<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">39854</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2024-15-2-499-519</article-id><article-id pub-id-type="edn">NYXZNH</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS AND GRAMMAR</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И ГРАММАТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Localization of the French Linguoculture Concepts in the English-Language Film Discourse through the Intertextuality</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Локализация французских лингвокультурных концептов в англоязычном кинодискурсе сквозь призму интертекстуальности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6006-3965</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">3521-9813</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Anisimov</surname><given-names>Vladislav E.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Анисимов</surname><given-names>Владислав Евгеньевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor at the Department of French Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка</p></bio><email>anisimov.vladislav.95@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9854-3921</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">973406</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Anisimova</surname><given-names>Ekatherina D.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Анисимова</surname><given-names>Екатерина Дмитриевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>post-graduate student of the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>kate.dk01@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">MGIMO University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-06-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>15</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO2 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №2 (2024)</issue-title><fpage>499</fpage><lpage>519</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-07-05"><day>05</day><month>07</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Anisimov V.E., Anisimova E.D.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Анисимов В.Е., Анисимова Е.Д.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Anisimov V.E., Anisimova E.D.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Анисимов В.Е., Анисимова Е.Д.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/39854">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/39854</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Linguocultural concepts in the film text are a complex aspect of translation. This paper is devoted to the study of the localization potential of linguistic and cultural concepts in the implementation of the film text translation in French-English language pair. The purpose of the article is to analyze the localization potential of linguistic and cultural concepts in intermediated intercultural communication through the cinema resource. The paper provides examples of un\ successful localization, compiled on the basis of a films target audience anonymous survey. The research material included 4 concepts ( Amour/Love, Amitié /Friendship, Famille/ Family, Patrimoine/National Treasure ) implemented in 70 French films with official localizations into English, released in the period of 1966-2022. The methods of random sampling, mathematical statistics, quantitative analysis, semantic and linguocultural analysis of the text, method of anonymous questioning were used in the study. To conduct a qualitative evaluation of the film text original and localized units perception, we conducted a survey of anglophone and francophone viewers. The results of the study were the identification of various translation transformations used in the localization of functional and pragmatic units of the film text with an analize of their effectiveness by viewers perceiving the film text in the source language and by viewers perceiving the film text in the target language. The use of statistical analysis methods made it possible to verify the data obtained empirically, and semantic and linguocultural analysis made it possible to analyze the obtained linguistic units in terms of their assessment and linguistic systematization.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Лингвокультурные концепты в кинотексте являются сложным аспектом перевода. Данная статья посвящена исследованию потенциала локализации лингвокультурных концептов при переводе кинотекста в паре языков французский-английский. Цель статьи - проанализировать потенциал локализации лингвокультурных концептов в непрямой межкультурной коммуникации, осуществляемой посредством кинотекста. Авторами приведены примеры неудачной локализации кинозаголовков и синопсисов кинофильмов, составленные на основе анонимного опроса целевой аудитории фильмов. Материал исследования составили 4 концепта в языковых парах ( Amour/Love/Любовь, Amitié/Friendship/ Дружба, Famille/Family/Семья, Patrimoine/National Treasure/Национальное достояние ), реализованные в 70 французских фильмах в их официальных локализациях на английский язык, вышедших в период 1966-2022 гг. В исследовании использовались методы случайной выборки, математической статистики, количественного анализа, семантического и лингвокультурного анализа текста, метод анонимного анкетирования. Для качественной оценки восприятия оригинальных и локализованных единиц кинотекста был проведен опрос англоязычных и франкоязычных зрителей. Результатом исследования стало выявление различных переводческих трансформаций, используемых при локализации функциональных и прагматических единиц кинотекста, с анализом эффективности их восприятия потенциальными зрителями на языке оригинала (франкоязычный кинотекст) и на языке локализации (англоязычный кинотекст). Использование методов статистического анализа позволило проверить полученные данные эмпирическим путем; семантический и лингвокультурологический анализ -проанализировать полученные языковые единицы с точки зрения их оценки и лингвистической систематизации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>film discourse</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>intertextuality</kwd><kwd>film title and synopsis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кинодискурс</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>интертекстуальность</kwd><kwd>кинозаголовок и синопсис</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anissimov, V.E., Borissova, A.S. &amp; Konson, G.R. (2019). Linguocultural Localization of Movie Titles. Russian Journal Of Linguistics, 23(2), 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 2. C. 435–459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zinkevich, O.V. (2018). Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text. Sankt-Peterburg: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta, 3(111), рр. 135-137. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия СПб ГЭУ. 2018. № 3(111). С.135–137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mazlumyan, V.S. (2009). The picture of the world or the image of the world. Psycholinguistics in the XXI century: results, problems, prospects: Abstracts of reports. pp. 82-83. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мазлумян В.С. Картина мира или образ мира // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы: тезисы докладов. М.: Эйдос, 2009. С. 82–83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E.V. (2021). Transformation of the speech genre in the Russian-speaking segment of the Internet (based on the material of the genres of film censorship and complaints (PhD thesis). Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е.В. Трансформация речевого жанра в русскоязычном сегменте интернета (на материале жанров кинорецензии и жалобы): дис. … канд. филол. наук. М., 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Advertising discourse and advertising text: a collective monograph. (2021). Scientific ed. by T.N. Kolokoltseva. Moscow: FLINTА. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. М.: ФЛИНТА, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, T.P. (2015). Characteristics of institutional discourse. Historical and Socio-educational Ideas, 7 (6-2), 295-300. