<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">48561</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2025-16-4-1173-1188</article-id><article-id pub-id-type="edn">NCKZYD</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY TEXT LINGUISTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Literary Translation as a Translingual Practice: C.D. Balmont and “The Murders in the Rue Morgue” by E.A. Poe</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Художественный перевод как транслингвальная практика: К.Д. Бальмонт и «Убийство на улице Морг»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6758-4683</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57203533337</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">AAB-9438- 2021</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">8034-9263</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chulkina</surname><given-names>Nina L.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чулкина</surname><given-names>Нина Леонидовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr.Sc. (Philology), Professor at the General and Russian Linguistics Department, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания</p></bio><email>chulkina_nl@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-6437-715X</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">MFJ-2008-2025</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">2930-1307</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Timofeeva</surname><given-names>Marta N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Тимофеева</surname><given-names>Марта Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student at the General and Russian Linguistics Department, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>timofeeva_mn@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2026-02-27" publication-format="electronic"><day>27</day><month>02</month><year>2026</year></pub-date><volume>16</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">ON THE 100TH ANNIVERSARY OF THE KYRGYZ NATIONAL UNIVERSITY NAMED AFTER JUSUP BALASAGYN</issue-title><issue-title xml:lang="ru">К 100-ЛЕТНЕМУ ЮБИЛЕЮ КЫРГЫЗСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ ЖУСУПА БАЛАСАГЫНА</issue-title><fpage>1173</fpage><lpage>1188</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2026-02-26"><day>26</day><month>02</month><year>2026</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2026, Chulkina N.L., Timofeeva M.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2026, Чулкина Н.Л., Тимофеева М.Н.</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Chulkina N.L., Timofeeva M.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Чулкина Н.Л., Тимофеева М.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/48561">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/48561</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The authors examine Constantine Balmont’s translation (1911) of Edgar Allan Poe’s short story “The Murders in the Rue Morgue”. The research aims to identify the translator’s main strategies and to interpret this work through the lens of the translingual paradigm. The analysis focuses on linguistic, cultural, aesthetic and functional aspects of the source text, as well as their rendering in the Russian version. A comparative perspective demonstrates that Balmont sought to preserve Poe’s idiosyncratic style and the cognitive and cultural structure of the narrative, while providing explanatory notes where necessary for early twentieth-century Russian readers. The study suggests that Balmont’s translation can be regarded as an early instance of translingual practice, long before the term was introduced in contemporary linguistics. The observations made here do not claim to be exhaustive but indicate new perspectives for further research on Balmont’s role in the Russian reception of Poe and on the potential relevance of the translingual framework for the study of literary translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассмотрен перевод рассказа Эдгара По «The Murders in the Rue Morgue», выполненный Константином Бальмонтом и опубликованный в 1911 г. Цель исследования заключается в выявлении особенностей переводческой стратегии Бальмонта и в попытке интерпретации его работы через призму транслингвальной парадигмы. В центре внимания находятся лингвостилистический, культурологический, идейно-эстетический и функциональный аспекты оригинального текста, а также их отражение в переводе. Сравнительный анализ позволил установить, что Бальмонт стремился к точности воспроизведения идиостиля По и сохранению когнитивной и культурной структуры произведения, дополняя текст комментариями и пояснениями там, где это было необходимо для русской аудитории начала XX в. Показано, что подход Бальмонта можно рассматривать как пример транслингвальной практики задолго до появления термина translanguaging. Сделанные наблюдения открывают перспективу для дальнейшего изучения роли Бальмонта в истории русской рецепции Эдгара По, а также для осмысления продуктивности транслингвального подхода в исследовании художественного перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>idiolect</kwd><kwd>cross-cultural communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>идиостиль</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><funding-group><award-group><funding-source><institution-wrap><institution xml:lang="ru">публикация подготовлена в рамках грантовой поддержки научных проектов РУДН 050225-0-000 «Мультимодальный словарь специальной лексики»</institution></institution-wrap><institution-wrap><institution xml:lang="en">the publication has been supported by the RUDN University Scientific Projects Grant System, project No 050225-0-000 “Multimedia dictionary of specialized vocabulary”</institution></institution-wrap></funding-source></award-group></funding-group></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balmont, K.D. (1999). The Genius of Discovery. Saint-Petersburg: Kristall. URL: http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_1904_05_geny_otkrytiya.shtml (accessed: 10.05.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бальмонт К.Д. Гений открытия. СПб. : Кристалл, 1999. Режим доступа: http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_1904_05_geny_otkrytiya.shtml (дата обращения: 10.05.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dementieva, A.V. (2022). Modern and classical translations of Edgar Allan Poe’s “The Raven”: The problem of interpreting the author’s system of imagery. Social and Humanitarian Sciences. Literature Studies, 3, 120-144. https://doi.org/10.31249/lit/2022.03.08</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дементьева А.В. Современные и классические переводы стихотворения Э.А. По «Ворон»: проблема интерпретации авторской системы образов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7: Литературоведение. 2022. № 3. С. 120–144. https://doi.org/10.31249/lit/2022.03.08.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pakhomova, V.V. (2003). Methods of conveying stylistic features of the original in translation (based on Russian translations of Edgar Allan Poe’s poem “The Raven”). Scientific and Technical Journal of Information Technologies, Mechanics and Optics, 8, 213-216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пахомова В.В. Способы передачи стилистических особенностей оригинала при переводе (на материале переводов на русский язык поэмы Эдгара Алана По «Ворон») // Научно-технический вестник Санкт-Петербургского государственного института точной механики и оптики. 2003. № 8. С. 213–216.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">García, O., &amp; Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education (pp. 85-95). Basingstoke: Palgrave Macmillan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">García O., Wei L. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2014. С. 85–95.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">García, O., &amp; Kleyn, T. (2016). Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. New York: Routledge. https://doi.org/10.1080/15235882.2018.1468365</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">García O., Kleyn T. Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. New York : Routledge, 2016. https://doi.org/10.1080/15235882.2018.1468365</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">朱剑虹, and 袁华平. “国外超语理论的教学实践及其本土化启示.” 湖南人文科技学院学报 42.03(2025):79-86. https://doi.org/CNKI:SUN:LDSZ.0.2025-03-012</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">朱剑虹, and 袁华平. “国外超语理论的教学实践及其本土化启示.” [Чжоу Цзяньхуэй и Юань Хуапин. Практика преподавания зарубежной теории транслингвизма и ее значение для адаптации к местным условиям. Вестник Хунаньского института гуманитарных наук и технологий] 湖南人文科技学院学报. 2025. Т. 42. № 3. С. 79–86]. https://doi.org/CNKI:SUN: LDSZ.0.2025-03-012</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">王晶. “民族高校外语课堂中少数民族文化传承的超语实践.” 教育教学论坛. 21(2025):55-58. https://doi.org/10.20263/j.cnki.jyjxlt.2025.21.014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">王晶. 民族高校外语课堂中少数民族文化传承的超语实践. 教育教学论坛 [Ван Цянь. Практика использования супралигвистических средств в преподавании иностранных языков в национальных средних школах // Педагогический форум. 2025. № 21. С. 55–58]. https://doi.org/10.20263/j.cnki.jyjxlt.2025.21.014</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">陈珺, and 庞继贤. “超语实践理论评析.” 浙江外国语学院学报.02(2025):17-23. https://doi.org/CNKI:SUN:ZJJX.0.2025-02-003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">陈珺, and 庞继贤. 超语实践理论评析. 浙江外国语学院学报 [Чэнь Цзянь и Пань Цзюаньцзин. Критический обзор практики траслингвизма // Журнал Чжэцзянского института иностранных языков. 2025. № 2. С. 17–23]. https://doi.org/CNKI:SUN:ZJJX.0.2025-02-003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chulkina, N.L., Philippovich, Y.N., Alexandrova, O.I., Novospassskaya, N.V., &amp; Rechinsky, V.A. (2023). Multilingual Corpus of Terms: Content and Tools. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 14(1), 88-103. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-1-88-103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чулкина Н.Л., Филиппович Ю.Н., Александрова О.И., Новоспасская Н.В., Речинский В.А. Мультиязычный корпус терминов: контент и инструменты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Т. 14. № 1. C. 88–103. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-1-88-103</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
