<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">38633</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2024-15-1-262-275</article-id><article-id pub-id-type="edn">FOGHCU</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>DISCOURSE &amp; CORPUS STUDIES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ДИСКУРСИВНЫЕ И КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">“Supertext” as a Form of a “Strong” Fiction Text Existence</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Сверхтекст» как форма существования «сильного» художественного текста</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0751-7964</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57188839995</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">8263-8539</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Razumovskaya</surname><given-names>Veronica A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Разумовская</surname><given-names>Вероника Адольфовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Professor, School of Economics, Public Administration and Finance</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, профессор Института экономики, государственного управления и финансов</p></bio><email>veronica_raz@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Siberian Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Сибирский федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>15</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO1 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №1 (2024)</issue-title><fpage>262</fpage><lpage>275</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-04-05"><day>05</day><month>04</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Razumovskaya V.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Разумовская В.А.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Razumovskaya V.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Разумовская В.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/38633">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/38633</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The emergence and existence of a systemic-structural texts’ unity, defined as a center of translation attraction and formed by a “strong” text of fiction and its secondary versions of various semiotic nature, are considered in the article. The study is addressed to the hypothesis of formation of a “supertext” within the boundaries of the above mentioned center, which has polylingual, polycode, multimodal and polyauthory parameters. Being a multidimensional information object, a “supertext” unites the variations of the original information in translation, which increases the limits of its translatability and degree of its translatedness. The formation and functioning of a center and the corresponding “supertext” are defined as a prolonged, continuous and limitless semiosis, described primarily through the interpretation and adaptation. As a complex semiotic object, a “supertext” is formed as interpretations continuum of a “strong” original information potential, which makes it possible to reveal its aesthetic resources and contribute to its preservation in spatio-temporal coordinates of culture. The hypothesis of “supertext” is considered on the material of a “strong” text of W. Shakespeare’s tragedy “Hamlet, Prince of Denmark”, which is world culture heritage, and its numerous secondary versions generated for more than 400 years. In accordance with the Jakobsonian types of translation, main attention is paid to the interlingual and intersemiotic versions of the original. A brief history of play’s Russian translations covering the period of the 18th-21st centuries is given. As one of the most filmed literary texts, “Hamlet” has numerous screen adaptations, revealing their close connection with the world cinema history. There are cases of the Shakespeare’s text retranslation (In the broad sense of the process of original information reinterpretation by means of one foreign language or one semiotic system), as well as shifts in the ontological categories of primacy and secondarity related to verbal, nonverbal and not only verbal secondary texts belonging to the center of translation attraction. The analysis of “Hamlet” as a “supertext” presupposes its consideration in the trajectories of description and prescription and can contribute to the emergence of the history and theory of “supertext” as an object of translation semiotics.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматривается возникновение и существование системно-структурного объединения текстов, определяемого как центр переводной аттракции и формируемого «сильным» текстом художественной литературы и его вторичными версиями различной семиотической природы. Исследование обращено к гипотезе формирования в границах указанного центра «сверхтекста», обладающего параметрами полилингвальности, поликодовости, мультимодальности, а также полиавторства. Являясь многомерным информационным объектом, «сверхтекст» объединяет варианты передачи информации оригинала в переводе, увеличивая границы его переводимости и степень переведенности. Формирование и функционирование центра и соответствующего «сверхтекста» определяется как пролонгированный, непрерывный и безграничный семиозис, описываемый, прежде всего, через понятия интерпретации и адаптации. Как сложный семиотический объект, «сверхтекст» формируется как континуум интерпретаций информационного потенциала «сильного» оригинала, что позволяет раскрыть его эстетические ресурсы и способствовать сохранению в пространственно-временных координатах культуры. Гипотеза «сверхтекста» рассматривается на материале «сильного» текста трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский», являющегося достоянием мировой культуры, и его многочисленных