<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">43632</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2024-15-4-1443-1454</article-id><article-id pub-id-type="edn">OICTIM</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS OF THE TEXT</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Features of Interlanguage Translation of the Imagery of a Literary Text by Means of the Arabic Language: based on the story “The white steamship” by Ch. Aitmatov</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности межъязыковой трансляции образности художественного текста средствами арабского языка: на материале повести Ч. Айтматова «Белый пароход»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0005-2855-5870</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">5357-0473</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chinloda</surname><given-names>Madina S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чинлода</surname><given-names>Мадина Сулеймановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Head of the Scientific and Innovation Department, Institute of Russian Language named after A.O. Orusbaeva</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, заведующая Научно- инновационным отделом, Институт русского языка им. А.О. Орусбаева</p></bio><email>mudeina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kyrgyz-Russian Slavic University named after. B.N. Yeltsin</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-31" publication-format="electronic"><day>31</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>15</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>1443</fpage><lpage>1454</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-04-03"><day>03</day><month>04</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Chinloda M.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Чинлода М.С.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Chinloda M.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Чинлода М.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/43632">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/43632</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Today, when the processes of intercultural communications are intensifying in a globalized world, the issues of translingual exchange of the content of literary texts in different languages seem relevant. The relevance of the proposed research lies in the fact that the translation of the imagery of a translingual text into Arabic allows us to understand the features of the reproduction of imagery by monolingual thinking formed in a foreign cultural environment and to study the basics of cultural, social and linguistic aspects that influence the translation and transmission of meaning between such typologically different languages as Russian and Arabic. This study is devoted to identifying the peculiarities of perception of the translingual creative practice of the bilingual writer Ch. Aitmatov from the position of a bearer of Arabic culture. The material for this study was phraseological units from Ch. Aitmatov’s story “The White Steamship” and their corresponding translations into Arabic. The methods of lexico-semantic analysis, methods of comparative linguocultural extrapolation, and the method of propositional frame modeling used in the work made it possible to deeply rethink the inherent image of phraseological units and analyze the accuracy and depth of the transmission of a work of art in various specific ways of reflecting the world. The analysis carried out in the work allows us to determine the correspondence of the imagery reproduced by the bearer of Arab culture with the image laid down by the author. In the study, the author, when translating phraseological units into Arabic, proposes to take into account the external and internal determinants of typologically different languages, with the help of which the specificity of different cultures is revealed, influencing the consciousness and thinking of an ethnic group, which influence the ways of perceiving and reproducing images of the world.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Сегодня, когда в глобализованном мире усиливаются процессы межкультурных коммуникаций актуальными представляются вопросы транслингвального обмена содержанием художественных текстов на разных языках. Актуальность предлагаемого исследования состоит в том, что трансляция образности транслингвального текста на арабский язык позволяет понять особенности воспроизведения образности монолингвальным мышлением, сформированным в инокультурной среде, и изучить основы культурных, социальных и лингвистических аспектов, влияющих на перевод и передачу смысла между такими типологически разными языками, как русский и арабский. Данное исследование посвящено выявлению особенностей восприятия транслингвальной творческой практики писателя-билингва Ч. Айтматова с позиции носителя арабской культуры. Материалом данного исследования послужили фразеологизмы из повести Ч. Айтматова «Белый пароход» и их соответствующие переводы на арабский язык. Примененные в работе методы лексико-семантического анализа, методы сравнительно-сопоставительной лингвокультурологической экстраполяции, метод пропозиционально-фреймового моделирования позволили глубоко переосмыслить заложенный образ фразеологизмов и проанализировать точность и глубину передачи художественного произведения различными специфическими способами отражения мира. Проведенный в работе анализ позволяет определить соответствие воспроизводимой носителем арабской культуры образности с заложенным автором образ. В исследовании автор при трансляции фразеологизмов на арабский язык предлагает учитывать внешние и внутренние детерминанты типологически разных языков, с помощью которых выявляются специфичность различных культур, влияющей на сознание и мышление этнической группы, которые влияют на способы восприятия и воспроизведения образов мира.