<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7215</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">FRUGALITY and COVETOUSNESS in Proverbs (based on Russian, Latvian, German, English and Tadjik)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>БЕРЕЖЛИВОСТЬ и СКУПОСТЬ в паремиях (на материале русского, латышского, немецкого, английского и таджикского языков)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bredis</surname><given-names>Mikhail A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бредис</surname><given-names>Михаил Алексеевич</given-names></name></name-alternatives><email>briedis@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2016</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2016)</issue-title><fpage>131</fpage><lpage>138</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Bredis M.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Бредис М.А.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bredis M.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бредис М.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7215">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7215</self-uri><abstract xml:lang="en">The research subject hereof is the objectivisation in the language of the covetousness and frugality ideas by reference to proverbs in Russian, Latvian, German, English and Tadjik. These proverbs show a lot more similarities than differences. This may be attributed to logical-semantic affinity of proverbs as signs of situations and relations between things as well as the genetic relationship of the specified languages and peoples’ contacts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Предмет исследования - объективация понятий бережливость и скупость через паремии в русском, латышском, немецком, английском и таджикском языках. Эти паремии в рассматриваемых языках обнаруживают гораздо больше сходства, чем различий, что объясняется логико-семантической общностью пословиц как знаков ситуаций и отношений между вещами, а также родством указанных языков (хотя и в разной степени) и контактами народов. Тем больший интерес представляют неполные эквиваленты пословиц, когда одна и та же семантика передается различными образами.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>paroemiology</kwd><kwd>proverb</kwd><kwd>covetousness</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>comparative studies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>паремиология</kwd><kwd>пословица</kwd><kwd>скупость</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>компаративистика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Вежбицкая, А. (2001). Понимание культур через посредство ключевых слов [Understanding cultures through the keywords / transl. from English. by A.D. Shmelev] / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Владимирова Т.Е. (2010). Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации [Involved into communication: Russian discourse in intercultural communication]. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Либроком.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Горбаневский М.В. (1988). Ономастика в художественной литературе: филологические этюды [Gorbanevsky M.V. Onomastics in fiction: philological studies]. М.: изд-во УДН.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Зварич В.В. (1979). Нумизматический словарь [Numismatic dictionary]. Львов.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Иванова Е.В. (2006). Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие [World in English and Russian proverbs: Textbook]. СПб.: филол. фак-т Санкт-Петерб. гос. ун-та.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Калонтаров Я.И. (1965). Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими [Tajik proverbs and sayings in analogy with the Russian]. Душанбе: Ирфон.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Ломакина О.В. (2014). Паремии в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий [Proverbs in the texts of Leo Tolstoy: cultural and linguistic comment] // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования, № 6 (14). C. 217-221.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. (2011). Народная мудрость [Folk wisdom]. М.: Олма Медиа Групп.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Мюррей Ю.В. (2008). Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов [The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents]. М.: АСТ: СПб.: Сова.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Пермяков Г.Л. (1988). Основы структурной паремиологии [Permyakov G.L. Fundamentals of the structural paremiology] // Исследования по фольклору и мифологии Востока. М.: Наука.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Селиверстова Е.И. (2009). Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость [Space of the Russian proverb: constancy and variability]. СПб.: ООО «МИРС».</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Kokare E. (1988). Latviešu un vācu sakāmvārdu paralēles. Rīga: Zinātne.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Latviešu sakāmvārdi un parunas / sak. M. Milzere. Rīga: Zvaigzne ABC, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Latviešu sakāmvārdi un parunas / Savākuši un apkopojuši P. un M. Birkerti. 2 izd. Rīgā: Zinātne, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>The Wordsworth Dictionary of Proverbs / Ed. G.L. Apperson. (2006). Wordsworth Editions Limited, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Wander, K.Fr.W. (1867-1876). Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Bd. 1-4. Leipzig, F.A. Brockhaus. FRUGALITY AND COVETOUSNESS IN THE PROVERBS</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
