<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">37662</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2023-14-4-1235-1252</article-id><article-id pub-id-type="edn">BCFIRF</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SEMIOTICS. SEMANTICS. PAREMIOLOGY</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. ПАРЕМИОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Structural and Semantic Features and National Specificity of English and Russian Proverbs with the Meaning ‘Old’, ‘Young’</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением ‘старый’, ‘молодой’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2777-3930</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57201723102</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">ААI-58082021</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">6686-7256</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Orlova</surname><given-names>Tatiana G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Орлова</surname><given-names>Татьяна Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>orlova-tg@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>14</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">INTERDISCIPLINARY RESEARCH OF LANGUAGE AND SPEECH</issue-title><issue-title xml:lang="ru">МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ</issue-title><fpage>1235</fpage><lpage>1252</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-01-29"><day>29</day><month>01</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Orlova T.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Орлова Т.Г.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Orlova T.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Орлова Т.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/37662">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/37662</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The problem of perception of age in the folk consciousness, which is studied on the basis of proverbs in the English and Russian languages with the meaning “old”, “young”, touches on issues that are relevant for all people - awareness of the laws of human existence, therefore, turning to proverb material in the context of this issue seems relevant and productive. The main objective of this study is to compare proverbs of the Russian and English languages on this topic in the aspect of structural and semantic analysis and to reveal important features of the national and cultural thinking of both peoples. The first aim of the study is to identify and systematize the basic meanings of proverbs, which reveal a view on the accomplishments of old people and the inherent advantages of an old age; a look at the problem of the state of the body and spirit, which depends not only on age, but also on the inner determination; the disadvantages of the old age and the problem of its inevitability; the virtues and traits of the youth, as well as its weaknesses; a look at typical traits that are traditionally associated with age, but do not depend on it, and, finally, the opposition of the old age and the youth both in the context of confrontation and in the context of cooperation and complementarity. The second aim is to determine the similarities and differences in the choice of linguistic and figurative means in proverbs of the two languages. Proverbs use linguistic devices such as comparison, conformation, opposition, metaphor, metonymy, personification, gradation, hyperbole, irony, allegory, paradox. Similar means of expressive syntax are distinguished: asyndeton, impersonal sentences, syntactic parallelism, ellipsis, compression, rhythmic and phonetic arrangement of proverbs, imperative and conditional sentences, and for the Russian language - infinitive and generalized-personal sentences. Proverbs use expressive vocabulary: zoonyms, somatisms, and Russian proverbs also more often use archaisms, vernacular, words with reduced stylistic colouring and words with diminutive suffixes (diminutives). The novelty of the study lies in the choice of research methodology based on the systematization of proverbial material into groups within the chosen topic and the comparative structural and semantic analysis of proverbs in each thematic group along with revealing similarities and differences in the choice of methods of expressiveness, figurative motivation, figurative means, as well as lexical components and syntactic structure in the proverbs of two languages. The analysis made it possible to show the nationally specific features of the understanding of the main characteristics of the old and young age by both peoples, as well as to identify the role of linguistic means that reflect the specifics of their mentality.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Проблема восприятия возраста в народном сознании, исследуемая на материале пословиц английского и русского языков со значением «старый», «молодой», затрагивает проблематику, актуальную для всех людей - осознание закономерностей человеческого бытия, поэтому обращение к пословичному материалу в контексте данной проблематики представляется актуальным и продуктивным. Цель настоящего исследования состоит в сопоставлении пословиц русского и английского языков данной тематики в аспекте структурно-семантического анализа и выделения важных черт национально-культурного мышления обоих народов. Первая задача исследования - выявление и систематизация основных значений пословиц, в которых раскрывается взгляд на достоинства старых людей и преимущества, присущие старости; взгляд на проблему состояния тела и духа, которое зависит не только от возраста, но и от внутреннего настроя; недостатки