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>bilingual worldview</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>Kyrgyz mentality</kwd><kwd>Russian culture</kwd><kwd>Arab culture</kwd><kwd>image</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>билингвальное мировидение</kwd><kwd>фразеологизм</kwd><kwd>киргизская ментальность</kwd><kwd>русская культура</kwd><kwd>арабская культура</kwd><kwd>образ</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. (2016). Problems and prospects of translingual and transcultural contacts. The journal Social and humanitarian sciences in the Far East, 2(50), 5–9. EDN: WFRLEF (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2(50). С. 5-9. EDN: WFRLEF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. (2008). From the philosophy of multiculturalism to the philosophy of transculturation. Moscow: RUDN University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. От философии мультикультурализма к философии транскультурации. М. : РУДН, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. (2013). The theory of bilingualism in Russian linguistics. In: Linguistics of the XXI century: collection. scientific Art.: to the 65th anniversary of V.A. Maslova. Moscow: Flinta: Nauka. рp. 44–55. EDN: UHMUJB (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Теория билингвизма в русском языкознании // Лингвистика XXI века : сб. науч. ст. : к 65-летнему юбилею В.А. Масловой. М. : Флинта: Наука, 2013. 44-55. EDN: UHMUJB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1996). Lexicology and lexicography. Selected works. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М. : Наука, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Shkola “Yazyki russkoi kul’tury”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V.A. (2022). A phraseological unit is the “soul” of any language, but what is the “soul” of a phraseological unit? In: Slavic phraseology and paremiology. Cultural heritage and modernity: collection of scientific articles, E.V. Nichiporchik (ed.). Gomel: GSU n.a. F. Skorina. рр. 169–173. EDN: JLORRW (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Фразеологизм - «душа» любого языка, а в чем «душа» фразеологизма? // Славянская фразеология и паремиология. Культурное наследие и современность : сб. науч. ст. / ред. : Е.В. Ничипорчик. Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2022. С. 169-173. EDN: JLORRW</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova, M.L. (2016). Linguistic and cultural method in phraseology: Codes of culture. Moscow: Lenard. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М. : Ленард, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melnikov, G.P. (2003). Systematic typology of languages: Principles, methods, models. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели / отв. ред. Л.Г. Зубкова. М. : Наука, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melnikov, G.P. (2000). Systemic typology of languages: synthesis of morphological classification of languages from the stage one: Course of lectures. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной: Курс лекций. М. : РУДН, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt, W. von. (2019). On the differences in the organisms of human language and on the influence of this difference on the mental development of the human race: Introduction to general linguistics. Moscow: Librokom (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода: Введение во всеобщее языкознание. М. : Либроком, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. (2017). Translinguism and its applied significance. Polyllinguality and Transcultural Practices, 14(2), 155–170. EDN: ZEFYJR (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017. Т. 14. № 2. С. 155-170. EDN: ZEFYJR</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. &amp; Valikova, O.A. (2017). Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 57–63. EDN: YFUBNV (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57-63. EDN: YFUBNV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Afanasyeva, N.D., Zakharchenko, S.S. &amp; Mogileva, I.B. (2022). Formation of a linguistic picture of the world among bilinguals. Polyllinguality and Transcultural Practices. 19(4), 587–595. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-4-587-595 EDN: MITNED (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилева И.Б. Формирование языковой картины мира у билингвов // Полилингвальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 4. С. 587-595. EDN: MITNED https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-4-587-595</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tagaev, M.J. &amp; Borchieva, B.T. (2018). Bilingual worldview and images of the world in literary text. Scientists’ notes, 27, 172–177. EDN: YWBZQD (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тагаев М.Дж., Борчиева Б.Т. Билингвальное мировидение и образы мира в художественном тексте // Ученые записки. 2018. Т. 27. С. 172-177. EDN: YWBZQD</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova, M.L. (2016). Cultural and national specificity of phraseological units and questions of explication of their cultural meanings. Journal of Psycholinguistics, 4(30), 90–102. EDN: XGSEBR (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Культурно-­национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // Вопросы психолингвистики. М. 2016. 4(30). С. 90-102. EDN: XGSEBR</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dmitrieva, L.I., Tagaev, M.J. &amp; Shepeleva, G.P. (2023). Phraseological world of Chingiz Aitmatov. Bishkek. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриева Л.И., Тагаев М.Дж., Шепелева Г.П. Фразеологический мир Чингиза Айтматова. Бишкек, 2023.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Birikh, A.K. (2005). Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: about 6000 phraseological units. St. Petersburg State University; V.M. Mokienko (ed.). Moscow: Astrel. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-­этимологический словарь: около 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко; Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М. : Астрель: АСТ: Люкс, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fawzi, A.M. &amp; Shklyarov, V.T. (1989). Educational Russian-­Arabic phraseological dictionary. Moscow: Russkii yazyk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-­арабский фразеологический словарь. М. : Рус.яз., 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
