<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7398</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Aleksandrova</surname><given-names>O I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Александрова</surname><given-names>Оксана Ивановна</given-names></name></name-alternatives><email>alexandrova_oi@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nikolayeva</surname><given-names>U A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Николаева</surname><given-names>Ульяна Андрияновна</given-names></name></name-alternatives><email>ulina.pochta@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>113</fpage><lpage>122</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Aleksandrova O.I., Nikolayeva U.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Александрова О.И., Николаева У.А.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Aleksandrova O.I., Nikolayeva U.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Александрова О.И., Николаева У.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7398">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7398</self-uri><abstract xml:lang="en">The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish considering their semantic and pragmatic aspects. Though different translation strategies might be applied (direct or literally translation, transformation or replacement, etc.), titles translated should comply with the story, idea, philosophy and style of a film so that they be attractive for the target audience. Disregarding one of those conditions may cause infelicity or translation failures. The article studies some examples of successful and unsuccessful translation into Russian and Spanish.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются стратегии перевода названий американских кинофильмов на русский и испанский языки с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей. Независимо от того, какая стратегия используется при переводе с одного языка на другой (прямой дословный перевод, перевод с трансформацией или полная замена), название должно соответствовать сюжету, идейно-философскому содержанию и жанровой принадлежности фильма, при этом оставаясь привлекательным для потенциального зрителя. При несоблюдении хотя бы одного из условий перевод названия может быть неудачным, неадекватным.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>filmonym</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>direct or literally translation</kwd><kwd>free translation</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>replacement</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фильмоним</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd><kwd>прямой перевод</kwd><kwd>вольный перевод</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>замена</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Подымова Ю.Н. (2006) Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах [Podymova Yu.N. Film names in their structural-and-semantic and functional-and-pragmatic aspects]: дисс.. канд. филол. наук: Адыгейский гос. университет, Майкоп.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Little Oxford English Dictionary (2006). UK: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (2002). US: The McGraw-Hill Companies, Inc.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>The American Heritage Dictionary of the English Language (2000; 2009). US: Houghton Mifflin Company.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Collins Thesaurus of the English Language (2002). 2nd ed. UK: HarperCollins Publishers.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>https://es.wikipedia.org/wiki/Peso_pesado.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Collins English Dictionary (2009). 10th ed. UK: William Collins Sons &amp; Co. Ltd.; Harper Collins Publishers.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>https://en.wikipedia.org/wiki/Time_loop.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Macmillan English dictionary: for advanced learners. (2002). International student ed. Oxford: Macmillan.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
