<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7400</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Translation of Socially Variable Lexis (on the basis of the novel ‘Black Swan Green’ by D. Mitchell)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Социальная вариативность языковых средств при переводе художественных произведений (на материале романа Д. Митчелла «Луг Черного Лебедя»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fomenko</surname><given-names>T A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Фоменко</surname><given-names>Татьяна Андреевна</given-names></name></name-alternatives><email>tatfomenko@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State University of Humanities and Social Studies</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный социально-гуманитарный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>128</fpage><lpage>135</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Fomenko T.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Фоменко Т.А.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Fomenko T.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Фоменко Т.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7400">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7400</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper covers the problems of translation, which we face as soon as we meet slang words used by teenagers in the fiction. On the one hand, slang words are socially marked, i.e. they are vulgar, rude, obscene - social markers, on the other hand, they are stylistic units. In the process of text analysis we observe the constant language variability. While translating a piece of fiction we should either neutralize, omit this lexical unit or find a word equal in its pragmatic and connotative meaning, we should judge to what degree we can change the original text (the source invariant)creating a construct invariant done by a professional translator. The issue is if the translators can interfere with the original text, changing it due to their own outlook, background, upbringing, that doesn’t allow them to use impolite, rude lexis, but in such a case we can lose the communicative effect of the novel. We declare that the communicative effect is either strengthened or neutralized. It depends on the personality of the translator. Thus, the translated text is a new one, the usage of words depends on the social status of the translator.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются проблемы перевода подросткового сленга, который является социальным маркером, с одной стороны, и стилистически маркированными единицами, с другой стороны. При анализе литературно-художественного произведения мы наблюдаем постоянное языковое варьирование, но если речь идет о переводе, то возникает проблема, насколько узнаваемым должно остаться литературно-художественное произведение при его переводе на другой язык, насколько может измениться инвариант-первоисточник (оригинал текста) и инвариант-конструкт (перевод, созданный специалистом-филологом), насколько возможно проявление индивидуальности переводчика, проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Речевоздействующий эффект сниженной и сленговой лексики либо усиливается, либо нейтрализуется, это обусловлено особенностями интерпретации лица, создающего переводной текст.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language personality</kwd><kwd>language behavior</kwd><kwd>slang</kwd><kwd>social marker</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>analogue</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая личность</kwd><kwd>речевое поведение</kwd><kwd>сленг</kwd><kwd>социальный маркер</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>аналог</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. (1975). Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Barkhudarov L.S. Language and translation: general and specific theory of translation]. Москва: МГПИИЯ.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гальперин И.Р. (2008). Очерки по стилистике английского языка [Galperin I.R. Essays on English language stylistics]. Изд-во литературы на иностранных языках. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Девкин В.Д. (2004). Специфика словаря разговорной лексики [Devkin V.D. Specifics of the dictionary of colloquialisms] // Немецко-русский словарь разговорной лексики. Москва: Русский язык.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Жельвис В.И. (1990), «Поле брани» [Zhelvis V.I. “Battlefield”]. Москва: Ладомир.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. (2004). Современное переводоведение. Учебное пособие [Komissarov V.N. Modern science of translation. Textbook]. Москва: ЭТС.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Поливанов Е.Д. (1968). Круг очередных проблем современной лингвистики [Polivanov E.D. A block of current issues in modern linguistics] // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Москва. С. 178-186.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Сдобников В.В. (2007). Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Sdobnikov V.V. Theory of translation: Textbook]. Москва: АСТ: Восток-Запад.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Хомяков В.А. (1977). Структурно-семантические и социально стилистические особенности английского экспрессивного просторечия [Khomyakov V.A. Structural-and-semantic and stylistic peculiarities of English expressive vernacular]. Вологда.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Mitchell D. (2006). Black Swan Green. Sceptre. URL: http://www.teenslang.ru (15.03.2015).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