вторичных версий, генерируемых в течение более 400 лет. В соответствии с якобсонианскими видами перевода основное внимание уделяется межъязыковым и межсемиотическим версиям оригинала. Приводится краткая история переводов пьесы на русский язык, охватывающая период XVIII-XXI в. Как один из самых экранизируемых текстов, «Гамлет» имеет многочисленные киноверсии и обнаруживает тесную связь с историей мирового кинематографа. Отмечаются случаи повторного перевода (в широком понимании процесса повторной интерпретации оригинальной информации средствами одного иностранного языка или одной семиотической системы) шекспировского текста, а также отмечаются сдвиги онтологических категорий первичности и вторичности у вербальных, невербальных и не только вербальных вторичных текстов, принадлежащих центру переводной аттракции. Анализ «Гамлета» как «сверхтекста» предполагает его рассмотрение в траекториях дескрипции и прескрипции и может способствовать появлению истории и теории «сверхтекста» как объекта семиотики перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>“strong” text</kwd><kwd>fiction original inexhaustibility</kwd><kwd>information bifurcation</kwd><kwd>translation multiplicity</kwd><kwd>center of translation attraction</kwd><kwd>retranslation</kwd><kwd>multimodal “supertext”</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«сильный» текст</kwd><kwd>неисчерпаемость художественного оригинала</kwd><kwd>бифуркация информации</kwd><kwd>переводная множественность</kwd><kwd>центр переводной аттракции</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>мультимодальный «сверхтекст»</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuz’mina, N.A. (2009). Intertext: Theme with Variations. Phenomena of Culture and Language in Intertextual Interpretation. Omsk: Omsk State University Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд. Омского госуниверситета, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Etkind, E.G. (1963). Poetry and Translation. Moscow—Leningrad: Soviet Writer. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. &amp; Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Monastyrsky, A. (1999). Dictionary of the Moscow Conceptual School Terms. Moscow: Ad Marginem. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Монастырский А. Словарь терминов московской концептуальной школы. М.: Ad Marginem, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, yu.M. (2002). To the typology of culture. In: History and Typology of Russian Culture. St. Petersburg: Iskusstvo-SPb. pp. 56–57. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. К типологии культуры // История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПб, 2002. С. 56-57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tchaikovsky, R.R. &amp; Lysenkova, E.L. (2001). Inexhaustibility of the Original. 100 Translations of R.M. Rilke’s “Panther” into 15 languages. Magadan: Kordis. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Filippova, I.N. (2017). On Some Factors of Translational Multiplicity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(2), 241–248. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. О некоторых факторах переводной множественности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 2. С. 241-248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V.A. (2019). A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives. Mundo Eslavo, 18, 202–215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Razumovskaya V.A. A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives // Mundo Eslavo. 2019. № 18. P. 202-215.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Livergant, A.ya. (2021). Austen J. Pride and prejudice. Fragments of the novel. Translation and introduction by Alexander Livergant. Foreign literature, 1. URL: https://magazines. gorky.media/inostran/2021/1/gordost-i-predubezhdenie. html (accessed: 20.05.2022). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ливергант А.Я. Остен Дж. Гордость и предубеждение. Фрагменты романа. Перевод и вступление Александра Ливерганта // Иностранная литература. 2021. № 1. Режим доступа: https://magazines.gorky.media/inostran/2021/1/gordost-i-predubezhdenie.html (дата обращения 20.05.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Berman A. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–8. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4. P. 1-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sherstneva, E.S. (2020). Translational multiplicity in the context of the evolution of the translation reception of the original: culturological and ethical aspects. Scientific Notes of Petrozavodsk State University, 42(3), 96–102. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шерстнева Е.С. Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Т. 42. № 3. С. 96-102.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lewis, R. (2017). Hamlet and the Vision of Darkness. Princeton (NJ): Princeton University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lewis R. Hamlet and the Vision of Darkness. Princeton (NJ): Princeton University Press, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zak, W.F. (2015). Hamlet’s Problematic Revenge: Forging a Royal Mandate. Lanham— Boulder—New york—London: Lexington Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zak W.F. Hamlet’s Problematic Revenge: Forging a Royal Mandate. Lanham-Boulder-New york-London: Lexington Books, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lukov, V.A., Zakharov, N.V. &amp; Gaidin, B.N. (2010). Hamlet as an Eternal Image of Russian and World Culture. Moscow: University of the Humanities publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Луков В.А., Захаров Н.В., Гайдин Б.