<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">41815</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2024-15-3-821-840</article-id><article-id pub-id-type="edn">HXTZLS</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SEMIOTICS AND SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМИОТИКА И СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Exploring Cultural Layers: Code-Mixing in Bepsi Sidhwa’s “Ice-Candy-Man”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>В поисках культурных слоев: смешение кодов в романе Бапси Сидхвы «Человек-леденец»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3425-3594</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57221613434</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">AAV-7602-2020</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pathan</surname><given-names>Habibullah</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Патхан</surname><given-names>Хабибулла</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Research Professor, Faculty of Language Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD, профессор-исследователь факультета исследований языка</p></bio><email>Hpathan@su.edu.om</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8545-0136</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alvi</surname><given-names>Urooj F.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алви</surname><given-names>Урудж F.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Assistant Professor, Department of English, Division of Arts and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD, доцент департамента английского языка факультета искусств и социальных наук</p></bio><email>Urooj.alvi@ue.edu.pk</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7246-4109</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57200073938</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">Q-7339-2016</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Aleksandrova</surname><given-names>Oksana I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Александрова</surname><given-names>Оксана Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the General and Russian Linguistics Department, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>alexandrova-oi@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-2876-7282</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sultana</surname><given-names>Nighat</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нигат</surname><given-names>Султана</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Lecturer, Department of English</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>преподаватель департамента английского языка</p></bio><email>nighatsultana41@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff4"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Sohar University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Сохарский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">University of Education</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет образования</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff4"><aff><institution xml:lang="en">Lahore Leads University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Лидса в Лахоре</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-03" publication-format="electronic"><day>03</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>15</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO3 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №3 (2024)</issue-title><fpage>821</fpage><lpage>840</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-12-04"><day>04</day><month>12</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Pathan H., Alvi U.F., Aleksandrova O.I., Sultana N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Патхан Х., Алви У.F., Александрова О.И., Нигат С.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Pathan H., Alvi U.F., Aleksandrova O.I., Sultana N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Патхан Х., Алви У.F., Александрова О.И., Нигат С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/41815">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/41815</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This study delves into the nature and significance of underlying causes of code mixing in Bepsi Sidhwa’s novel “Ice-Candy-Man”. It reveals a notable prevalence of code mixing in English novel, rather than diminishing native dialects, the author highlights importance of non-native variety of Englishes i.e., Pakistani English. It acknowledges instances where English language may inadequately serve communication needs of the local population. It also involves in mixing of translations into other native languages, serving to supplement vocabulary gaps for conveying ideological concepts not easily expressed in English. Importantly, such borrowings are not intended to denigrate code-mixed English but rather to highlight its role in enriching expression. The objectives of this study are to identify and categorize various types of code-mixing utilized in Sidhwa’s “Ice-Candy-Man” and ascertain frequency and context of each category of code-mixing words employed within the narrative to represent cultural and social values. It focuses on the conceptual frameworks established by Kachru (1983) and Modiano’s model of English (1999). Speech Act Theory Austin (1963) has been used as fundamental theoretical framework. A total number of codemixing words is 461, that is 3,8 % of the total amount of words in the novel. They were identified by thematic affiliation, scope of use, and by structural and grammatical characteristics. Each group was assessed in terms of frequency. Mixing words are identified in different categories, including anthroponymes and toponymes; possessive and addressive words, religious and routine words, clothing and food names, verbs and phrases, expressive interjections and invectives, they are used in performative, locutionary, assertive and expressive acts. It concludes that the incorporation of local words serves to emphasize the value of native languages and prompts considerations about the status of English as a lingua franca.