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-295-300 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Т.П. Характеристики институционального дискурса // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № (6–2). С. 295–300. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2015-7-6/2-295-300</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, Z.D. &amp; Sternin, I.А. (2007). Kognitivnaya lingvistika. Moscow: АSТ, Vostok-Zapad. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная линвистика: коллективная монография. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slyshkin, G.G. &amp; Efremova, M.A. (2004). Kinotext (Experience of linguocultural analysis). Moscow: Vodoley рubl. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Olyanich, A.V. (2015). Film discourse. Diskurs-Pi, 2, 162 -165. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Олянич А.В. Кинодискурс // Дискурс-Пи. 2015. № 2. С. 162–165.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bubel, C. (2006). The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Saarbrücken: Universitaet des Saarlandes.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bubel C. The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Saarbrücken: Universitaet des Saarlandes publ., 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Snell-Hornby, M. (1997). Written to Be Spoken: the Audio-Medial Texts in Translation. In: Text Typology and Translation: ed. A. Trosborg. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, рр. 27-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Snell-Hornby M. Written to Be Spoken: the Audio-Medial Texts in Translation. Text Typology and Translation: ed. A. Trosborg. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997. P. 27–35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koryachkina, A.V. (2017). English-language artistic film discourse and the potential of its interpretive and communicative translation. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: дис. канд. филол.н.: СПб, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: the Case Against Performability. Languages and Cultures in Translation Theories, 4(1), 99-111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Translating for the Theatre: the Case Against Performability // Languages and Cultures in Translation Theories. 1991. Vol. 4. № 1. Р. 99–111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Snetkova, M.S. (2009). Linguostylistic aspects of Translation of Spanish Film Texts: on the material of Russian translations of feature films “Viridiana” (L. Bunuel) and “Women on the Verge of a Nervous Breakdown” (P. Almodovar). Moscow: Moscow State University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва». дис. канд. филол. н.: М. 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Veltrusky, J. (1977). Drama as Literature. Lisse: Peter de Ridder Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Veltrusky J. Drama as Literature. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dykhovnaya, T.V. (2014). Movie discourse: correlation with the notion of a living speech discourse. Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologiceskogo universiteta, 3, 22-25. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Духовная Т.В. Дискурс кинофильма: соотношение с понятием дискурса живой речи // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2014. № 3. С. 22–25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles - London: University of California Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. Berkeley; Los Angeles — London: University of California Press, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. (2014). Text in text. Educational Technologies, 1. 30-42. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Текст в тексте // Образовательные технологии. 2014. № 1. С. 30–42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eco, U. (1972). Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies, 2, 103-121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Eco U. (1972) Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message. Working Papers in Cultural Studies. № 2. Р. 103–121.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu.N. (2007). Russian Language and Linguistic Personality. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasnykh, V.V., Gudkov, D.B., Zakharenko, I.V., Bagayeva, D.V. Cognitive base and precedent phenomena in the system of other units and in communication. Lomonosov Philology Journal, 4, 106-117. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц языка и в коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9, Филология. 1997. № 4. С. 106–117.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Suprun, A.E. (1995). Textual reminiscences as a linguistic phenomenon. Voprosy Jazykoznanija, 6, 17-29. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17–29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Prokhorov, Yu.E. (2017). National socio-cultural stereotypes of speech communication and their role in teaching the Russian language to foreigners. Moscow: URSS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: USSR, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gambier, Y. (2010). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887-906.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gambier Y. Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies // International Journal of Communication. 2010. № 10. Р. 887–906. 887–906.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leonardi, V. (2019). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? Language, Communication and Social Environment, 9, 180-201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leonardi V. Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Language, Communication and Social Environment. 2019. № 9. Р. 180–201.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. Translation and Interpreting, 3(1), 1-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pym A. What Technology Does to Translating // Translation and Interpreting. 2011. № 3 (1). Р. 1–9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London; New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator’s Invisibility. London; New York: Routledge, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. (2005). Translation Technologies: manuel for universities. Moscow: Academia. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технологии перевода. М.: Издательский центр Академия, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Genette, G. (1982). Palimspestes: la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Genette G. Palimspestes: la littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ezeafulukwe, O. (2019). Traduction et Intertextualite. International Journal of Arts and Humanities (IJAH), 8(3), 30, 61-70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ezeafulukwe O. Traduction et Intertextualite // International Journal of Arts and Humanities (IJAH). 2019. Vol. 8. № 30. Р. 61–70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Podlegaeva, E.P. (2020). Animated video verbal text: problems of translation and interpretation. Moscow: Moscow Region State University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Подлегаева Е.П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации: дис.канд.филол.н. М. 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T.V. (2009). Category of politeness and communication style. A comparison of British and Russian traditions linguocultural. Moscow: Languages of Slavic cultures. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Памятники древней Руси, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">A comprehensive analysis and survey of the theatrical and home entertainment market environment (THEME) for 2021(2022). Motion Picture Association of America. URL: https://www.motionpictures.org/research-docs/2021-theme-report/ (accessed: 21.05.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комплексный анализ и исследование конъюнктуры рынка театральных и домашних развлечений (ТЕМА) на 2021(2022) год. Американская ассоциация кинематографистов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.motionpictures.org/researchdocs/2021-theme-report/ (дата обращения: 15.06.2022)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
