<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">41822</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2024-15-3-947-962</article-id><article-id pub-id-type="edn">IDLFZM</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS, GRAMMAR AND STYLISTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА, ГРАММАТИКА И СТИЛИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Representation of Photisms in the English Translations of V. Nabokov’s Novels “The Gift” and “Laughter in the Dark”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Репрезентация фотизмов в английских переводах романов В. Набокова «Дар» и «Камера обскура»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0465-2423</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">7736-6462</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Krivoshlykova</surname><given-names>Liudmila V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кривошлыкова</surname><given-names>Людмила Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. in Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>lvk1404@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6746-2750</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">3927-1188</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lebedev</surname><given-names>Leonid V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лебедев</surname><given-names>Леонид Владимирович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer, Department of English, Institute of Social Sciences, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration ; PhD Student, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры английского языка, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов</p></bio><email>leoneedlebedev@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-03" publication-format="electronic"><day>03</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>15</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO3 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №3 (2024)</issue-title><fpage>947</fpage><lpage>962</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-12-04"><day>04</day><month>12</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Krivoshlykova L.V., Lebedev L.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Кривошлыкова Л.В., Лебедев Л.В.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Krivoshlykova L.V., Lebedev L.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кривошлыкова Л.В., Лебедев Л.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/41822">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/41822</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The study of the phenomenon of synesthesia in the discourse of artistic texts are relevant today. The novels “The Gift” and “Camera Obscura” by the synesthetic author V. Nabokov, as well as their translations into English, serve as the objects of research. The study of the phenomenon of synesthesia and its manifestations in artistic texts will allow describe the structure of the authorsynesthete Vladimir Nabokov’s figurative perception and identify the structural linguistic and translational features of his works. The materials for the study were the texts of the novels “The Gift” and “Camera Obscura” in Russian and English. The results of the study consist of describing and structuring the influence of the author’s synesthetic perception on the structural organization of the literary text, as well as on the formation of literary characters. In addition, the use of synesthetic images significantly complicates the work of translating literary texts due to the peculiarities of the author’s complex perception of images.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В настоящее время остается актуальным исследование феномена синестезии в дискурсе художественного текста. Объектом исследования становятся романы «Дар» и «Камера Обскура» автора-синестета В. Набокова, а также их переводы на английский язык. Исследование феномена синестезии и его проявления в художественных текстах позволит описать структуру образного восприятия автора-синестета Владимира Набокова и выявить структурные лингвистические и переводческие особенности текстов его произведений. Материалами исследования стали тексты романов «Дар» и «Камера Обскура» на русском и английском языке. Результаты исследования заключаются в описании и структурировании влияния синестетического восприятия автора на структурную организацию художественного текста, а также на формирование литературных образов. Помимо этого, использование синестетических образов значительно усложняет работу переводчика художественных текстов, в связи с особенностями комплексного восприятия образов автора.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>synesthesia</kwd><kwd>equivalent translation</kwd><kwd>adequate translation</kwd><kwd>allusion</kwd><kwd>bilingualism</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>синестезия</kwd><kwd>эквивалентный перевод</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd><kwd>аллюзия</kwd><kwd>билингвизм</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barabtarlo, G. (1993). Aerial View. Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics. New York: Peter Lang.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barabtarlo G. Aerial View. Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory Translation dictionary. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (2017). Language and translation: Issues of private and general theory of translation. Moscow: LENAND. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы частной и общей теории перевода. M.: ЛЕНАНД, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser, A.D. (2023). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: URSS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. M.: URSS, 2023.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2019). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Al’yans. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). Saint Petersburg: Filologicheskii fakul’tet SPbGU; Moscow: FILOLOGIYА TRI. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Coleman, J. (2017). Nabokov. Transl. from English by Nikolai Melnikov. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 159–163. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колмен Дж. Набоков. Пер. с английского Николая Мельникова // Иностранная литература. 40 лет без Набокова. 2017. № 6. С. 159-163.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Calisher, H. (2017). Tricks of a young wizard. Transl. from English by Valeria Bernatskaya. Journal of Foreign Literature. 40 years without Nabokov, 6, 201–206. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калишер Г. Трюки молодого волшебника. Пер. с английского Валерии Бернацкой // Иностранная литература. 40 лет без Набокова. 2017. № 6. С. 201-206.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mel’nikov, N. (2002). Nabokov on Nabokov and others: Interviews, reviews, essays. Moscow: Nezavisimaya Gazeta. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мельников Н. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. М.: Независимая Газета, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dolinin, A.A. (2019). Commentary on Vladimir Nabokov’s novel “The Gift”. Moscow: Novoe izdatel’stvo. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Долинин А.А. Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». М.: Новое издательство, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Scammell, M. (2000). Translating Nabokov, or cooperation by correspondence. Translated from English by Sergey Ilyin. Journal of Foreign Literature, 7, 274–285. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Скаммелл М. Переводя Набокова, или сотрудничество по переписке. Пер. с английского Сергея Ильина // Иностранная литература. 2000. № 7. С. 274-285.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
