<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">36460</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2023-14-3-769-784</article-id><article-id pub-id-type="edn">GMNSXQ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SEMANTICS AND SEMIOTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguocultural Aspects of PR Translation in the Modern World</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвокультурные аспекты PR-перевода в современном мире</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9760-3857</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Minyar-Beloroucheva</surname><given-names>Alla P.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Миньяр-Белоручева</surname><given-names>Алла Петровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>D.Sc. (Philology), Professor, Professor of the Department of Foreign Languages of the History Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета</p></bio><email>ostvera@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8443-1654</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sergienko</surname><given-names>Polina I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сергиенко</surname><given-names>Полина Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. in Philology, Lecturer of the Department of English for the Humanities Faculties of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и востоковедения</p></bio><email>poserg@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-10-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>14</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">LINGUOCOGNITIVE AND LINGUOCULTURAL MODELLING   OF TEXT AND DISCOURSE</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ  МОДЕЛИРОВАНИЕ В ТЕКСТЕ И ДИСКУРСЕ</issue-title><fpage>769</fpage><lpage>784</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-10-21"><day>21</day><month>10</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Minyar-Beloroucheva A.P., Sergienko P.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Minyar-Beloroucheva A.P., Sergienko P.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/36460">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/36460</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The present study deals with the topical issue of professional public relations (PR) terminology translation into the Russian language. The discipline and the field of professional activity, which emerged in Russia in the late 1980s, still poses lots of problems in terms of translation. The aim of the study is to reveal what translation procedures are applicable in rendering subject specific terminology into the target language with the absence of equivalents in the professional field. The novelty lies in the disclosure of translation features as well as translation procedures applied to PR terminology with special attention to linguistic and extralinguistic factors. The methods of comprehensive analysis of English PR terms, comprising the general scientific method, the communicative method, the method of comparative analysis, the dictionary definitions method, as well as the method of translation adequacy and the method of analysis of translation procedures and transformations have allowed to reveal the peculiarities of PR terms’ meanings and their functioning in the English professional discourse to be rendered into the Russian language. The findings illustrate the most adequate procedures to be used for the purpose of rendering PR terms and terminology as units of specific meaning into the target language. The conclusion drawn from the study postulates that along with the borrowing of PR terminological field, the English cultural and conceptual worldview was also adopted to produce a hybrid professional worldview sharing similar PR subject specific language units, which is a great advance towards English as a global language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Терминология по связям с общественностью (PR) - дисциплина и сфера профессиональной деятельности - появилась в России в конце 1980-х гг., и до настоящего времени продолжает испытывать сложности с точки зрения перевода терминов. Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода английской PR-терминологии на русский язык, в котором изначально отсутствовали эквиваленты означенной профессиональной области. Новизна работы заключается в раскрытии специфики перевода PR-терминов с учетом особенностей лингвистических и экстралингвистических факторов. Методы, используемые в данном исследовании, включают комплексный анализ английских PR-терминов, общенаучный метод, коммуникативный метод, метод сравнительного анализа, метод словарных дефиниций и метод анализа переводческих трансформаций, позволяющие выявить значения PR-терминов, функционирующих в английском профессиональном PR-дискурсе. Полученные результаты демонстрируют наиболее адекватные способы перевода, которые следует использовать при передаче на русский язык англоязычных PR-терминов. Вывод, сделанный на основе исследования, позволяет утверждать, что при переводе PR-терминов, относящихся к профессиональной PR-деятельности, ранее не существовавшей в предметно-профессиональной области русского языка, происходит перенос не только новой терминологии, но и всего терминологического поля PR в культурно-концептуальное пространство русского языка. Это позволяет заимствованной PR-терминологии органически войти в концептуальное пространство языка перевода, что приводит к выравниваю менталитетов разных народов и широкому распространению английского языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>terminology</kwd><kwd>public relations</kwd><kwd>transformations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>терминология</kwd><kwd>связи с общественностью</kwd><kwd>трансформации</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novospasskaya, N.V. &amp; Lazareva O.V. (2021). Linguistic Dominants of Grammar and Lexis. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(3), 537-546. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-537-546 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новоспасская Н.В., Лазарева О.В. Лингвистические доминанты грамматики и словаря // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 3. C. 537–546. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3537-546 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lazareva, O.V. (2019). Functional Semantics and Linguosemiotics: modern trends. RUDN Journal of Language Studies. Semiotics and Semantics, 10(4), 731-739. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-731-739 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лазарева О.В. Функциональная семантика и лингвосемиотика: современные тенденции // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 4. C. 731–739. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-731-739</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E. &amp; Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2), 284. https://doi.org/10.7202/013257ar</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kim R. Use of Extralinguistic Knowledge in Translation // Meta. 2006. № 51(2). P. 284. https://doi.org/10.7202/013257ar</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vishnyakova, O., Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P. &amp; Vishnyakova, E. (2020). Harmonizing different cognitive styles through reading. In: T.V. Petkova &amp; V.S. Chukov (Eds.) 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science. pp. 32-44. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.05.02017v</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vishnyakova O., Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova, E. Harmonizing different cognitive styles through reading // T.V. Petkova &amp; V.S. Chukov (Eds.) 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science, 2020. P. 32–44. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.05.02017v</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bernays, E. (1923). Crystallizing Public Opinion. Whitefish: Kessinger Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bernays E. Crystallizing Public Opinion. Whitefish: Kessinger Publ., 1923.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jensen, I. (2001). Emerging functions in the public sphere. Bledcom.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jensen I. Emerging functions in the public sphere. Bledcom, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sergienko, P., Minyar-Beloroucheva, A., Vishnyakova, O. &amp; Vishnyakova, E. (2021). Social PR campaign in promoting sustainable education within urban environment. In: SHS Web of Conferences no. 98. https://doi.org/10.1051/shsconf/20219805033</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sergienko P., Minyar-Beloroucheva A., Vishnyakova O., Vishnyakova E. Social PR campaign in promoting sustainable education within urban environment // SHS Web of Conferences. 2021. № 98. https://doi.org/10.1051/shsconf/20219805033</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London-New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Marais K. A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London—New York: Routledge, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kourdis, E. &amp; Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum. International Journal of Semiotics, 6(1), 5-14. https://doi.org/10.18680/ hss.2020.0001</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kourdis E., Petrilli S. Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space // Punctum. International Journal of Semiotics. 2020. № 6(1). P. 5–14. https://doi.org/10.18680/hss.2020.0001</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hudeček, L. &amp; Ćutuk, I. (2017). Croatian Public Relations Terminology - Overview and Guidelines for Terminological Regulation. URL: http://www.commreview.hr/download/documents/read/hudecek-cutuk_35 (accessed: 23.02.2022). https://doi.org10.22522/cmr20170222</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hudeček L., Ćutuk I. Croatian Public Relations Terminology — Overview and Guidelines for Terminological Regulation. 2017. Режим доступа: http://www.commreview.hr/ download/documents/read/hudecek-cutuk_35 (дата обращения:: 23.02.2022). https://doi.org10.22522/cmr20170222</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Yu., Dugalich, N.M. &amp; Ershov, V.I. (2021). Semantic Condensations in French and Russian Proverbs Based on the Thematic Group Family. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1051-1074. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nelyubova N.Yu., Dugalich N.M., Ershov V.I. Semantic Condensations in French and Russian Proverbs Based on the Thematic Group Family // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 4. С. 1051–1074. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1051-1074</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Yu., Semina, P.S. &amp; Kazlauskene, V. (2020). Gourmandise in the hierarchy of values: A case study of French and Belgian proverbs and sayings. Russian Journal of Linguistics, 24(4), 969-990. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю., Сёмина П.С., Казлаускене В. Гурманство в иерархии ценностей французов и бельгийцев (на материале пословиц и поговорок) // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 4. C. 969–990. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cabré, M.T. (2003). Theories of terminology, their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cabré M.T. Theories of terminology, their description, prescription and explanation // Terminology. 2003. № 9(2). P. 163–199.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sageder, D. (2010). Terminology Today: A science, as art or a Practice? Some Aspects on Terminology and its Development. Brno Studies in English, 36(1), 123-134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sageder D. Terminology Today: A science, as art or a Practice? Some Aspects on Terminology and its Development // Brno Studies in English. 2010. № 36(1). P. 123–134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Weissenhofer, P. (1995). Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation. Vienna: TermNet.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Weissenhofer P. Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation. Vienna: TermNet, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinokur, O.G. (1939). O nekotoryh javlenijah slovoobrazovanija v russkoj tehnicheskoj terminologii [On Some Phenomena of Word-Formation in Russian Technical Terminology]. In: Istorija otechestvennogo terminovedenija: Klassiki terminovedenija [History of Russian Terminology Science: the Classics of Terminology Science]. Moscow: Moscow Liceum. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Винокур О.Г. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // история отечественного терминоведения: классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1939.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reformatsky, A.A. (1996). Vvedenie v yazy`kovedenie [Introduction to Linguistics]. Moscow: Aspekt Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grinev-Griniewicz, S.V. (2008). Terminology. Moscow: Akademiya. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grinev-Griniewicz, S.V., Sorokina, E.A. &amp; Molchanova, M.M. (2022). Reconsidering the Definition of the Term. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(3), 710-729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Молчанова М.А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 3. C. 710–729. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London-New York: Prentice Hall Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. A Textbook of Translation. London—New York: Prentice Hall Print, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinay, J.