<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7366</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">On Features of Russian Particles Representation in the English Literary Text (the case-study of Vladimir Nabokov’s “The Luzhin Defense” novel)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Об особенностях репрезентации русских частиц в английском художественном тексте (на материале романа В. Набокова «Защита Лужина»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Markova</surname><given-names>E A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Маркова</surname><given-names>Елена Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Foreign languages Department Faculty of Humanities and Social Sciences</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Факультет гуманитарных и социальных наук</bio><email>abellen@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2013</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2013)</issue-title><fpage>129</fpage><lpage>136</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2013, Markova E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2013, Маркова Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Markova E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Маркова Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7366">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7366</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted to the research of the rendition characteristics for the Russian particles вот ( vot ) and же ( zhe ) in English by the author-translator (Vladimir Nabokov). The study of particles in the Russian text and their representation in the English version confirms the researchers’ findings on particles accentuating function in the text and thus leads to the conclusion on the possibility for some other functions of the particles to be detected in the languages of different structures.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена выявлению особенностей передачи русских частиц вот и же автором-переводчиком (Владимиром Набоковым) на английском языке. Изучение частиц в русском тексте и их репрезентация в английском варианте подтверждает выводы исследователей об акцентирующей функции частиц в тексте, а также подводит к выводу о возможности выявления других функций частиц в разноструктурных языках.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>particle</kwd><kwd>meaning</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>representation</kwd><kwd>substitution</kwd><kwd>zero translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>частица</kwd><kwd>значение</kwd><kwd>русский</kwd><kwd>английский</kwd><kwd>репрезентация</kwd><kwd>замещение</kwd><kwd>нулевой перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Купоросов П.А. Семантика эмоционально-экспрессивных частиц современного русского языка: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Маркова Е.А. Русские частицы в переводе на английский язык (на примере частицы вот в романе В. Набокова «Защита Лужина») // Филология и современность. Сборник научных трудов. Вып. 3. — Ташкент: MERIYUS, 2012. — С. 74—81.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. — СПб.: Антология, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. — СПб.: ООО Издательство «Химера», 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках: Дисс.. канд. филол. наук. — СПб., 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — С. 197.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Муминов В.И. Стилистические функции частиц в романе Ф.М. Достоевского «Идиот»: Монография. — Южно-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Набоков В.В. Лекции по русской литературе. — М.: Независимая газета, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Набоков В.В. Предисловие к американскому изданию // Защита Лужина: Роман. — СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. — С. 280—285.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Найман Э. Литландия: аллегорическая поэтика «Защиты Лужина» (авторизованный пер. с англ. С. Силаковой). — «НЛО», 2002. — № 54. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/ 2002/54/nai.html</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Стародумова Е.А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). — Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2002.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
