<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">36471</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2023-14-3-960-975</article-id><article-id pub-id-type="edn">IVLUNG</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SEMANTICS AND SEMIOTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexico-Semantic Group of Verbs of Interpersonal Relations in Russian and Chinese: based on the Translation of F.M. Dostoevsky’s Novel “Crime and Punishment”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексико-семантическая группа глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках: на материале перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-8283-534X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Li</surname><given-names>Xiuyu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ли</surname><given-names>Сююй</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>postgraduate student of the Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания</p></bio><email>lixiuyu0525@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8761-5304</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">AAC-9021-2022</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rybinok</surname><given-names>Evgeny S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рыбинок</surname><given-names>Евгений Сергеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Senior Lecturer at the Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, ассистент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>rybinok-es@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-10-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>14</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">LINGUOCOGNITIVE AND LINGUOCULTURAL MODELLING   OF TEXT AND DISCOURSE</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ  МОДЕЛИРОВАНИЕ В ТЕКСТЕ И ДИСКУРСЕ</issue-title><fpage>960</fpage><lpage>975</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-10-21"><day>21</day><month>10</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Li X., Rybinok E.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Ли С., Рыбинок Е.С.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Li X., Rybinok E.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ли С., Рыбинок Е.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/36471">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/36471</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This study is devoted to the analysis of lexico-semantic group of verbs, which express attitude to someone in Russian and the ways of their translation into Chinese. A group of emotional and evaluative verbs included in the lexico-semantic field of interpersonal relations is analyzed. The choice of the study material is determined by the fact that this group of verbs is one of the most frequent in the use and widely represented in the novel “Crime and punishment” by F.M. Dostoyevsky, occurring 561 times. The significance of this research lies in the absence of a special systematic study of this lexico-semantic group on the material of literature in Russian and Chinese languages, as well as in the need to develop a comprehensive research methodology, methods of comparative and contextual analyses. The study reveals the semantic features of verbs in the Russian and Chinese languages. It is established that the lexico-semantic group under study consists of verbs that are perceived as categorical-lexical semes “relation” and can have both positive and negative semantic meaning. The semes ‘positive attitude’, ‘love’, ‘faith’, ‘respect’, ‘compassion’, ‘pity’ and ‘negative attitude’, ‘suffering’, ‘doubt’, ‘fear’ are subjected to study. These features determine the structure of the group in question in the lexical and semantic system of the Russian and Chinese languages, are expanding the understanding of the content and structure of the group of verbs. The result of the study is that the analysis of interlingual gaps reveals the presence of incomplete lexical correspondence to a foreign language word. The analyzed linguistic material made it possible to identify similarities and differences in the semantics of verbs when translating the text of the novel into Chinese.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность работы заключается в отсутствии специального систематического исследования лексико-семантической группы глаголов, выражающих отношение к кому-либо в русском языке, и способам их перевода на китайский язык, на материале художественной литературы в русском и китайском языках, а также связана с необходимостью разработки комплексной методики исследования, приемов сопоставительного, контекстного анализа. Анализу подвергается группа эмоционально-оценочных глаголов, входящих в лексико-семантическое поле межличностных отношений. Выбор материала исследования определяется тем, что эта группа глаголов является одной из самых частотных в употреблении и широко представленных в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (встречаются 561 раз). Выявлены семантические особенности глаголов в русском и китайском языках. Установлено, что исследуемую лексико-семантическую группу составляют глаголы, которые воспринимаются как категориально-лексические семы «отношение» и могут иметь как положительное, так и отрицательное семантическое значение. Исследованию подвергаются семы ‘позитивное отношение’, ‘любовь’, ‘вера’, ‘уважение’, ‘сострадание’, ‘жалость’ и ‘негативное отношение’, ‘страдание’, ‘сомнение’, ‘боязнь’. Эти признаки определяют структуру рассматриваемой группы в лексико-семантической системе русского и китайского языков, расширяя представления о содержании и структуре группы рассматриваемых глаголов. Результат исследования заключается в том, что при анализе межъязыковых лакун выявляется наличие неполного лексического соответствия иноязычному слову. Проанализированный языковой материал позволил выявить сходства и различия в семантике глаголов при переводе текста романа на китайский язык.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>emotional and evaluative relationships</kwd><kwd>equivalents</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эмоционально-оценочные отношения</kwd><kwd>эквиваленты</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, L.A. (2001). Selected works. Vol. 1. Problems of linguistic meaning. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л.А. Избранные труды. Том 1. Проблемы языкового значения. М.: РУДН, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1977). Selected works. Lexicology and lexicography. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresjan, Y.D. (1963). Modern methods of studying meanings and some problems of structural linguistics. In: Problems of structural Linguistics. Moscow: USSR Academy of Sciences publ. pp. 102-150. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М.: «АН СССР», 1963. С. 102–150.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Denisenko, V.N. (2014). Method of field in lexical semantics. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Денисенко В.Н. Метод поля в лексической семантике. М.: РУДН, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wu, Zhe. (1998). The hierarchical structure of the lexical-semantic system and the status of lexico-semantic group. The journal of Heilongjiang Universiy, 1, 33-36. