<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7512</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Sri Lankan Literature in French: A Case Study on Romesh Gunesekera’s Reef/Récifs</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Литература на французском языке в Шри Ланке: на материале романа Ромеша Гунесекера «Reef» и его перевода на французский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Jayawardena</surname><given-names>Samanthi MM</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джайавардена</surname><given-names>Х СММ</given-names></name></name-alternatives><email>samanthi125@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Kelaniya</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Келанийя</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2015</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2015)</issue-title><fpage>48</fpage><lpage>60</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Jayawardena S.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Джайавардена Х.С.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Jayawardena S.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джайавардена Х.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7512">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7512</self-uri><abstract xml:lang="en">In 1994, British Sri Lankan writer Romesh Gunesekara's debut novel Reef , was short listed for the Booker Prize. The novel was later translated into many languages including French. Reef was translated into French as Récifs (Serpent à plumes, Paris) by Marie-Odile Fortier Masek in 1995. The present paper examines the French translation and the strategies used by the translator. Product-oriented Descriptive Translation Studies are an important area of academic research in Translation Studies. The text chosen for the present study Récifs is set in Sri Lanka. The influence of the Sri Lankan culture, Buddhism and the Sinhala language is noteworthy. Sinhala terms are often used by the author in the original: exclamations, terms of address, swear words, food items, religious terms, species of flora and fauna and also terms such as ‘men’ and 'no?' - the popular question tag used in Sri Lankan English. The object of this study will be whether the translator preserves the Sinhala terms and/or the English terms typical of Sri Lankan people in the French translation. Récifs , similar to the original, does not offer footnotes or a glossary to explain Sinhala terms. Respecting the culture represented by the source text, Fortier Masek does not attempt to translate Sinhala words into French. However, it is worth noting that certain expressions in English are translated. The translation of the question tag ‘no?’ by using different expressions raises concerns and is discussed in detail. This paper points out that such strategies, along with clarifications and added information found in the translated work, could prevent the reader from ‘receiving the foreign as foreign’.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В 1994 г. англоязычный ланкийский писатель Ромеш Гунесекара дебютировал с романом «Reef» и стал номинантом в шортлисте премии Букера. Позднее роман был переведен на многие языки, в том числе и на французский. Его название по-французски - «Récif» (издательство Serpent à plumes, Paris) в переводе Marie-Odile Fortier Masek 1995 г. В данной статье рассматривается перевод романа на французский язык и анализируются стратегии переводчика. Описательные исследования переводов, ориентированные на конечный результат, являются важной сферой научных изысканий в сфере теории и практики перевода. Текст романа «Récif», отобранный для нашего анализа, известен в Шри Ланке. Влияние культуры Шри Ланки, буддизма и сингальского языка безусловны. Сингальские слова часто испоьзуются самим автором в оригинале: восклицания, обращения, бранные слова, названия пищи, религиозные термины, разновидности флоры и фауны, как и такие:‘men’ и 'no?' - распространенный вопрос-подтверждение в ланкийском варианте английского языка. Объект исследования - это стратегии сохранения во французском переводе сингальских и/или английских именований, типичных для населения Шри Ланки. «Récif», подобно оригиналу романа, не предлагает ссылок или глоссария, объясняющих сингальскую лексику. Отдавая дань уважения национальной культуре, отраженной в тесте оригинала, переводчик М.-О. Фортьер Мазек и не пытается перевести сингальские слова на французский язык. Однако необходимо заметить, что отдельные устойчивые выражения на английском языке переведены, например, для перевода вопроса-подтверждения использованы различные средства и способы, что вызывает необходимость детального обсуждения перевода. Эта статья показывает, что использованные переводческие стратегии в сочетании с опущениями и добавлениями информации в тексте перевода могут привести к тому, что читатель перестанет «различать родное и иноязычное».</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>French</kwd><kwd>Sri Lanka</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>Шри Ланка</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Berman A. Translation and the trials of the foreign // The translation studies reader / Lawrence Venuti, ed. and trans. London &amp; New York: Routledge. 2000. P. 284-297.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Darbelnet J., Vinay J.P. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Rev. ed. Paris: Didier, 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Erney H.-G. Culture is not contained, it’s all over the place: An interview with Romesh Gunsekera. Retrieved May, 30, 2012. Available at: webdoc.gwdg.de/edoc/ia/artic97/erney/10_97.html.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Holmes J. The name and the nature of translation studies // The translation studies reader / Lawrence Venuti, ed. London &amp; New York: Routledge, 2000. P. 172-185.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Gunesekera R. Reef. New ed. New Delhi: Penguin India, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Gunesekera R. Récifs / trans. Marie-Odile Fortier Masek. Paris: Le Serpent à Plumes éditions, 1995 (1994).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Mukherjee S. Translation as recovery. New Delhi: Pencraft International, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Ondaatje M. Un air de famille / trans. Marie-Odile Fortier Masek. Paris: Édition de l’Olivier, 1991 (1982).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Schleiermacher Fr. On the different methods of translating // Translation/history/culture: A source book / André Lefevere, ed. London &amp; New York: Routledge, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Selverdurai Sh. Un drôle de garçon / trans. Frédéric Limare &amp; Susan Fox-Limare. Paris: Éditions Robert Laffont, 1981 (994).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Wickramasignhe M. Viragaya ou le non-attachement / trans. Mandawala Pannawansa. Paris: l’Harmattan, 1995 (1956).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
