<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7555</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Findings and Misinterpretations in Translating J. Galsworthy’s Novel “Man of Property” as a Part of “The Forsyte Saga”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Находки и неточности в переводе романа Дж. Голсуорси «Собственник» из серии «Сага о Форсайтах»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kakzanova</surname><given-names>Eu M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Какзанова</surname><given-names>Евгения Михайловна</given-names></name></name-alternatives><email>kakzanova@post.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2015</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2015)</issue-title><fpage>34</fpage><lpage>41</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Kakzanova E.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Какзанова Е.М.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kakzanova E.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Какзанова Е.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7555">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7555</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with the examples of language findings and omissions in one of the first translations of “The Man of Property” after John Galsworthy, the first novel from a monumental series “The Forsyte Saga” written by the English author which chronicled the life story of the Forsytes, a large and wealthy English family. The scientific value and topicality of the paper consist in the objective directed to analyze a literary translation of the novel and to show all depth and complexity of such linguistic process, as a translation. In the course of a literary translation, an original language undergoes transformation into a target language. The translated text can't be absolutely identical to the original. The losses are inevitable. Therefore, a question arises as to what extent the text should be preserved, and how much may be sacrificed. And it is this question that we have attempted to answer in this paper.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются находки и неточности одного из первых переводов романа Джона Голсуорси «Собственник» - первого романа из монументальной серии английского писателя «Сага о Форсайтах», которая описывает жизнь состоятельной и огромной семьи Форсайтов. Научная ценность и актуальность статьи заключаются в самой постановке вопроса - проанализировать художественный перевод произведения и продемонстрировать всю глубину и сложность такого лингвистического процесса, как перевод. В процессе художественного перевода текст на языке оригинала преобразуется в текст на языке перевода. Любой перевод не может быть тождествен оригиналу. Потери неизбежны. Вопрос в том, что необходимо сохранить, а чем можно пожертвовать. На этот вопрос мы и постарались ответить в данной статье.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>translation omission</kwd><kwd>translation finding</kwd><kwd>translation language</kwd><kwd>language of the original text</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>неточность перевода</kwd><kwd>переводческая находка</kwd><kwd>язык перевода</kwd><kwd>язык оригинала</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Издательский центр «Академия», 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Какзанова Е.М. Сверхфразовые единства в немецком научном дискурсе // Вестник МГЛУ: Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. Серия Лингвистика. № 520. М., 2006. С. 77-83.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р-Валент, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский: Дисс.. канд. филол. наук. М., 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Тове А. Констанция Гарнетт - переводчик и пропагандист русской литературы // Русская литература. № 4. М., 1958. С. 193-199.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
