<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">46119</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2025-16-2-579-595</article-id><article-id pub-id-type="edn">EVGPWG</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Word-Forming Specificity of Diminutives in the Russian and Arabic and its Significance in Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Словообразовательная специфика диминутивов в русском и арабском языках и ее значение при переводе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8699-9596</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">2228-3794</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Al-Foadi</surname><given-names>Raheem A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Аль-Фоади</surname><given-names>Рахим Али</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr.Sc. (Philology), Associate Professor of the Russian Language Department, College of Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка факультета языков</p></bio><email>raheem.ali@cis.uobaghdad.edu.iq</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9910-7913</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">4434-9391</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zarytovskaya</surname><given-names>Victoria N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зарытовская</surname><given-names>Виктория Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>widaad@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Baghdad</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Багдадский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-25" publication-format="electronic"><day>25</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>16</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Current issues in psycholinguistics,  cross-cultural studies, and multichannel communication</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Актуальные проблемы психолингвистики,  кросс-культурных исследований и поликанальной коммуникации</issue-title><fpage>579</fpage><lpage>595</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-09-26"><day>26</day><month>09</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Al-Foadi R.A., Zarytovskaya V.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Аль-Фоади Р.А., Зарытовская В.Н.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Al-Foadi R.A., Zarytovskaya V.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Аль-Фоади Р.А., Зарытовская В.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/46119">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/46119</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The word-formation specificity of diminutive vocabulary in Russian and Arabic is considered in this paper. On the background of the fact that the definitions of diminutives in various linguistic traditions do not always reveal the morphological features of this lexical layer, the authors focus on the word-formation motivation in creating diminutives in Russian and Arabic, which becomes the subject of the study. In this regard, special attention is paid to the criterion of O.G. Vinokur and his Arabic parallels are the parameters of the Arabic medieval philologist Ibn Faris, which serve as the basis for revealing the structure and semantics of derivative words in both languages. The authors, resorting to the comparative method, analyze the range of meanings and connotations resulting from the word-formation motivation of diminutive vocabulary in both languages - diminutiveness, endearment, reduction of quantity, including the closeness of time and place specific to the Arabic meaning and amplification of meanings and their expression in both languages. The basics of translating diminutive vocabulary are also not overlooked. Highlighting three important foundations of translation adequacy - structural, semantic and cognitive, which affect the translation process when equivalence is achieved, the authors come to the conclusion about the complexity of the relationship and, accordingly, the translation of diminutives. To do this, the authors in their reasoning leave the sphere of pure linguistics and turn to the culturological sphere, without which today it is unthinkable to talk about a full-fledged translation activity. The work contributes to theoretical linguistics as a comparative study of the Semitic and Slavic languages, and also complements the missing link in the relatively young private theory of Russian-Arabic translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассматривается словообразовательная специфика диминутивной лексики в русском и арабском языках. На фоне того, что определения диминутивов в различных языковедческих традициях далеко не всегда обнаруживают морфологические особенности этого лексического пласта, авторы сосредотачиваются именно на словообразовательной мотивации в образовании диминутивов в русском и арабском языках, которое и становится предметом исследования. В этой связи особое внимание уделяется критерию О.