старости и проблему неизбежности старости; достоинства и черты, свойственные молодости, а также недостатки молодости; взгляд на черты характера, которые традиционно связываются с возрастом, а от возраста не зависят, и, наконец, противопоставление старости и молодости как в контексте противостояния, так и в контексте сотрудничества и взаимодополнения. Вторая задача - определение сходств и различий в выборе языковых и образных средств в пословицах двух языков. Пословицы используют такие приёмы, как сопоставление, уподобление, противопоставление, сравнение, метафору, метонимию, олицетворение, градацию, гиперболу, иронию, аллегорию, парадокс. Выделяются сходные средства экспрессивного синтаксиса: бессоюзие, безличные предложения, синтаксический параллелизм, эллипсис, компрессия, ритмико-фонетическое оформление пословиц, побудительные, условные предложения, а для русского языка - инфинитивные и обобщённо-личные предложения. Используется выразительная лексика: зоонимы, соматизмы, а в русском языке чаще используются архаизмы, просторечие, слова со сниженной стилистической окраской и слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (диминутивы). Новизна исследования заключается в выборе методологии исследования, основанной на систематизации пословичного материала по группам в рамках выбранной тематики и сравнительном структурно-семантическом анализе пословиц в каждой тематической группе с выделением сходства и отличия в выборе приёмов выразительности, образной мотивации, образных средств, а также лексического наполнения и синтаксической структуры в пословицах двух языков. Проведённый анализ позволил показать национально-специфические особенности понимания основных черт старого и молодого возраста обоими народами, а также выявить роль языковых средств, отражающих специфику их менталитета.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>structural and semantic analysis</kwd><kwd>English proverbs</kwd><kwd>Russian proverbs</kwd><kwd>phraseological meaning</kwd><kwd>figurativeness and expression</kwd><kwd>expressive devices</kwd><kwd>lexical components</kwd><kwd>syntactic structures</kwd><kwd>national and cultural identity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>структурно-семантический анализ</kwd><kwd>английские пословицы</kwd><kwd>русские пословицы</kwd><kwd>фразеологическое значение</kwd><kwd>образность и экспрессия</kwd><kwd>приёмы выразительности</kwd><kwd>лексические компоненты</kwd><kwd>синтаксические структуры</kwd><kwd>национальная и культурная идентичность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova, M.L. (2020). The science of language as a part of the science of man. Culturological movement in linguistics. Russian Language Abroad, 1, 38-43. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Наука о языке как часть науки о человеке. Культурологическое движение в лингвистике // Русский язык за рубежом. 2020. № 1(278). С. 38–43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V.A. &amp; Pimenova, M.V. (2018). Linguistic culture codes. Moscow: Flinta. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А., Пименова М.В. Коды лингвокультуры. М.: Флинта, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lishaev, S.A. (2016). Hermeneutics of youth: life in the open. Review of the Russian Christian Academy for the Humanities, 17(4), 286-298. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лишаев С.А. Герменевтика молодости: жизнь на просторе // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2016. Т. 14. № 4. C. 286–298.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lishaev S.A. (2017). On the typology of the old age ethos. Vestnik Samarskoy gumanitarnoy akademii. Seriya: Filosofiya. Filologiya, 22, 13-23. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лишаев С.А. К типологии старческого этоса // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2017. № 2(22). С. 13–23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F. &amp; Semenenko, N.N. (2009). Phraseology and Paremiology. Moscow: Flinta. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта—Наука, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pintova, A.A. (2009). Concepts old/young in the English and Russian linguistic worldviews [dissertation]. Saint Petersburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пинтова А.А. Концепты old/young и старый/молодой в английской и русской языковых картинах мира: автореф. дис. … канд. филол. наук.10.02.20. СПб., 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Konovalova, Yu.S. (2012). Phraseologisms, proverbs and aphorisms as a means of objectifying age concepts in the Anglo-American linguistic worldview [dissertation]. Voronezh. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коновалова Ю.С. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации возрастных концептов в англо-американской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук.10.02.04. Воронеж, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Saleeva, D.A. (2004). Ethnic, age and gender concepts in Russian, English and Tatar proverbs [dissertation]. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Салеева Д.А. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20. М., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tokko, K. (2010). Concepts “youth” and “old age” in Russian and Italian languages (on material paremies). Bulletin of the MSRU. Series: Linguistics, 3, 176-180. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Токко К. Концепты «молодость» и «старость» в русском и итальянском языках (на материале паремий) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 3. С. 176–180.