Н. Гамлет как вечный образ русской и мировой культуры. М.: Изд. Московского гуманитарного университета, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anand, M.K. (2019). An Overview of Hamlet Studies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Anand M.K. An Overview of Hamlet Studies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Werstine, P. (1988). The Textual Mystery of Hamlet. Shakespeare Quarterly, 1(39), 1–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Werstine P. The Textual Mystery of Hamlet // Shakespeare Quarterly. 1988. № 1(39). P. 1-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anikst, A.A. (1963). Shakespeare’s Creative Work. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аникст А.А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Index Translationum. URL: https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&amp;nTyp=min&amp;topN=50 (accessed: 27.07.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Index Translationum. Режим доступа: https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?rit1L=5&amp;nTyp=min&amp;topN=50 (дата обращения: 27.07.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Roig-Sanz, D. &amp; Fólica, L. (2021). Big Translation History. Translation Spaces, 10(2), 231–259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Roig-Sanz D., Fólica L. Big Translation History // Translation Spaces. 2021. № 10(2). P. 231-259.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cioni, F. (2010). Hamlet in Italy (1700–1945). URL: http://triggs.djvu.org/global-language.com/ENFOLDED/index.php?page=texts.php?sects=globalh/ (accessed: 25.07.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cioni F. Hamlet in Italy (1700-1945). Режим доступа: http://triggs.djvu.org/global-language.com/ENFOLDED/index.php?page=texts.php?sects=globalh// (дата обращения: 25.07.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, R. (2010). Hamlet in China: Translation, Interpretation and Performance. MIT Global Shakespeares: Video and Performance Archives: Essays and Written Interviews. URL: https://globalshakespeares.mit.edu/extra/hamlet-in-china-translation-interpretation-andperformance/ (accessed: 27.07.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Li R. Hamlet in China: Translation, Interpretation and Performance // MIT Global Shakespeares: Video and Performance Archives: Essays and Written Interviews. Режим доступа: https://globalshakespeares.mit.edu/extra/hamlet-in-china-translation-interpretationand-performance/ (дата обращения: 27.07.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bilge, F.Z. (2020). History of Hamlet Translations in Turkey. Litera, 30(2), 603–620. https:// doi.org/10.26650/LITERA2020-0099</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bilge F.Z. History of Hamlet Translations in Turkey // Litera 2020. Vol. 30 (2). P. 603-620. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0099</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, L. (2008). The First Translation of Shakespeare into Russian: A Metamorphosis of Hamlet on Russian Soil. Phililogie im Netz, 43, 17–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nikitina L. The First Translation of Shakespeare into Russian: A Metamorphosis of Hamlet on Russian Soil // Phililogie im Netz 2008. № 43. P. 17-27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Levin, yu.D. (1973). Russian translations of W. Shakespeare. In: Mastery of Translation. Collection 9. Moscow: Nauka. pp. 5–25. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю.Д. Русские переводы В. Шекспира // Мастерство перевода. Сб. 9. М.: Наука, 1973. С. 5-25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kunitsyna, E.yu. (2009). Shakespeare’s Drama: Translation Performability and translation Discourse. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, 4(8), 48–56. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Куницына Е.Ю. Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий дискурс // Вестник ИГЛУ. 2009. № 4(8). С. 48-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">yang, G. (2019). “Hamlet”’s Influence in China and Chinese Translation Studies. In: 2019 International Conference on Education, Management, Social Science and Humanities Research (EMSSHR 2019). URL: https://clausiuspress.com/conference/article/artId/2057. html. (accessed: 25.07. 2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yang G. “Hamlet”’s Influence in China and Chinese Translation Studies // 2019 International Conference on Education, Management, Social Science and Humanities Research (EMSSHR 2019). Режим доступа: https://clausiuspress.com/conference/article/artId/2057.html (дата обращения: 25.07.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Assay, M. (2021). ‘The rumble of continuing life’: Kozintsev’s Hamlet and its distorted reception. Cahiers Èlisabèthains: A Journal of English Renaissance Studies, 104(1), 3–22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Assay M. ‘The rumble of continuing life’: Kozintsev’s Hamlet and its distorted reception // Cahiers Èlisabèthains: A Journal of English Renaissance Studies. 2021. № 104(1). P. 3-22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eastman, R.M. (1982). Is It Time to Translate Shakespeare? The English Journal, 41–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Eastman R.M. Is It Time to Translate Shakespeare? // The English Journal. Vol. 71. (3). 1982. P. 41-46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cioni, F. (2018). Italian Alternative Shakespeare. Carmelo Bene’s Appropriation of Hamlet. SKENÈ Journal of Theatre and Drama Studies, 4(1), 163–181.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cioni F. Italian Alternative Shakespeare. Carmelo Bene’s Appropriation of Hamlet // SKENÈ Journal of Theatre and Drama Studies. 2018. № 4(1). P. 163-181.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
