<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">43630</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2024-15-4-1403-1418</article-id><article-id pub-id-type="edn">OSTSAK</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS OF THE TEXT</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Markers of Translingualism in the Auezkhan Kodar’s Poetry</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Маркеры транслингвальности в поэзии Ауэзхана Кодара</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0947-0925</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sagintayev</surname><given-names>Emil B.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сагинтаев</surname><given-names>Эмиль Борисович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>lecturer of the Department of Russian Philology and World Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы</p></bio><email>sagintajev@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7349-1590</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ananyeva</surname><given-names>Svetlana V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ананьева</surname><given-names>Светлана Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor, Head of the Department of International Relations and World Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, заведующая отделом международных связей и мировой литературы</p></bio><email>svananyeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0945-9937</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">5375-2387</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valikova</surname><given-names>Olga A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валикова</surname><given-names>Ольга Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communication, Institute of Russian Language</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межккультурной коммуникации института русского языка</p></bio><email>leka.valikova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0635-9247</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Demchenko</surname><given-names>Alyona S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Демченко</surname><given-names>Алена Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer of the Department of Russian Philology and World Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русской филологии и мировой литературы</p></bio><email>alenchika@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Al-Farabi Kazakh National University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казахский национальный университет имени аль-Фараби</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Literature and Art named of M. Auezov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт литературы и искусств имени М.О. Ауэзова</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-31" publication-format="electronic"><day>31</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>15</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>1403</fpage><lpage>1418</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-04-03"><day>03</day><month>04</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Sagintayev E.B., Ananyeva S.V., Valikova O.A., Demchenko A.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Сагинтаев Э.Б., Ананьева С.В., Валикова О.А., Демченко А.С.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sagintayev E.B., Ananyeva S.V., Valikova O.A., Demchenko A.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Сагинтаев Э.Б., Ананьева С.В., Валикова О.А., Демченко А.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/43630">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/43630</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Translingual literary text is a complex semiotic whole, within which elements of several linguacultural systems circulate. This occurs due to the fact that the translingual author, being a person of the “semiotic borderland”, uses the resource base of the language, which is ethnically “primary one” for him, and the functional capabilities of the learned language. As a result of the interaction of languages and cultures in the discursive space of the text, new images of the world are born - and often hybrid genres, and authentic motivic constellations. Translingual text, written by the author in the learned language (In our case, this is the Russian language), is usually neutral in terms of the main corpus of vocabulary that forms it. Nevertheless, in the fabric of the text there are markers of otherness, which serve as keys for us to comprehend an alternative worldview, providing us with an access code not only to the figurative, but also to the sensible level. The aim of our work is to analyze such markers using the methods of attracting hermeneutic context and metatextual information. Here, a significant caveat is that it implies not only a cultural metatext as a semiotic descriptor, but also an individual author’s metatext as a system of individually predetermined coordinates for deciphering a complex of elements included in the author’s metanarrative. The material for the analysis was A. Kodar’s poem “To Korkut” - one of the most complex works of the author in terms of interpretation. The translingual markers we discovered allowed us not only to reconstruct the myth of Korkyt, but also to link it with the concept of the Tengrian myth in the aspect of monotheism, which was especially significant for A. Kodar.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Транслингвальный художественный текст - сложное семиотическое целое, внутри которого циркулируют элементы нескольких лингвокультурных систем. Это происходит в силу того, что автор -транслингв, будучи человеком «семиотического пограничья», использует ресурсную базу языка, который является для него этнически «первичным (“primary one”), и функциональные возможности языка усвоенного. В результате взаимодействия языков и культур в дискурсивном пространстве текста рождаются новые образы мира - а зачастую и гибридные жанры, и аутентичные мотивные констелляции. Транслингвальный текст, написанный автором на языке усвоенном (в нашем случае это русский язык), как правило, нейтрален с точки зрения основного корпуса формирующей его лексики. Тем не менее, в ткани текста встречаются маркеры инобытия, которые служат для нас ключами к постижению альтернативного мироощущения, предоставляя нам код доступа не только к образному, но и к сенсибилическому уровню. Цель нашей работы - проанализировать подобные маркеры, используя при этом методы привлечения герменевтического контекста и метатекстовой информации. Здесь существенна оговорка: подразумевается не только культурный метатекст как семиотический дескриптор, но и индивидуально-авторский метатекст как система индивидуально-предзаданных координат для дешифровки комплекса входящих в авторский метанарратив элементов. Материалом анализа послужило стихотворение А. Кодара «Коркуту» - одно из сложнейших произведений автора с точки зрения истолкования. Обнаруженные нами маркеры транслингвальности позволили не только восстановить миф о Коркыте, но и связать его с концепцией тенгрианского мифа в аспекте монотеизма, что было особенно значимо для А. Кодара.