<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7175</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Cross-cultural Analysis of Biblical Expressions in Russian, Spanish, Italian, French and English</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Reunova</surname><given-names>E V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Реунова</surname><given-names>Елена Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Foreign Languages Department Philological Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Филологический факультет</bio><email>kafedra_fl_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2012</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2012)</issue-title><fpage>45</fpage><lpage>49</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2012, Reunova E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2012, Реунова Е.В.</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Reunova E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Реунова Е.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7175">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7175</self-uri><abstract xml:lang="en">The article exerts cross-cultural analysis in the field of biblical phraseology in the Russian, Spanish, Italian, French and English languages.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена кросскультурному анализу фразеологизмов библейского происхождения в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cross-cultural analysis</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>lexicology</kwd><kwd>contrastive phraseology</kwd><kwd>phraseological units</kwd><kwd>loan-words</kwd><kwd>religionyms</kwd><kwd>phraseological units of the Bible</kwd><kwd>motivation</kwd><kwd>structure</kwd><kwd>translation studies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кросскультурный анализ</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>лексикология</kwd><kwd>контрастивная фразеология</kwd><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>религионимы</kwd><kwd>фразеологизмы библейского происхождения</kwd><kwd>мотивация</kwd><kwd>структура</kwd><kwd>переводоведение</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания: сборник научных статей. — М., 1997. — № 27. — С. 55—59.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Реунова Е.В. Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках. — М.: Изд-во РУДН, 2012 (рукопись).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. — М.: Русский язык, 1988.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
