернет-языка. Согласно полученным данным общение в Интернете не является полностью текстовым, так как, используя различные средства составления текста, авторы сообщений делают кодовые элементы английского языка более заметными и изменяют визуальный вид текстов. Эти приемы взаимодействуют с особенностями социальных сетей и, похоже, меняются в соответствии с тенденциями популярной интернет-культуры.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>code-switching</kwd><kwd>computer-mediated communication</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>verbal behaviour</kwd><kwd>Internet language</kwd><kwd>social networks</kwd><kwd>visuality</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переключение кодов</kwd><kwd>компьютерно-опосредованная коммуникация</kwd><kwd>многоязычие</kwd><kwd>речевое поведение</kwd><kwd>интернет-язык</kwd><kwd>социальные сети</kwd><kwd>визуальность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Adams J.N., Swain S. Introduction. Adams J.N., Janse M., Swain S. (Eds.). Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text. Oxford; 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Adams J.N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge; 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Allert B. Introduction. Languages of Visuality: Crossings Between Science, Art, Politics, and Literature. Detroit; 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Alvarez-Cáccamo C. From ‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualization of communicative codes. Auer P. (Ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London; 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Androutsopoulos J. Code-switching in computer-mediated communication. Herring S.C., Stein D., Virtanen T. (Eds.). Handbook of the Pragmatics of Computer-Mediated Communication. Berlin-New York; 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London; 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Auer J.C.P., Wei L. (Eds.). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin-New York; 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Auer J.C.P. (Ed.). Introduction: Bilingual conversation revisited. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London; 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Bodomo A.B. Computer-Mediated Communication for Linguistics and Literacy: Technology and Natural Language Education: Technology and Natural Language Education. Hershey; 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Bolter J.D. Writing Space: Computers, Hypertext, and the Remediation of Print. London; 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Chistyakov D. Media praxis in constructing symbolic space: Intercultural approach. Proceedings of the 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019). Vol. 329. Paris; 2019.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Clair R.N., Guadalupe V. Sociology of code-switching. Language Sciences. 1980. Vol. 2 (2).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Cross M. Bloggerati, Twitterati: How Blogs and Twitter are Transforming Popular Culture. Santa Barbara; 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Crystal D. The Scope of Internet Linguistics. American Association for the Advancement of Science; 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Cull B.W. Reading revolutions: Online digital text and implications for reading in academe. First Monday. 2011; 16 (6).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Darginaviciene I. The influence of culture and language on the identity of a person. Logos. 2018; 95 (1).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Devic H. Code-Switching in Computer-Mediated Communication - A Case Study of Croatian-English Discussion Forums. Munich; 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Giles H. Communication Accommodation Theory: Negotiating Personal Relationships and Social Identities Across Contexts. Cambridge; 2016.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge; 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Gumperz J.J. Contextualisation revisited. Auer J.C.P., Di Luzio A. (Eds.). The Contextualisation of Language. Amsterdam; 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Havasmezői G. Images in the Hungarian online news. Benedek A., Veszelszki Á. (Eds.). Visual Learning. Vol. 6. Bern; 2016.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Herring S.C. Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social, and Cross-Cultural Perspectives. Amsterdam; 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Hoffman C. Introduction to Bilingualism. London; 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Ignotaite I. The influence of Internet English on the language culture of Internet Lithuanian. Logos. 2018; 97 (4).