Г. Винокура и его арабской параллели - параметру средневекового арабского филолога Ибн Фариса, которые служат базой для раскрытия структуры и семантики производных слов в обоих языках. Авторы, прибегая к сравнительному методу, анализируют спектр значений и коннотаций, возникающий в результате словообразовательной мотивации диминутивной лексики в обоих языках - уменьшительности, ласкательности, убавления количества, в том числе специфические для арабского значения близости времени и места и усиления и их формальное выражение в обоих языках. Не упускаются из виду также основы перевода диминутивной лексики. Выделяя три важные основы переводческой адекватности - структурной, семантической и когнитивной, которые влияют на переводческий процесс при достижении эквивалентности. Делается вывод о сложности соотношения и, соответственно, определенных трудностях в переводе диминутивов. Для этого авторы в своих рассуждениях выходят из сферы чистой лингвистики и обращаются к культурологической сфере, без которой сегодня немыслимо говорить о полноценной переводческой деятельности. Работа вносит вклад в теоретическое языкознание как сравнительное исследование семитских и восточнославянских языков, а также дополняет недостающее звено в относительно молодую частную теорию русско-арабского перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>diminutive suffixes</kwd><kwd>Arabic language</kwd><kwd>derivational motivation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>уменьшительные суффиксы</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>словообразовательная мотивация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al-­Azhari, A.K. (2006). Explanation of the statement on the clarification. Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah (In Arab.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">2006 ،ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺐﺘﻜﻟﺍ ﺭﺍﺩ :ﺕﻭﺮﻴﺑ ،ﺢﻴﺿﻮﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺢﻳﺮﺼﺘﻟﺍ.ﻙ.ﺃ ﻱﺮﻫﺯﻻﺍ Аль-Азхари А.К. Заключение o разъяснении в грамматике. Бейрут : Дар аль-Кутуб аль-Аламия, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al-­Suhaili, A. (1992). The results of thinking in Syntax. Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">1992 ،ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺐﺘﻜﻟﺍ ﺭﺍﺩ.ﺕﻭﺮﻴﺑ.ﻮﺤﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻜﻔﻟﺍ ﺞﺋﺎﺘﻧ.ﺃ ﻲﻠﻴﻬﺴﻟﺍ Ас-Сухайли А. Результаты грамматических исследований. Бейрут : Дар аль-Кутуб аль-Аламия, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al-­Istrabadhi, A.R. (1982). The explanation of Shafia Ibn Al-­Hajeb. Beirut: Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">1982 ،ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺐﺘﻜﻟﺍ ﺭﺍﺩ :ﺕﻭﺮﻴﺑ.ﺐﺟﺎﺤﻟﺍ ﻦﺑﺍ ﺔﻴﻓﺎﺷ ﺡﺮﺷ.ﺭ.ﺃ ﻱﺫﺎﺑﺮﺘﺳﻻﺍ Аль-Истрабази А.Р. Разъяснения Шафии Ибн аль-Хаджиба. Бейрут : Дар аль-Кутуб аль-Аламия, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al-­Jurjani, M. (2003). Definitions. Beirut: Dar al-­kutub al-‘ilmiyyah. (In Arab.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">2003 ،ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺐﺘﻜﻟﺍ ﺭﺍﺩ :ﺕﻭﺮﻴﺑ.ﺕﺎﻔﻳﺮﻌﻟﺍ.ﻡ ﻲﻧﺎﺟﺮﺠﻟﺍ Аль-Джерджани М. Толкования. Бейрут : Дар аль-Кутуб аль-Аламия, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Safonova, E.V. (2008). Case valencies of the Arabic and Russian verbs. Author. dis. … cand. philol. Sciences. Moscow: RUDN University. (In Russ.). EDN: NKQMAD</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сафонова Е.В. Падежные валентности арабского и русского глагола : автореф. дис. … канд. филол. наук. М. : Издательство РУДН, 2008. EDN: NKQMAD</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alexandrova, O.I., &amp; Abdalrakhman, M.Kh. (2017). Genitive case in the grammatical systems of Russian and Arabic. Bulletin of the Vyatka State University, 9, 89–92. (In Russ.). EDN: ZRIVSF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова О.И., Абдалрахман М.Х. Родительный падеж в грамматических системах русского и арабского языков // Вестник Вятского государственного университета. 2017. № 9. C. 89–92. EDN: ZRIVSF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Unezheva, M.K. (2016). Difficulties encountered by Arab students in the study of the case system of the Russian language. Philological Sciences. Questions of theory and practice, (11), Part 1, 202–205. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Унежева М.К. Трудности, возникающие у арабских студентов при изучении падежной системы русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11(65). Ч.1. C. 202–205.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinokur, G.O. (1959). Notes on Russian word-­formation. Selected works on the Russian language. Moscow: Uchpedgiz, 419–442. (In Russ.). EDN: WTIEVF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1959. C. 419–442. EDN: WTIEVF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ibn, Faris. (1979). Dictionary of Language Standards. Amman: Dar al-­fikr. (In Arab.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">1979 ،ﺮﻜﻔﻟﺍ ﺭﺍﺩ :ﻥﺎﻤﻋ.ﺔﻐﻠﻟﺍ ﺲﺴﻳﺎﻘﻣ ﻢﺠﻌﻣ.ﺱﺭﺎﻓ ﻦﺑﺃ Ибн Фарис. Словарь основ языка. Амман : Дар аль-Фикр, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jabal, M.H. (2006). The theoretical and practical derivation. Cairo: Maktabat al-­adab. (In Arab.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">2006 ،ﺏﺍﺩﻵﺍ ﺔﺒﺘﻜﻣ :ﺓﺮﻫﺎﻘﻟﺍ ،ﺎﻘﻴﺒﻄﺗﻭ ﺎﻳﺮﻈﻧ ﻕﺎﻘﺘﺷﻻﺍ.ﺡ.ﻡ ﻞﺒﺟ Джабаль М.Х. Теоретическое и практическое словообразование. Каир : Библиотека аль-Адаб, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al-­Foadi, R.A., &amp; Mingazova, N.G. (2018). The three-­level phono-­grammar order and its derivational connecting link: The elements of language system (on the material of Arabic). XLinguae, 11(4), 59–77. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.04.06 (In Russ.). EDN: NDIZNF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аль-­Фоади Р.