<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7518</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Anglicisms in the Modern Internet Articles in French</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Англицизмы в современных интернет-статьях на французском языке</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Boukina</surname><given-names>Liliya M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Букина</surname><given-names>Лилия Михайловна</given-names></name></name-alternatives><email>lilehka1985@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lunkova</surname><given-names>Larisa N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лунькова</surname><given-names>Лариса Николаевна</given-names></name></name-alternatives><email>loralu@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional Socio-Humanities Institute</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной социально-гуманитарный институт</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2015</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2015)</issue-title><fpage>110</fpage><lpage>117</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Boukina L.M., Lunkova L.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Букина Л.М., Лунькова Л.Н.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Boukina L.M., Lunkova L.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Букина Л.М., Лунькова Л.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7518">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7518</self-uri><abstract xml:lang="en">The Internet being a flexible language part is also the first to reflect any changes in all language levels. An average modern individual can hardly function without Internet. The French, in particular, spend hours in the Global Net to read articles full of English borrowings. English borrowings easily penetrate into French despite all efforts of French purists and the French Academy to save the language. The French are getting more and more involved into the global language process and use English equivalents instead of the native words. The article is an attempt to analyze the usage of such language items. There is also the investigation of possible approaches to classify English borrowings in receiving languages on the whole, and a special talk on the groups of English borrowings into the French Internet articles.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Интернет является достаточно подвижным сектором языка и одним из первых отражает любые изменения, происходящие на различных языковых уровнях. Среднестатистический современный человек уже с трудом представляет свое существование без Интернета. Французы, в частности, проводят немало времени во всемирной глобальной сети, чтобы прочитать интересующие их статьи, в которых безусловно функционируют англицизмы. Несмотря на борьбу французских пуристов и работу Французской Академии, направленной на спасение национального языка, англицизмы активно проникают во французский язык. Французы поддаются всемирному процессу англиканизации и на страницах интернет-изданий используют английские лексические единицы вместо существующих французских эквивалентов. В статье предпринимается попытка проанализировать случаи употребления такой лексики, представлен анализ классификаций английских заимствований в языке-реципиенте вообще, а также предложена более специальная классификация англицизмов во французских интернет-статьях.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English borrowing</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>purism</kwd><kwd>internet article</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>англицизм</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>пуризм</kwd><kwd>интернет-статья</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Букина Л.М. Заимствование как языковое явление // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы седьмой международной научной конференции, Москва-Коломна, 17-18 апреля 2014 г. / Отв. ред. к.ф.н., доц. Н.Ю. Степанова. М.: МПГУ; Коломна: МГОСГИ, 2014. C. 22-28.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Войскунский А.Е. Мотивация хакеров: психосемантическое исследование // Психологический журнал. 2003. Т. 24, № 1. С. 104-118.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Волкова М.Г., Козлова Д.О. Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2014. № 4 (34). С. 73-75.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гусева Ю.П. Процесс фонетической адаптации заимствований и его отражение в словарях // Гуманитарные научные исследования. 2012. № 6. Режим доступа: // human.snauka.ru/2012/06/1500.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Есина Е.В. Английская лексика в современном французском языке (на материале женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2. С. 73-75.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Зимарева А.А. Комплексный анализ английских заимствований во французском языке (на материале периодических изданий) // Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2012. № 5-2 (22). С. 31-33.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Кожевникова Е.И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском: Дисс.. канд. филол. наук. Саранск, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Кожевникова Е.И. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 74-1. C. 233-236.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Allinne F. Les faux amix de l’anglais. Paris: Belin, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Сидоров А.А. Английская экспансия в современном французскэом языке // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2013. № 3(13). С. 51-61. URL: http://elibrary.ru/download/20263650.pdf.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes. Paris: ERREUR PERIMES Le Robert, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Tournier J. Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