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>translingual literature</kwd><kwd>A. Kodar</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>discourse space</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>транслингвальная литература</kwd><kwd>А. Кодар</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>дискурсивное пространство</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The article was written within the framework of the grant funding project AP14872064 “Kazakh&#13;
literature in international contexts: post-non-&#13;
classical epistemology and pluriversality”.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Статья выполнена в рамках проекта грантового финансирования АР14872064 «Казахская&#13;
литература в международных контекстах: постнеклассическая эпистемология&#13;
и плюриверсальность».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pu, R.Q. &amp; Li H.F. (2018). The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature, 3(2), 257–271.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pu R.Q., Li H.F. The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings // Interdisciplinary Studies Of Literature. 2018. № 3(2). P. 257-271.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sorvari, M. (2018). Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-­translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies, 11(2), 158–171. https:// doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sorvari M. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-­translation in Zinaida Linden’s fiction // Translation Studies. 2018. № 11(2). P. 158-171. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">De Donno, F. (2021). Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103–122. https:// doi.org/10.1163/24056480-20201005</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">De Donno F. Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada // Journal оf World Literature. 2021. № 6(1). P. 103-122. https://doi.org/10.1163/24056480-20201005</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alvorado, L.Y. (2010). Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal, 22(2), 50–73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Alvorado L.Y. Beyond Nation: Caribbean Poetics шn Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” And Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles” // Centro Journal. 2010. № 22(2). P. 50-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kellman, S.G. (2003). Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kellman S.G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London : University of Nebraska Press, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. (2009). Creative bilingual personality (features of the Russian text of the author of Turkic origin). Astana: TsBO i MI. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана : ЦБО и МИ, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Heidegger, M. (2008). The Source of Artistic Creation. Moscow: Akademicheskii Proek. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хайдеггер М. Исток художественного творения. М. : Академический Проект, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gadamer, G.-G. (1998). Truth and Method. Moscow: Progress. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гадамер Г.-Г. Истина и метод. М. : Прогресс, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. (2010). Language crystallization of meaning. Moscow: Gnosis. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. М. : Гнозис, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kubryakova, E.S., Dem’yankov, V.Z., Pankrats, Yu.G. &amp; Luzina, L.G. (1996). Understanding. In: Brief dictionary of linguistic terms. Moscow: Moscow State University Publ. pp. 124–126. EDN: OGVICE (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Понимание // Краткий словарь лингвистических терминов. М. : Изд-­во МГУ, 1996. С. 124-126. EDN: OGVICE</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valentinova, O.I. (2010). Universal principles of analysis of verbal art. Moscow: RUDN University Publ. EDN: SUFGUZ (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валентинова О.И. Универсальные принципы анализа вербального искусства. М. : РУДН, 2010. EDN: SUFGUZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khazagerov, G.G. &amp; Lobanov, I.B. (2009). Fundamentals of the Theory of Literature. Rostov-­on-Don: Feniks. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хазагеров Г.Г., Лобанов И.Б. Основы теории литературы. Ростов-­на-Дону : Феникс, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. (2000). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo — SPb. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб : Искусство-СПБ, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eco, U. (2007). The role of the reader. Research in the semiotics of the text. St. Petersburg: Simposium. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. СПб : Симпозиум, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schelling, V.F.Y. (1996). Philosophy of Art. Moscow: Mysl. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шеллинг В.Ф.Й. Философия искусства. М. : Мысль, 1966. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200 EDN: LGWHLV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. &amp; Valikova, O.A. (2022). “Language keys”: foreign language vocabulary in translingual (Russophone). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 184–200. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200 EDN: LGWHLV (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кодар А.А. Тенгрианство в контексте монотеизма // Новые исследования Тувы. 2009. 1-2 https://nit.tuva.asia/nit/article/view/665 (просмотрено: 23.06.2024). EDN: PFNNFN</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kodar, A.A. (2009). Tengrianism in the context of monotheism. The New Research of Tuva, 1–2, 82–90. https://nit.tuva.asia/nit/article/view/665 (viewed: 23.06.2024). EDN: PFNNFN (In Russ.).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
