<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">47349</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2025-16-3-744-759</article-id><article-id pub-id-type="edn">DCJJBD</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>HERMENEUTICS OF SCIENCE: PROF. G.P. MELNIKOV'S THEORY OF SYSTEMOLOGY</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ГЕРМЕНЕВТИКА НАУКИ: СИСТЕМОЛОГИЯ Г.П. МЕЛЬНИКОВА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translating Deontic Modality: Semantic and Formal Convergences and Discrepancies</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Деонтическая модальность: стратегии перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9738-8122</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">56049693200</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">O-4217-2014</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">1370-7025</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Boginskaya</surname><given-names>Olga A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Богинская</surname><given-names>Ольга Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr.Sc. (Philology), Professor at the Department of Foreign Languages, Institute of Linguistics and Intercultural Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации</p></bio><email>olgaa_boginskaya@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Irkutsk National Research Technical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Иркутский национальный исследовательский технический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-25" publication-format="electronic"><day>25</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Phraseology. Paremiology. Culture: on the anniversary of V.M. Mokienko</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Фразеология. Паремиология. Культура: к юбилею В.М. Мокиенко</issue-title><fpage>744</fpage><lpage>759</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-11-27"><day>27</day><month>11</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Boginskaya O.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Богинская О.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Boginskaya O.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Богинская О.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47349">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/47349</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Modality is a challenging phenomenon for translators since languages have modality systems that differ in terms of the degree of grammaticalization. The article aims to analyze and summarize strategies used in translating deontic modal operators from Russian into English. Based on the theory of modality developed within Functional Linguistics, the article is intended to analyze the deontic modal forms in the presidential addresses delivered in 2015-2022 in an attempt to explore formal and semantic convergences and discrepancies between the Russian and English parallel texts. To achieve this purpose, the research seeks to identify modal operators used to express deontic meanings in Russian and English, to reveal semantic and formal similarities and discrepancies between the deontic modal forms in the parallel texts, and to summarize translation strategies employed to render the Russian deontic modal forms into English. The novelty of the research is due to scrutinizing discrepancies between deontic modal forms in the Russian and English texts and analyzing translation choices. The article contributes to the research on deontic modal operators that need to be thoroughly investigated in Russian and English due to semantic and syntactic differences among the Germanic and Slavic languages. Three types of translation strategies were identified: semantic and grammatical equivalence, grammatical transformation, semantic and grammatical transformation. The results can be used in training translators and preparing manuals for translation courses.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Перевод модальных операторов является нелегкой переводческой задачей, поскольку категория модальности в различных языках отличается разной степенью грамматикализации. В настоящей статье ставится цель выявить стратегии передачи деонтических модальных операторов с русского языка на английский. На основе теории модальности, разработанной в рамках функциональной лингвистики, в работе анализируются средства деонтической модальности в русскоязычных и англоязычных текстах обращений российского президента к народу (2015-2022 гг.) с целью установления формальных и семантических сходств и различий. Для достижения поставленной цели выявляются лексические единицы, используемые для выражения деонтических значений в русском и английском текстах, семантические и формальные сходства и различия, а также стратегии, используемые для передачи модальных операторов с русского языка на английский. Статья вносит вклад в исследование деонтической модальности, средства реализации которой различаются в славянских и германских языках и требуют детального анализа с целью исключения ошибок при переводе текстов. Новизна исследования связана с выявлением различий в выражении деонтической модальности в русском и английском текстах и анализе переводческих решений. Были установлены три переводческие стратегии, используемые при переводе средств деонтической модальности в текстах президентских обращений на английский язык: формально-семантическая эквивалентность; грамматическая трансформация; семантико-грамматическая трансформация. Результаты анализа могут быть использованы в процессе подготовки переводчиков и разработке практикумов п переводу.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>modal meanings</kwd><kwd>presidential addresses</kwd><kwd>modal auxiliaries</kwd><kwd>translation strategies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>модальные значения</kwd><kwd>обращение президента</kwd><kwd>модальные глаголы</kwd><kwd>стратегии перевода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Szymański, L. (2019). The Semantic Field of the English Modal Auxiliary Can Interacting with the Grammatical Aspect of the Main Verb in Contemporary American English. Brno Studies in English, 45(1), 75–94. https://doi.org/10.5817/BSE2019-1-5</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Garner, B. (1995). A Dictionary of Modern Legal Usage. New York: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Nuyts, J., &amp; Byloo, P. (2015). Competing Modals: Beyond (Inter) subjectification. Diachronica, 32(1), 34–68. https://doi.org/10.1075/dia.32.1.02nuy</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Nuyts, J., Byloo, P., &amp; Diepeveen, P. (2010). On Deontic Modality, Directivity, and Mood: The Case of Dutch Mogen and Moeten. Journal of Pragmatics, 42, 16–34. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.05.012</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>van Linden, A. (2012). Modal adjectives: English Deontic and Evaluative Constructions in Synchrony and Diachrony. Topics in English Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Verhulst, A., Depraetere, I., &amp; Heyvaert, L. (2013). Source and Strength of Modality: an Empirical Study of Root Should, Ought to AND BE Supposed to in Present-Day British English. Journal of Pragmatics, 55, 210–225. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.05.010</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Quirk, R., Greenbaum S., Leech, G., &amp; Svartvik, J. (1989). A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Downing, A., &amp; Locke, P. (1992). A University Course in English Grammar. Hemel Hempstead: Phonix ELT.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shatunovsky, I.B. (1996). Semantics of the Sentence and Non-referential Words. Moscow: Languages of Slavic Culture. (In Russ.). EDN: RMIRJF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (Значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика). М. : Языки русской культуры, 1996. EDN: RMIRJF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva, E.V. (2016). Modality. In: Materials for the Project of Corpus Description of Russian Grammar. Moscow: Academy of Science. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е.В. Модальность. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. М. : Академия наук, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zolotova, G.A. (1998). Communicative Grammar of the Russian Language. Moscow: Moscow University publ. (In Russ.). EDN: PWOOKJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. М. : Изд-во Московского университета, 1998. EDN: PWOOKJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sytko, A.V. (2019). Semantic Components of the Deontic Utterance. Bulletin of Minsk State Linguistic University. Philology, 2(99), 82–94. (In Russ.). EDN: DTXADR</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сытько А.В. Семантические компоненты деонтического высказывания // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Филология. 2019. № 2(99).  С. 82–94. EDN: DTXADR</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sytko, A.W. (2019). Speaker as a Deontic Agent in Political Speech (on the Material of German and Russian Languages). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(4), 1003–1030. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-1003-1020 EDN: QLRXBB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сытько А.В. Говорящий как субъект деонтики в политической речи (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 4.  С. 1003–1020. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-1003-1020 EDN QLRXBB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Palmer, F.R. (2003). Modality in English: Theoretical, Descriptive and Typological Issues. In: R. Facchinetti, M. Krug, &amp; F.R. Palmer (eds.) Modality in Contemporary English (pp. 1–17). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Parrott, M. (2000). Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., &amp; Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Peters, P. (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511487040 EDN: QRFQRX</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Ehrman, M. (1966). The Meanings of the Modals in Present-Day American English (Janua Linguarum). The Hague: Mouton.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Leech, G., &amp; Coates, J. (1980). Semantic Indeterminacy and the Modals. In: Studies in English Linguistics for Randolph Quirk (pp. 79–90). London: Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Palmer, F.R. (2001). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139167178</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Smith, N. (2003). Changes in the Modals and Semi-Modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British. In: Modality in Contemporary English (pp. 241–266). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110895339.241</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1950). On the Category of Modality and Modal Words in Russian. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М. : Наука, 1950.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolskij, D.O., &amp; Zalizniak, A.A. (2022). Evaluation as a Source of Deontic Modality. Critique and Semiotics, 1, 52–72. https://doi.org/10.25205/2307-1737-2022-1-52-72 (In Russ.). EDN: LWXTHP</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д.О., Зализняк А.А. Оценка как источник деонтической модальности // Критика и семиотика. 2022. № 1.  С. 52–72. https://doi.org/10.25205/2307-1737- 2022-1-52-72 EDN: LWXTHP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Abdel-Fattah, M.M. (2005). On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality. Babel, 51(1), 31–48. https://doi:10.1075/babel.51.1.03abd</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Lian, Z., &amp; Jiang, T. (2014). A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG. Theory and Practice in Language Studies, 4(3), 497–503. https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.497-503</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Pei, J., &amp; Li, J. (2018). A Corpus-Based Investigation of Modal Verbs in Chinese Civil-Commercial Legislation and Its English Versions. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 77–102. https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2003</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Imre, A., &amp; Beno, A. (2012). Translating Modal Verbs with the Help of Translation Environment. Communication, Culture and Translinguistics in Europe. Kolozsvár: Scientia Kiadó.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Jaskot, M.P., &amp; Wiltos, A. (2017). An Approach to the Translation of Deontic Modality in Legal Texts. The Case of the Polish and English Versions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union. Cognitive studies, 17, 12–34. https://doi.org/10.11649/cs.1454</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Bognskaya, O. (2021). A Contrastive Study of Deontic Modality in Parallel Texts. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(2), 31–49. https://doi.org/10.4312/elope.18.2.31-4 EDN: UPQLXX</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Malmkjaer, K. (1998). Love Thy Neighbor: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43(4), 534–541. https://doi.org/10.7202/003545ar</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
