<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7397</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">On Translation: Text Structuring</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод: структурирование текста</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>A L</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семёнов</surname><given-names>Аркадий Львович</given-names></name></name-alternatives><email>arksem@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ershov</surname><given-names>V I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ершов</surname><given-names>Виктор Иванович</given-names></name></name-alternatives><email>ershovik@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (MGIMO-University), Ministry of Foreign Affairs RF</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>107</fpage><lpage>112</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Semenov A.L., Ershov V.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Семёнов А.Л., Ершов В.И.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Semenov A.L., Ershov V.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Семёнов А.Л., Ершов В.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7397">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7397</self-uri><abstract xml:lang="en">A sentence is just a particular case of the utterance and may not always be a translation unit. The utterance closest to the translation unit may have translation versions arising from the understanding of the speech information content. Logical-and-semantic analysis of the utterance components and its translation is characterized by the distinct asymmetry.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Предложение является лишь частным случаем высказывания и не всегда может быть единицей перевода. Наиболее близкое к единице перевода высказывание может иметь варианты перевода, возникающие из понимания информационного содержания высказывания. Логико-семантический анализ компонентов высказывания и его перевода характерен явно выраженной асимметрией.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>utterance</kwd><kwd>semantic situation</kwd><kwd>semantics of the action</kwd><kwd>theme</kwd><kwd>rheme</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>высказывание</kwd><kwd>смысловая ситуация</kwd><kwd>семантика действия</kwd><kwd>тема</kwd><kwd>рема</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Мельчук И.А. (2012). Язык: от смысла к тексту [Melchuk I.A. Language: from sense to text]. Москва: Языки славянской культуры.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Падучева Е.В. (2011). Семантические исследования [Paducheva E.V. Semantic Studies]. Москва: Языки славянской культуры.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Сулейманова О.А. (2016). Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий [Suleymanova O.A. Linguistic theories in interpreting translation strategies]. Москва: Ленанд.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Семёнов А.Л. (2013). Теория перевода [Semenov A.L. Theory of Translation]. Москва: Издательский центр «Академия».</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // In: On Translation. Cambridge, Mass., 1955.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