-P. &amp; Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In: A Methodology for Translation, J.C. Sager &amp; M.-J. Hamel (eds.). Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vinay J.-P., Darbelnet J. A Methodology for Translation // A Methodology for Translation. J.C. Sager, M.-J. Hamel (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.V. (1984). Osnovy` obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy`) [Fundamentals of the General theory of translation: linguistic issues]. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N.K. (2017). Translation Theory. Moscow: Yurajt. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikolich, M. &amp; Novospasskaya, N.V. (2013). Kinship Terms in the Russian and Serbian Languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 1, 74-78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Николич М., Новоспасская Н.В. Термины родства в русском и сербском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 1. C. 74–78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. &amp; Ivanov, E.E. (2022). Proverbial factors of translation of Tuvan proverbs in the aspect of normative and polylingual paremiography (against the background of Russian and English languages). New studies of Tuva,1, 17-36. https://doi.org/10.251178/nit.2022.1.2. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Иванов Е.Е. Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. 2022. № 1. С. 17–36. https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.2</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. (2000). Language and Intercultural Communication. Moscow: Slovo. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grunig, J.E. &amp; Hunt, T. (1984). Managing Public Relations. Holt: Rinehart &amp; Winston.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grunig J.E., Hunt T. Managing Public Relations. Holt: Rinehart &amp; Winston, 1984</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wolstenholme, S. (2013). Introduction to Public Relation. Harlow: Pearson Education Limited.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wolstenholme S. Introduction to Public Relation. Harlow: Pearson Education Lmtd, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reid, E. (2014). Authentic Materials in Developing Intercultural Communicative Competences. In: International Conference on Language, Literature and Culture in Education - LLCE2014. Nitra. pp. 160-167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Reid E. Authentic Materials in Developing Intercultural Communicative Competences // International Conference on Language, Literature and Culture in Education — LLCE2014. Nitra, 2014. P. 160–167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wüster, E. (1979). Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Wien: Springer.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wüster E. Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Wien: Springer, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotte, D.S. (1961). Osnovy` postroeniya nauchno-texnicheskoj terminologii [Fundamentals of establishing scientific and technical terminology]. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Drezen, E.K. (1934). Standartizaciya nauchno-tekhnicheskikh ponyatiy, oboznacheniy i terminov [Standardization of scientific and technical concepts, designations and terms]. Moscow: Standartizatsiya i ratsionalizatsiya. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М.: Стандартизация и рационализация, 1934.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rebrina, L. &amp; Generalova, L.M. (2019). Professional jargon units in workplace communication (by the example of professional languages of miners, oilmen, railway workers and ambulance doctors). In: IOP Conference Series Materials Science and Engineering, 483(1), 012089. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012089</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rebrina L., Generalova L.M. Professional jargon units in workplace communication (by the example of professional languages of miners, oilmen, railway workers and ambulance doctors) // IOP Conference Series Materials Science and Engineering. 2019. № 483(1). P. 012089. https://doi.org/10.1088/1757-899X/483/1/012089</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. &amp; Vishnyakova, O. (2020). New Linguiodidactic Challenges in Teaching Professionally Oriented English as Referred to PREducation. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, Future Academy, 97, 539-547. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. New Linguiodidactic Challenges in Teaching Professionally Oriented English As Referred To PR-Education // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, Future Academy. 2020. № 97. P. 539–547. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London-New York: Longman.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London—New York: Longman, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mattielo, E. (2007). Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Pisa: University of Pisa publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mattielo E. Keeping Lexical Complexity in Slang Translation. Pisa: University of Pisa publ., 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lorscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lorscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B41"><label>41.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hurtado, A.A. (1999). Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa. (In Spanish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hurtado A.A. Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B42"><label>42.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloroucheva, A., Sergienko, P., Vishnyakova, E. &amp; Vishnyakova, O. (2020). Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics, 10(1), 26-36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties // International Journal of English Linguistics. 2020. № 10(1). P. 26–36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B43"><label>43.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ershov, V.I., Nelyubova, N.Yu. &amp; Semenov, A.L. (2013). Translation - culture - system. Russian Journal of Linguistics, (4), 11-17. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ершов В.И., Семенов А.Л., Нелюбова Н.Ю. Перевод — культура — система // Russian Journal of Linguistics. 2013. № 4. C. 11–17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B44"><label>44.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasina, E.A. &amp; Jabballa, M.X. (2018). Code-Switching: State-of-the Ar. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(2), 403-415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Krasina E.A., Jabballa M.X. Code-Switching: State-of-the Art // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. P. 403–415. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-403-415</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