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Исследование посвящено анализу основных причин смешения кодов в романе Бапси Сидхвы «Человек-леденец». В работе продемонстрировано преобладание смешения кодов в англоязычных романах, а не предполагаемая тенденция к сокращению использования национальных диалектов. Авторы подчеркивают значимость национальных вариантов английского языка, в данном случае - пакистанского английского, хотя и признают наличие рисков коммуникативных неудач при его использовании местным населением. Смешение кодов характерно при переводе на другие родные языки, когда возникает необходимость заполнения лексико-семантических лакун и культуроспецифических концептов, которые сложно выразить на английском языке. Важно отметить, что активное использование заимствований при смешении кодов направлено на обогащение и выразительность англоязычного текста, и не представляется нам негативным явлением. Цель данного исследования - определить и классифицировать различные типы смешения кодов, используемые в романе Бапси Сидхвы «Человек-леденец», а также установить частотность и контекст употребления слов каждого типа смешения кодов, используемых в повествовании для репрезентации культурных и социальных ценностей. Основное внимание в работе уделяется концепции вариантов Расширяющегося круга, предложенной Качру (1983), и модели английского языка Модиано (1999). В качестве теоретической базы использована теория речевых актов Остина (1863). В словарном массиве смешения кодов были обнаружены 461 (3,8 % от общего количества слов) единицы разных типов, выделенных как по тематической принадлежности, сфере употребления, так и по структурно-грамматическим характеристикам. Каждая группа оценивалась с точки зрения частотности. Слова распределены по нескольким категориям: антропонимы и топонимы; притяжательные конструкции и обращения, религиозная и бытовая лексика, названия одежды и продуктов питания, глаголы и словосочетания, экспрессивные выражения, междометия и инвективы. Выявленные единицы использованы в gерформативных, локутивных, ассертивных и экспрессивных речевых актах. Авторы приходят к выводу, что включение культуроспецифической лексики подчеркивает ценность и значимость родных языков, в сязи с этим требуется пересмотр статуса и роли английского языка как лингва франка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>native dialects</kwd><kwd>speech act theory</kwd><kwd>lingua franca</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>смешение кодов</kwd><kwd>родные языки</kwd><kwd>диалекты</kwd><kwd>теория речевых актов</kwd><kwd>лингва франка</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">This paper has been supported by the RUDN University Scientific Projects Grant System, project No 050738-0-000.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Статья подготовлена в рамках проекта № 050738-0-000 Системы грантовой поддержки научных проектов РУДН.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Krasina, E.A. &amp; Jabballa, M.X. (2018). Code-Switching: State-of-the Art. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(2), 403-415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zharkynbekova, S.K. &amp; Chernyavskaya, V.E. (2022). Kazakh-Russian Bilingual Practice: Code-Mixing as a Resource in Communicative Interaction. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(2), 468-482. https://doi.org/10.22363/2313-2299-202213-2-468-482 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жаркынбекова Ш.К., Чернявская В.Е. Казахско-русская билингвальная практика: смешение кода как ресурс в коммуникативном взаимодействии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. № 13(2). С. 468-482. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-468-482</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Malik, M.A., Azam, T., Pathan, H., &amp; Khatoon, S. (2022). Influence of mother tongue on English writing: An error-analysis study about Grade 9 students in Pakistan. 3L: Language, Linguistics, Literature ®. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(2), 83-94. https://doi.org/10.17576/3L-2022-2802-06</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Hamers, J.F. &amp; Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ansre, G. (1971). The Influence of English on West African Languages. In: J. Spencer (Ed.). The English Language in West Africa. Ibadan: Ibadan University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Lanz, V.L. (2011). El cambio de código español-inglés como creatividad lingüística presentación de la imagen en tweets escritos por tijuanenses. Jornadas de Lenguas en Contacto, 1, 64-73.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Pfaff, C.W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55 (2), 291-318.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Muysken, P. (2001). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Taliya, M., Irfan A., &amp; Xing, X. (2022). Bilingualism in Pakistani Fiction: The Analysis of Twilight in Delhi by Ahmed Ali. UW Journal of Social Sciences, 5(1), 237-252.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Munir, Sh. &amp; Hussain, Z. (2023). Code switching and code mixing in the selected novels of nadeem aslam. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt. Egyptology, 20(2), 307-318.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Dey, A. (2018). The Female Body as the Site of Male Violence during the Partition of India in Bapsi Sidhwa’s “Ice Candy Man”. Complutense Journal of English Studies, 26, 27-45. https://doi.org/10.5209/CJES.54661</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Rashid, A., Ali, A., &amp; Abbas, S. (2020). Sketching Women: A Corpus-Based Study of Female Protagonist in A Dolls House. Global Language Review, V (IV), 34-44. https:// doi.org/10.31703/glr.2020 (V-IV).05</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Ali, A., Rashid, A. &amp; Sultan, A. (2020). Oppression of Women in Pakistani Society: A Corpus-Based Study of Patriarchy in Sidhwa’s The Pakistani Bride. Global Language Review, V (III), 61-67. https://doi.org/10.31703/glr.2020 (V-III).07</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>ur Rehman, Sh. &amp; Karim, A. (2016). Interrogation of gender binaries in Sidhwa’s I ceCandy Man from Butlerian perspective. Gomal University Journal of Research, 32(1), 87-95.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Anwar, B., Kayani, A.I., &amp; Kiyani, A.I. (2022). Representation of Man and Woman in the Selected Novels of Sidhwa and Singh: A Corpus Stylistic Analysis. Linguistic Forum, 4(3), 78-89, http://doi.org/10.53057/linfo/2022.4.2.3</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Feng, P.C. (2011). Birth of nations: Representing the partition of India in Bapsi Sidhwa’s Cracking India. Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences, 4(2), 225-240.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: English language in the outer circle. In: R. Quirk &amp; H. Widowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 11-36.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Modiano, M. (1999). International English in the global village. English Today, 15(2), 22-27. https://doi.org/10.1017/S026607840001083X</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Biber, D. (2011). Corpus linguistics and the study of literature: Back to the future? Scientific Study of Literature, 1(1), 15-23.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