А., Мингазова Н.Г. Трехуровневый фонограмматический строй и его словообразовательное связующее звено: элементы языковой структуры (на материале арабского языка) // XLinguae. 2018. Т. 11. № 4. C. 59–77. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.04.06 EDN: NDIZNF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arabiat, R.M., &amp; Al-­Momani, I.M. (2022). Diminution in Arabic: A suggested strategy to Mona Baker’s non-­equivalence problem “differences in form”. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 85–93. https://doi.org/10.52462/jlls.168</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Arabiat R.M., Al-­Momani I.M. Diminution in Arabic: A suggested strategy to Mona Baker’s non-­equivalence problem “differences in form”. Journal of Language and Linguistic Studies. 2022. № 18(1). P. 85–93. https://doi.org/10.52462/jlls.168</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grande, B.M. (2001). The course of Arabic grammar in comparative historical coverage. Moscow: Vostochnaya Literatura RAN.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-­историческом освещении. М. : Восточная литература РАН, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al-­Foadi, R.A., Zarytovskaya, V.N., &amp; Al-­Roznamachi, R.H. (2021). Motivation of Word Formation in Russian and Arabic Languages and its Role in Achieving Translation Equivalence. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 652–668. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-652-668 (In Russ.). EDN: RNNQZG</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аль-­Фоади Р.А., Зарытовская В.Н., Аль-­Рознамачи Р.Х. Словообразовательная мотивация в русском и арабском языках и ее роль в достижении переводческой эквивалентности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 3. C. 652–668. https://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-652-668 EDN: RNNQZG</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karam, R.A. (2009). Word-­formation structure of zoocomposites with a verbal basis in languages of various types. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, 105–109. (In Russ.). EDN: KYSEYJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карам Р.А. Словообразовательная структура зоокомпозитов с глагольной основой в языках различных типов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2. C. 105–109. EDN: KYSEYJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hazim, K. (1998). Infletion of names. Baghdad: Maktabat al-­adab. (In Arab.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хазим К. Ираб имен. Багдад : Библиотека аль-­Адаб, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bin Mukhashin, Kh. (2018). Diminutives in English and Hadhrami Arabic. Journal of Humanities, 15 (1257–266), 257–266.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bin Mukhashin Kh. Diminutives in English and Hadhrami Arabic // Journal of Humanities. 2018. Vol. 15. Iss. 1257–266. Р. 257–266.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nakshabandi, A. (1996). Diminutives in classical Arabic and the urban Hijazi dialect. Linguistic Communication Periodical,7, 1–15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nakshabandi A. Diminutives in classical Arabic and the urban Hijazi dialect // Linguistic Communication Periodical. 1996. № 7. P. 1–15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karpov, I.A. (2003). Literalism of ancient translations of the Bible and the problem of adequate transmission of the semantics of the source text. Bulletin of VSU. Series Linguistics and International Communication, 2, 45–49. (In Russ.). EDN: PKIJVB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карпов И.А. Буквализм древних переводов Библии и проблема адекватной передачи семантики исходного текста // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и международная коммуникация. 2003. № 2. C. 45–49. EDN: PKIJVB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Steiner, R. (1994). Philosophy, cosmology and religion: Ten lectures given at the Goetheanum in Dornach, Switzerland, Sept. 6–15, 1922. New-­York: Anthroposophic Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Steiner R. Philosophy, cosmology and religion: Ten lectures given at the Goetheanum in Dornach, Switzerland, Sept. 6–15, 1922. New-­York : Anthroposophic Press, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2000). Modern translation studies. Moscow: ETS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shokataeva, R.S. (2013). Perception as a cognitive operation in cognitive-­reproductive translation activity. Questions of cognitive linguistics, (4), 45–50. (In Russ.). EDN: RIVQXT</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шокатаева Р.С. Восприятие как когнитивная операция в познавательно-­репродуктивной переводческой деятельности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 4(37). C. 45–50. EDN: RIVQXT</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang. 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zlobin, A.N. (2009). On the problem of the intercultural component of translation competence. Questions of cognitive linguistics, (4), 129–139. (In Russ.). EDN: KYSIZJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Злобин А.Н. К проблеме межкультурной составляющей переводческой компетенции // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 4. C. 129–139. EDN: KYSIZJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
