<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7257</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">If you sing kara, everything will be OK: Features of transferred meaning of words-neologism in Chinese publicistic discourse</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Будете петь кара, все будет ОК»: особенности переосмысления слов-неологизмов китайским публицистическим дискурсом</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fu Jie</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Фу Цзе</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра общего и русского языкознанияФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; People's Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра общего и русского языкознанияФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>kaf_yazik_rudn@mail.ru &amp;lt;mailto:kaf_yazik_rudn@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">People's Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2011</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2011)</issue-title><fpage>103</fpage><lpage>108</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2011, Fu Jie -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2011, Фу Цзе -.</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Fu Jie -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Фу Цзе -.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7257">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7257</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted to the analysis of the most useful loanwords in the modern Chinese publicistic discourse, which is revealed by transferred meaning on the basis of consonance.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена анализу наиболее употребляемых в китайском публицистическом дискурсе слов-заимствований, подвергшихся переосмыслению на основе созвучия.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>neologism-loanwords</kwd><kwd>transferred meaning in the basis of consonance</kwd><kwd>"the opening" of internal form</kwd><kwd>conservation of national self-identification</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>неологизмы-заимствования</kwd><kwd>переосмысление на основе созвучия</kwd><kwd>«открытие» внутренней формы</kwd><kwd>сохранение национальной самоидентификации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. 25 000 слов и словосочетаний. - М.: Азбуковник, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Сю Вэй Чэн. Китайский энциклопедический словарь / Под ред. Сю Вэй Чэн. 20 827 тысяч иероглифов. 12 томов. - Пекин: Изд-во китайского энциклопедического словаря, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ван Циннь, Жон Цзи Линь. Медицинский журнал. ISSN: 1004-0412(2007)04-0491-02.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Cэ Сяо Пин, Чэнь Гуй Хуа, Ван Чао Минь. Chinese Journal of obstetrics &amp; gynecology and pediatrics. 2008(5). С. 68-70.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Джу Янь Нань. Medical Journal of Chinese People's Liberation Army. ISSN: 0577-7402</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Официальный сайт компании Мазда в России. URL: http://www.mazda.ru/aboutmazda/ ourhistory</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
