<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">38621</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2024-15-1-64-77</article-id><article-id pub-id-type="edn">DRFFQX</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Bakhtin’s Philosophical Anthropology in Translation: Rhetoric Devices and Text Cohesion</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Философская антропология М.М. Бахтина в переводе: риторические приемы и текстовая когезия</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1621-9413</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57190029574</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">7356-9314</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bruffaerts</surname><given-names>Natalia Sergeevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бруффартс</surname><given-names>Наталья Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>D.Sc. (Philology), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Russian Language of the Marie Haps’ Translation Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка переводческого факультета им. Мари Хап</p></bio><email>natalia.bruffaerts@usaintlouis.be</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8047-7030</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57222667811</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">9596-7692</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Moskvitcheva</surname><given-names>Svetlana A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Москвичева</surname><given-names>Светлана Алексеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor, Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>moskvitcheva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Saint-Louis-Brussels</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Сен-Луи - Брюссель</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>15</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO1 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №1 (2024)</issue-title><fpage>64</fpage><lpage>77</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-04-05"><day>05</day><month>04</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Bruffaerts N.S., Moskvitcheva S.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Бруффартс Н.С., Москвичева С.А.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bruffaerts N.S., Moskvitcheva S.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бруффартс Н.С., Москвичева С.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/38621">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/38621</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The concepts developed by Mikhail Mikhailovich Bakhtin, a Russian theoretiсian of the 20th century, have had an important impact on the evolution of paradigms in humanities. However, his later works on literary theory continue to be far better known than his early essays on philosophical anthropology despite their key role in shaping Bakhtin’s thought. Published achronologically and imbued with innovative terms, Bakhtin’s works were sometimes translated by those who were unfamiliar with his concepts. The purpose of this study is to examine one of the earliest Bakhtin’s essays, Author and Hero in Aesthetic Activity , through a comparative perspective. The analysis is based on its French (1984) and English (1990) translations. It aims at revealing how the mechanisms of text cohesion and rhetoric are rendered in translation in order to convey the author’s ideas. The analysis has shown that the strategies chosen by the translators into French and English do not coincide and vary from ellipsis in French to amplification in English. The choice of coreferential models turns out to play a crucial role in structuring ideas in the target texts.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Идеи Михаила Михайловича Бахтина оказали значительное влияние на развитие парадигм гуманитарного знания. Тем не менее, его более поздние труды по литературоведению по-прежнему имеют гораздо более широкую известность, чем его ранние работы по философской антропологии, хотя именно последние сыграли ключевую роль в формировании бахтинской мысли. Труды ученого увидели свет не в хронологическом порядке и насыщены новаторской терминологией; кроме того, их переводчики не всегда были достаточно знакомы с бахтинскими концепциями. Цель исследования состоит в сопоставительном анализе одной из самых ранних работ М.М. Бахтина - «Автор и герой в эстетической деятельности» - и ее переводов на французский (1984) и английский (1990) языки. Исследование направлено на то, чтобы выявить, как механизмы текстовой когезии и риторические приемы передаются в переводе и насколько оригинальные идеи автора оказываются отражены в нем. Проведенный анализ показал, что стратегии, выбранные переводчиками на французский и английский языки, не совпадают и варьируются от эллипсиса во французском до лексического добавления в английским. Выявлена ключевая роль выбора разновидностей текстовой прогрессии при структурировании текстов переводов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bakhtin</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>rhetorical devices</kwd><kwd>text cohesion</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>French</kwd><kwd>English</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Бахтин</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>риторические приемы</kwd><kwd>текстовая когезия</kwd><kwd>русский</kwd><kwd>французский</kwd><kwd>английский</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bonetskaya, N.K. (2022). S Bakhtin as a philosopher. Action, dialogue, carnival. Saint Petersburg: Aleteiya publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бонецкая Н.К. Бахтин как философ. Поступок, диалог, карнавал. СПб.: Алетейя, 2022.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Todorov, T. (1984). Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, W. Godzich (trans.). Minneapolis and London: University of Minnesota Press.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Zbinden, K. (2006). The Bakhtin Circle and Translation. The Yearbook of English Studies, 36(1), 157-167.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Zbinden, K. (2006). Bakhtin Between East and West: Cross-cultural Transmission. Leeds: Maney Publ.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Zbinden, K. (1999). Traducing Bakhtin and Missing Heteroglossia. Dialogism, 2, 41-59.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Nowakowska, A. (2005). Dialogisme, polyphonie: des textes russes de M. Bakhtine à la linguistique contemporaine. In: Dialogisme et polyphonie: Approches linguistiques. J. Bres, P.P. Haillet, S. Mellet, H. Nølke, L. Rosier (eds.). Louvain-la-Neuve: De Boeck. pp. 19-32.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Suchet, M. (2009). Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Editions des Archives Contemporaines.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.М. (1979). Avtor i geroj v jesteticheskoj dejatel’nosti. In: Jestetika slovesnogo tvorchestva. S.G. Bocharov (ed.). Moscow: Iskusstvo publ. pp. 9-191. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Эстетика словесного творчества / сост. С.Г. Бочаров. М.: Искусство. 1979. С. 9-191.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Bakhtine, M. (1984). L’Auteur et le Héros. In: Esthétique de la création verbale. A. Acouturier (trans.). Paris: Gallimard. pp. 25-210.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Bakhtin, M. (1990). Author and Hero in Aesthetic Activity. In: Art and Answerability: Early Philosophical Essays. V. Liapunov (trans.). Austin: University of Texas Press. pp. 4-256.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Todorov, T. (1981). Mikhaïl Bakhtine: Le Principe Dialogique suivi de Écrits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Coates, R. (2005). Christianity in Bakhtin: God and the Exiled Author. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Clark, K. &amp; Holquist, M. (1984). Mikhail Bakhtin. Cambridge, Mass. and London: Belknap Press.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bocharov, S.G. (1979). Ot sostavitelja. In: Jestetika slovesnogo tvorchestva. M.M. Bakhtin. S. Bocharov (Ed.). Moscow: Iskusstvo publ. pp. 5-6. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бочаров С.Г. От составителя // Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство , 1979. С. 5-6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Emerson, C. (1990). Russian Orthodoxy and the Early Bakhtin. Religion &amp; Literature, 22 (2/3), 109-131.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Holquist, M. (1990). Introduction: The Architectonics of Answerability. In: Art and Answerability: Early Philosophical Essays. V. Liapunov (trans.). Austin: University of Texas Press. pp. ix-Iii.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Daneš, F. (1974). Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. In: Papers on Functional Sentence Perspective. F. Daneš (Ed.). Prague: Academia. pp. 106-128.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Conte, M.-E. (1996). Anaphoric Encapsulation. Belgian Journal of Linguistics, 10(1), 1-10.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Maurin, A.-S. (2018). Tropes. In: The Stanford Encyclopedia of Philosophy. E.N. Zalta (ed.). https://plato.stanford.edu/archives/sum2018/entries/tropes/</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Halliday, M. &amp; Matthiessen, Ch. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
