<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7585</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation: Frame as a Unit of Thought and a Unit of Communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод: фрейм - единица мысли и речи</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gusarov</surname><given-names>D A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гусаров</surname><given-names>Дмитрий Александрович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Military Department</bio><bio xml:lang="ru">Военная кафедра</bio><email>dmitriy_gusarov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gusarova</surname><given-names>N S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гусарова</surname><given-names>Наталья Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">English Language Department № 3</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра английского языка № 3</bio><email>dmitriy_gusarov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>A L</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семенов</surname><given-names>Аркадий Львович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Foreign Languages Department Faculty of Physico-mathematical and Natural Sciences</bio><bio xml:lang="ru">Кафедры иностранных языков Факультет физико-математических и естественных наук</bio><email>arksem@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute (University) of International Relations (MGIMO-University) Ministry of Foreign Affairs of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">English Language Department № 3 Moscow State Institute (University) of International Relations (MGIMO-University) Ministry of Foreign Affairs of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Peoples` Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2014</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2014)</issue-title><fpage>79</fpage><lpage>86</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2014, Gusarov D.A., Gusarova N.S., Semenov A.L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2014, Гусаров Д.А., Гусарова Н.С., Семенов А.Л.</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gusarov D.A., Gusarova N.S., Semenov A.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гусаров Д.А., Гусарова Н.С., Семенов А.Л.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7585">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7585</self-uri><abstract xml:lang="en">The peculiarity of this article is the new realizing of a unit of translation concept in the field of translating and interpreting activity. There is an attempt to answer the question: what is to be considered as a unit of translation in general and in the linguistic reason in particular? We introduce our views on the balance between a unit of a thought and a unit of translation when we use the technology of the stereotype interaction. For a translator a unit of a thought as a portion of realized information might be a unit for translation. So, we conclude: a frame of knowledge might be a unit of a thought and a unit of translation simultaneously and consequently.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Основная идея статьи - концепция нового понимания единицы перевода в области устной и письменной переводческой деятельности. Осуществляется попытка определить единицу перевода в общем смысловом и лингвистическом смыслах. Технология стереотипных итераций создает баланс речемыслительного процесса. В ситуации переводчика понятая порция информации может быть минимальным объектом перевода. Фрейм как лингвистическое явление одновременно соизмеряет оба аспекта речемыслительного процесса.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>stereotype</kwd><kwd>cultural perspective of communication</kwd><kwd>cognitive evaluation of information</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стереотип</kwd><kwd>культурно-речевой аспект</kwd><kwd>познавательная оценка</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Красина Е.А. Семантика и прагматика русских перформативных высказываний: дисс.. докт. филол. наук. М., 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 7 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь: Перм. ун-т, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу. М.: НТО им. С.И. Вавилова, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Семенов А.Л. Теория перевода. М.: Академия, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Кузнецов В.Г. Научное наследие Женевской лингвистической школы. М.: Знак, 2010.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
