RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and SemanticsRUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-1236Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)7534Translation Techniques of the Lexico-Syntactic Level: Analysis of a Fragment from A.P. Chekhov's Seagull (Chaika)GuryanovaM AКафедра общего и русского языкознанияФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russiakaf_yazik_rudn@mail.ru <mailto:kaf_yazik_rudn@mail.ru>Peoples' Friendship University of Russia150320123273108092016Copyright © 2012, Guryanova M.A.2012The degree of translation adequacy and full-value depends on its compliance with the existing general linguistic norms. Vocabulary potential of a translator is determined by the proficiency of language to translate into. Key moments in course of transferring means of another language text are those three main features: context, word-collocations, the knowledge of ethnic specifications. Meanings of words and sentences and even whole abstracts are not autonomous, and depend on the general distributions and surroundings.adequacy of translationgeneral linguistic normcontextword-collocationsethnic specific realitiesадекватность переводаобщеязыковая нормаконтекстсочетаемость словнационально-специфические реалии