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Ihemere K. A Tri-Generational Study of Language Choice and Shift in Port Harcourt. Irvine; 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Isurin L., Winford D., De Bot K. (Eds.). Multidisciplinary Approaches to Code Switching. Amsterdam; 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Isurin L., Winford D., De Bot K. (Eds.). Multidisciplinary Approaches to Code Switching. Amsterdam; 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Kamwangamalu N.M. Codemixing Across Languages: Structure, Functions, and Constraints. Urbana-Champaign; 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Kamwangamalu N.M. Multilingualism and codeswitching in education. Homberger N.H., Mckay S. (Eds.). Sociolinguistics and Language Education. Bristol; 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Kress G. Literacy in the New Media Age. London; 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Lee C. Multilingual resources and practices in digital communication. Georgakopoulou A., Spilioti T. (Eds.). The Routledge Handbook of Language and Digital Communication. London; 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Leppänen S., Peuronen S. Multilingualism on the Internet. Martin-Jones M., Blackledge A., Creese A. (Eds.). The Routledge Handbook of Multilingualism. London; 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>McCormick K.M. Code-switching and mixing. Mey J. (Ed.). Concise Encyclopaedia of Pragmatics. Amsterdam; 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>McQuail D. McQuail’s Mass Communication Theory. Thousand Oaks; 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Milroy L., Muysken P. (Eds.). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge; 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Mitchell W.J.T. Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago; 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge; 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford; 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Myers-Scotton C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford; 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Linguistics. 1980; 18 (7-8).</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities. Heller M. (Ed.). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin; 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><label>42.</label><mixed-citation>Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Wei L. (Ed.). The Bilingualism Reader. London; 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><label>43.</label><mixed-citation>Ribble M. Digital Citizenship in Schools: Nine Elements all Students Should Know. Eugene; 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><label>44.</label><mixed-citation>Romaine S. Bilingualism. Oxford; 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>Rumšienė G. Sociolinguistic Aspects of Internet. Daugavpils; 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B46"><label>46.</label><mixed-citation>Schirato T., Webb J. Reading the Visual. Crows Nest; 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B47"><label>47.</label><mixed-citation>Schmidt A. Between the Languages: Code-Switching in Bilingual Communication. Hamburg; 2014.</mixed-citation></ref><ref id="B48"><label>48.</label><mixed-citation>Stell G., Yakpo K. Code-Switching Between Structural and Sociolinguistic Perspectives. Berlin; 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B49"><label>49.</label><mixed-citation>Stroud C. The problem of intention and meaning in code-switching. Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse. 1992; 12 (1).</mixed-citation></ref><ref id="B50"><label>50.</label><mixed-citation>Swigart L. Two codes or one? The insiders’ view and the description of codeswitching in Dakar. Eastman C.M. (Ed.). Codeswitching. Clevedon-Philadelphia-Adelaide; 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B51"><label>51.</label><mixed-citation>Szabó K. Digital and visual literacy: The role of visuality in contemporary online reading. Benedek A., Veszelszki Á. (Eds.). Visual Learning. Vol. 6. Bern; 2016.</mixed-citation></ref><ref id="B52"><label>52.</label><mixed-citation>Tagg C. Exploring Digital Communication: Language in Action. London; 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B53"><label>53.</label><mixed-citation>Treffers-Daller J. Variability in code-switching styles: Turkish-German code-switching patterns. Jacobson R. (Ed.). Codeswitching Worldwide: Trends in Linguistics, Studies and Monographs. Berlin; 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B54"><label>54.</label><mixed-citation>Velliaris D.M. International family configurations in Tokyo and their cross-cultural approaches to language socialization. Smith P. (Ed.). Handbook of Research on Cross-Cultural Approaches to Language and Literacy Development. Hershey; 2015.</mixed-citation></ref><ref id="B55"><label>55.</label><mixed-citation>Veszelszki Á. Connections of image and text in digital and handwritten documents. Benedek A., Nyíri K. (Eds.). The Iconic Turn in Education. Visual Learning. Vol. 2. Bern; 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B56"><label>56.</label><mixed-citation>Weasenforth D. Review of literacy in the new media age. Language Learning &amp; Technology. 2006; 10 (2).</mixed-citation></ref><ref id="B57"><label>57.</label><mixed-citation>Winford D. (Ed.). Code switching: Linguistic aspects. An Introduction to Contact Linguistics. Hoboken; 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B58"><label>58.</label><mixed-citation>Woolard K.A. Codeswitching. Duranti A. (Ed.). A Companion to Linguistic Anthropology. Hoboken; 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B59"><label>59.</label><mixed-citation>Yadav A. Digital Communication. London; 2009.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
