<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">46118</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2025-16-2-566-578</article-id><article-id pub-id-type="edn">EYTMYF</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translating Onomatopoeic Words: a Comparison of Kazakh and English Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод ономатопоэтических слов: сравнение казахского и английского языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6356-1847</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Beibitova</surname><given-names>Aidana S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бейбитова</surname><given-names>Айдана Сымбатқызы</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Master of Arts, Doctoral student of the Department of Theory and Practice of Translation, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>магистр гуманитарных наук, докторант кафедры теории и практики перевода филологического факультета</p></bio><email>Aydana_94.18@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Konyratbaeva</surname><given-names>Zhanar M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Коныратбаева</surname><given-names>Жанар Молдалиевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">PhD in Philology, Professor of the Department of Theory and Practice of Translation, Faculty of Philology</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода филологического факультета</bio><email>zhanarkon2833@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">L.N. Gumilyov Eurasian National University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилёва</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-25" publication-format="electronic"><day>25</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>16</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Current issues in psycholinguistics,  cross-cultural studies, and multichannel communication</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Актуальные проблемы психолингвистики,  кросс-культурных исследований и поликанальной коммуникации</issue-title><fpage>566</fpage><lpage>578</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-09-26"><day>26</day><month>09</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Beibitova A.S., Konyratbaeva Z.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Бейбитова А.С., Коныратбаева Ж.М.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Beibitova A.S., Konyratbaeva Z.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бейбитова А.С., Коныратбаева Ж.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/46118">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/46118</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The study presents the problem of translating onomatopoeic words, which occupy an important place in the language and culture of the Kazakh and English peoples. Particular attention was paid to the peculiarities of the translation of onomatopoeic units from one language to another, various methods of translation, such as literal translation and equivalent translation. The discrepancy between the sound and meaning of onomatopoeic words in the Kazakh and English languages, as well as cultural and social content is given. It analyzes how onomatopoeic words influence the perception and thinking of texts in two languages and cultures. The issue of taking into account pragmatic factors by translators, such as cultural appearance and context, when transmitting onomatopoeic units has been studied. It provides useful recommendations for translators and linguists. This study explores the intricate nature of literary translation, focusing on the challenges posed by translating onomatopoeic words. It discusses how these words, which mimic sounds in language, present unique difficulties for translators due to their distinct lexical, grammatical, and phonetic characteristics. By delving into the cultural significance and origins of onomatopoeia, the paper sheds light on the complex interplay between language and sensory experience. It underscores the importance of striking a balance between fidelity to the original text and conveying the nuances of onomatopoeic expressions in literary translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Проблема перевода ономатопических слов, которые занимают важное место в языке и культуре казахов и англичан, является актуальной. Фокус исследования сосредоточен на особенностях перевода ономатопоических единиц с одного языка на другой, различным тактикам перевода, таким как буквальный и эквивалентный перевод. Приведены расхождения между звуковым обликом и значением ономатопоевых слов на казахском и английском языках, а также культурным и социальным содержанием. Анализируется, как ономатопоечные слова влияют на восприятие и осмысление текстов в двух языках и культурах. Изучен вопрос учета прагматических факторов перевода, таких как культурный контекст, при передаче ономатопоических единиц. Обсуждается сложности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с лексическими единицами, которые имитируют звуки, на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях; описывается их культурное значение и происхождение. Проведенное исследование подчеркивает связь между языком и сенсорным опытом и важность достижения баланса между точностью исходного текста и передачей нюансов ономатопоэтических выражений в литературном переводе. Результаты исследования содержат рекомендации для переводчиков.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic aspect</kwd><kwd>pragmatic character</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>context</kwd><kwd>communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистический аспект</kwd><kwd>прагматичный характер</kwd><kwd>литературный перевод</kwd><kwd>контекст</kwd><kwd>коммуникация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Tektigul, Z., Bayadilova-­Altybayev, A., Sadykova, S., Iskindirova, S., Kushkimbayeva, A., &amp; Zhumagul, D. (2023). Language is a Symbol System that Carries Culture. International Journal of Society, Culture &amp; Language, 11(1), 203–214. https://doi.org/10.22034/ijscl.2022.562756.2781</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koptilov, V. (1971). Stages of a translator’s work. In: Questions of the theory of literary translation (pp. 148–166.). Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. М. : Художественная литература, 1971. C. 148–166.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N., Retsker, Ya.I., &amp; Tarkhov, V.I. (1965). A manual for translation from English into Russian: Part II. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Руководство по переводу с английского языка на русский: Часть II. М. : Высшая школа, 1965.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Levyi, I. (1974). The art of translation. Publisher: Progress, 398.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Qusainov, K. (2010). Sound-­visualism in the Kazakh language. Pavlodar: ‎Toraighyrov University. 268.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Konyratbayeva, Z., Satemirova, D., Abdualyuly, B., Kenzhalin, K., &amp; Akazhanova, A. (2021). Eastern and Western Linguocultural Map: Similarities and ‎Peculiarities (Based on Linguocultural Research)‎. International Journal of Society, Culture &amp; Language, 9(2), 85–97.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Haywood. (2017). An analysis on onomatopoeic words and their translation procedures in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its translation version. Scope Journal of English Language Teaching, 1(01), 39. https://doi.org/10.30998/scope.v1i01.870</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>AlShraah, S., Aly, E., &amp; Mohd Nasim, S. (2024). Pragmatic Realization in Exploiting Request Expressions: A Study of Language Proficiency and Social Context among Saudi EFL Learners. International Journal of Society, Culture &amp; Language, 12(1), 412–426. https://doi.org/10.22034/ijscl.2023.2013758.3233</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Thomas, T.W. C., &amp; Clara, C.H.W. (2004). Characteristics of Onomatopoeia: Lin 1001 Discovering Linguistics. URL: www.thomastsoi.com/ research/files/ characteristics_of_Onomatopoeia (accessed: 23.07.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Ullmann, S., &amp; Blackwell, B. (1964). Language and Style: Collected Papers. Oxford: Blackwell.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Hatim, B., &amp; Munday, I. (2004). Translation: an advanced resource book. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Ladtschenko, M. (2008). Onomatopoeic characteristics of German sound imitations. Modern research in foreign philology. Collection of scientific papers, (6), 158–163.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Meireles, S.M. (2009). Onomatopoeic words in Japanese, German, and Portuguese: A corpus-­based comparison. Journal of Linguistic Studies, 20(3), 123–145.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Alameer, A.A. (2019). The linguistic features of onomatopoeia words in Arabic-English: contrastive Study. International Iournal of Humanities and Sotsial Stsientse Invention (IIHSSI), 8(9), 6–12. URL: https://www.researchgate.net/publication/ (accessed: 23.07.2024).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
