<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7396</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">On GOOD and EVIL Expression in English and Russian Proverbs as a Reflection of English and Russian Mentality</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Выражение добра и зла в английских и русских пословицах как отражение менталитета английского и русского народов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Orlova</surname><given-names>T G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Орлова</surname><given-names>Татьяна Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><email>rudn1964fev@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nikulina</surname><given-names>E F</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Никулина</surname><given-names>Елена Фёдоровна</given-names></name></name-alternatives><email>nikole4239@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>101</fpage><lpage>106</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Orlova T.G., Nikulina E.F.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Orlova T.G., Nikulina E.F.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Орлова Т.Г., Никулина Е.Ф.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7396">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7396</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted to the structural and semantic analysis of English and Russian proverbs reflecting the attitude of Englishmen and Russians towards good and evil. Scientific novelty of the research consist in the fact that the proverbs of above mentioned group in the aspect of comparative structural and semantic analysis are considered for the first time. The research of the proverbs is very actual from the viewpoint of revealing the moral and ethical system of values which characterize both nations. The analysis of the phraseological meaning, their structural and semantic components, expressive and emotive connotations revealed the similarities of their meaning and structure based on the universality of the human mind which is confirmed at the language level. The differences of the proverbs are connected with national types of mentality of the English and Russian nations which is confirmed at the language level as well.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, отражающих отношение англичан и русских к добру и злу. Новизна исследования заключается в том, что впервые рассматриваются пословицы данной семантической группы в аспекте сравнительного структурно-семантического анализа. Исследование данных пословиц очень актуально с точки зрения выражения в них моральных и этических ценностей, присущих обоим народам. Анализ фразеологического значения, структурно-семантических компонентов и экспрессивно-оценочных коннотаций позволил выявить их сходство, основанное на универсальности человеческого мышления, что находит свое подтверждение и на языковом уровне. Различия пословиц обусловлены культурно-национальным своеобразием менталитета английского и русского народа, что также находит подтверждение на языковом уровне.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>proverb</kwd><kwd>structural and semantic analysis</kwd><kwd>mentality</kwd><kwd>concept “good and evil”</kwd><kwd>universality of the human mind</kwd><kwd>expressive and emotive connotation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословица</kwd><kwd>структурно-семантический анализ</kwd><kwd>менталитет</kwd><kwd>концепт «добро и зло»</kwd><kwd>универсальность человеческого мышления</kwd><kwd>синтаксическая структура</kwd><kwd>лексические компоненты</kwd><kwd>экспрессивно-оценочные коннотации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Даль В.И. (1994). Толковый словарь живого великорусского языка [Dahl V.I. Explanatory Dictionary of the Live Great Russian language]. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Жуков В.П. (1990). Словарь русских пословиц и поговорок [Zhukov V.P. Dictionary of Russian proverbs and sayings]. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Иванова Е.В. (2006). Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие [Ivanova E.V. Peace in Russian and English proverbs: Textbook]. СПб.: изд. СПбГУ.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Словарь по этике / под ред. И.С. Кона (1981) [Dictionary on Ethics / Ed. I.S. Kon]. Москва: изд-во Политическая литература.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Словарь употребительных пословиц / Сост. М.В. Буковская и др. [Dictionary of widely used proverbs] / Lexicographers M.V. Bukovskaya et alt.] (1990) М.: Русский язык.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Smith W.G. (1970). The Oxford dictionary of English proverbs. UK: Oxford.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