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kudryashova, Yu.S. (2018). The Concept of the “Old Age” in Russian and English Linguistic Societies: a Study of Paroemiological Units. Ogaryov-Online, 7(112). URL: https://journal.mrsu.ru/arts/koncept-starost-v-russkom-i-anglijskom-lingvosociumax-na-materialeparemiologicheskix-edinic (accessed: 22.07.2022). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кудряшова Ю.С. Концепт «старость» в русском и английском лингвосоциумах (на материале паремиологических единиц) // Огарёв-Online. 2018. № 7(112). Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/koncept-starost-v-russkom-i-anglijskom-lingvosociumax-namateriale-paremiologicheskix-edinic (дата обращения: 22.07.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Listratkina, K.A. (2012). Representation of the concept “old age” in the paremiological fund of the Russian and English languages. Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, 72(8), 50-53. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Листраткина К.А. Репрезентация концепта «Старость» в паремиологическом фонде русского и английского языков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. 72(8). C. 50–53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Diaz, E.D.V. (2019). Phraseological units denoting old age of a person in the English and Russian languages [dissertation]. Kazan. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Диас Е.Д.В. Фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20. Казань, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Constantinova, V. (2013). The comparative analysis of the aging process proverbs in English and Romanian. Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova, 1, 226-229.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Constantinova V. The comparative analysis of the aging process proverbs in English and Romanian // Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. 2013. № 1. P. 226–229.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bochina, T.G. &amp; Xiang, Qun (2013). Axiology of age in Russian paremics. Philology and culture, 3(33), 44-48. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бочина Т.Г., Сян Цюнь. Аксиология возраста в русской паремике // Филология и культура. 2013. № 3(33). С. 44–48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Belova, D.N. &amp; Gurevich, T.M. (2018). Axiology of age in the Russian and Japanese pictures of the world. Culture and Art, 2, 12-21. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Белова Д.Н., Гуревич Т.М. Аксиология возраста в русской и японской картинах мира // Культура и искусство. 2018. № 2. С. 12–21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Edilkhanova, Kh.D. (2018). Interpersonal relations between generations in proverbs of three languages. The Herald of South-Ural state Humanities-Pedagogical University, 8, 232-241. https://doi.org/10.25588/CSPU.2019.42.46.018 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эдилханова Х.Д. Межличностные отношения между поколениями в паремиях трёх языков // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2018. № 8. C. 232–241. https://doi.org/10.25588/CSPU.2019.42.46.018</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sapogova, E.E. &amp; Chadaeva, K.D. (2014). The choice of the existential logic of life in youth, maturity and old age. Bulletin of the Tula State University. Humanitarian sciences, 4(1), 235-245. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сапогова Е.Е., Чадаева К.Д. Выбор экзистенциальной логики жизни в молодости, зрелости и старости // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 4(1). C. 235–245.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eliseeva, Yu.A. (2008). Proverb and saying text “the ages of life” as an object of cultural modeling. Bulletin of the Chelyabinsk State University, Philosophy and methodology, 28, 102-106. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Елисеева Ю.А. Пословично-поговорочный текст «возрасты жизни» как объект культурологического моделирования // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 28. С. 102–106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.V. (2016). Some issues of translation of proverbs. Innovations in science, 2(51), 198-202. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е.В. Некоторые вопросы перевода пословиц // Инновации в науке. 2016. № 2(51). С. 198–202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sergeeva, A.V. (2010). Russians: stereotypes of behavior, traditions, mentality. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, T.G. (2021). Structural and semantic analysis of English and Russian proverbs about marriage as a source of expression of cultural and national identity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1075-1093. https://doi.org/10.22363/2313-22992021-12-4-1075-1093 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Т.Г. Структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о браке как источнике выражения культурно-национальной идентичности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 1075–1093. https://doi.org/10.22363/2313-2299- 2021-12-4-1075-1093</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, T.G. (2020). The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 301-318. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Orlova T.G. The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 301–318. 10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.V. (2006). The world in English and Russian proverbs. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е.В. Некоторые вопросы перевода пословиц // Инновации в науке. 2016. № 2 (51). С. 198–202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