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">吴哲. 词汇-语义体系的层级结构及ЛСГ的地位. 外语学刊黑龙江大学报, 1998, № 1. С. 33–36. (У Чжэ. Иерархическая структура лексико-семантической системы и статус ЛСГ // Вестник Хэйлунцзянского университета. 1998. № 1. С. 33–36).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ma, Weiqun. (1984). A brief explanation of lexico-semantic group. Teaching Russian in China, 1, 44-45. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">马为群. ЛСГ（词汇语义群）浅释. 中国俄语教学. 1984. № 1. 44–45. (Ма Вэйцюнь. Краткое объяснение ЛСГ (лексико-семантическая группа) // Преподавание китайского / русского языка. 1984. № 1. С. 44–45).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Denisenko, V.N. (2006). Semantic field theory: texts, questions, comments. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Денисенко В.Н. Теория семантического поля: тексты, вопросы, комментарии: учеб. материалы к спецкурсу «Проблемы общей и русской семантики». М.: РУДН, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shvedova, A.Y. (1995). The verb as a dominant of the Russian lexicon. In: Philological collection. To the 100th anniversary of the birth of Academician. V.V. Vinogradov. Moscow: Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шведова Н.Ю. Глагол как доминанта русской лексики // Филологический сборник: к 100—летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова. М.: Изд—во ИРЯ, 1995. С. 409–414.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fakharova, G.R. (2011). Functions of verbs of interpersonal relations in the language of works by I.A. Bunin. Perm University Herald, 2, 111-116. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фахарова Г.Р. Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И.А. Бунина // Вестник Пермского университета. 2011. № 2(14). С. 111–116.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gaisina, M.R. (1981). Lexico-semantic field of verbs of attitude in modern Russian. Saratov: Saratov State University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гайсина М.Р. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasilyev, L.M. (1981). Semantics of the Russian verb. Moscow: HS Publ. House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rumyantseva, M.V. (1997). Semantics and functions of verb predictions of interpersonal relations in the modern Russian language. Saint Petersburg: St. Petersburg University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Румянцева М.В. Семантика и функции глагольных предикатов межличностных отношений в современном русском языке. СПб: Изд-во СПбГУ, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akimova, T.P. (2018). Communicative-pragmatic features of verbs of interpersonal relations. Volgograd: Volgograd State Pedagogical University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Акимова Т.П. Коммуникативно-прагматические особенности глаголов межличностных отношений. Волгоград: ВГСПУ, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevsky, F.M. (1866). Crime and punishment. Leningrad: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Ленинград: Наука, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Crime and Punishment. Transl. into English. [Электронный ресурс]. URL: https://liteka.ru/english/library/631-crime-and-punishment#3 (accessed: 08.07.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Crime and Punishment. Transl. into English. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/631-crime-and-punishment#3. (дата обращения: 08.07.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yue, Haoping &amp; Fan, Xing. (2023). The influence of cultural differences on literary translation and the choice of translation strategies. Overseas English, 7, 217-219. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">岳好平, 范星. 文化差异对文学翻译的影响及翻译策略的选择 // 海外英语. 2023. № 07. 217–219. (Юэ Хаопин, Фань Синь. Влияние культурных различий на литературный перевод и выбор стратегии перевода // Английский за рубежом. 2023. № 7. С. 217–219).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, Junya. (2023). Research of natural language processing based on dynamic search corpus in cultural translation and emotional analysis. URL: https://portal.sclib.org/interlibSSO/goto/11/+jmr9bmjh9mds/kns8/defaultresult/index (accessed: 08.07.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wang Junya. Research of natural language processing based on dynamic search corpus in cultural translation and emotional analysis. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://portal.sclib.org/interlibSSO/goto/11/+jmr9bmjh9mds/kns8/defaultresult/index. (дата обращения: 08.07.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dong, Junfei. (2020). Semantic features of emotive verbs in Russian and Chinese. The journal Vestnik Berdyansk State Pedagogical University. Series, 1. Pedagogy. Psychology. Philology, 4, 94-97. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дун Цзюньфэй. Семантические особенности эмотивных глаголов в русском и китайском языках // Вестник БДПУ. Серия 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. 2020. № 4. С. 94–97.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevsky, F.M. (2019). Crime and punishment. Zeng, Siyi (Transl.). Zhejiang: Zhejiang Literature &amp; Art Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. / пер. с русс. Цзэн Сыи. Чжэцзян: Чжэцзянское издательство литературы и искусства, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevsky, F.M. (2015). Crime and punishment. Yue, Lin. (Transl.). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф.М. Преступление и наказание / пер. с русс. Юэ Линь. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Babenko, L.G. (1999). Explanatory Dictionary of Russian Verbs. Ideographic description. English equivalents. Synonyms. Antonyms. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. М.: АСТ — ПРЕСС, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aleksandrova, Z.E. (1986). Dictionary of synonyms of Russian language. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: около 9000 синонимических рядов под ред. Л.А. Чешко. М.: Русский язык, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of antonyms of the Russian language. URL: https://antonymonline.ru. (accessed: 19.01.2023). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь антонимов русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://antonymonline.ru. (дата обращения:19.01.2023.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of Chinese-Russian. URL: https://www.zhonga.ru (accessed: 23.06.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.zhonga.ru. (дата обращения: 23.06.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Jianhua &amp; Zhao, Wenyan. (2021). Modern Russian-Chinese Dictionary. Beijing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">现代俄汉双解词典 / 张建华，赵文炎主编 ；2版. 北京：外语教学与研究出版 社，2021. (Чжан Цзяньхуа, Чжао Вэньян. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Издательство аудио и видео продукции иностранных языках, 2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Shuxiang &amp; Ding, Shengshu. (2016). Modern Chinese Dictionary. Beijing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">现代汉语词典 / 吕叔湘，丁声树 ；7版. 北京：商务印书馆，2016. (Лю Шунхиань, Динь Шэньшун. Современный словарь китайского языка. Пекин: Коммерческий пресс, 2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
