<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7271</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Definition of Translation and Its Objects for Training Foreigners in Russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Определение перевода и его объектов в целях обучения иностранцев русскому языку</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bragina</surname><given-names>M A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Брагина</surname><given-names>Марина Александровна</given-names></name></name-alternatives><email>mbragina@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bulgarova</surname><given-names>B A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Булгарова</surname><given-names>Белла Ахмедовна</given-names></name></name-alternatives><email>Bulg_Bella@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Popovich</surname><given-names>I Yu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Попович</surname><given-names>Ирина Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><email>vimpopovich@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2015</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2015)</issue-title><fpage>80</fpage><lpage>88</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2015, Bragina M.A., Bulgarova B.A., Popovich I.Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bragina M.A., Bulgarova B.A., Popovich I.Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Брагина М.А., Булгарова Б.А., Попович И.Ю.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7271">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7271</self-uri><abstract xml:lang="en">Translation theory has adopted to differentiate two values of the term translation: process and productive. Process as the first translation value is defined most often as a special type of speech activity. In this article translation is defined as the interconnected usage of receptive and productive types of speech activity; this is carried out for the reproductive purposes of replacing the interpreted text with equivalent text in the other language at a duplication already made or still ongoing communicative activity. The text received, as a result of such replacement, is bearing the second value of the term translation. The main criterion of the successful translation is the equivalence of the two texts. Equivalence is reached at different levels: 1) level of language signs (words); 2) statement level; 3) level (structures) of the message; 4) level of the description of a situation; 5) communication purpose level.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении. Главным критерием успешного перевода является эквивалентность переводимого текста переводимому тексту. Эквивалентность должна быть достигнута на различных уровнях: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>text</kwd><kwd>addressee</kwd><kwd>speech</kwd><kwd>information</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>addressee</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>адресат</kwd><kwd>речь</kwd><kwd>информация</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>адресат</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия РАН: Сер. лит-ры и яз. 1981. Т. 40. № 4.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69-91.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1973. С. 120-145.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. C. 91-108.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности: (В рамках курса русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1994. С. 78-85.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Нечаева В.М. Ролевые игры при обучении студентов-нефилологов переводческой деятельности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Тезисы докладов и сообщений на VI Конгрессе МАПРЯЛ. Будапешт, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. С. 135-139.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Якобсон Р.О. Лингвистические аспекты перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
