<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">35259</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2023-14-2-539-555</article-id><article-id pub-id-type="edn">NBVWZA</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY TEXT LINGUISTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexico-Semantic Asymmetry in the Translation of Literary Text</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексико-семантическая асимметрия в переводе художественного текста</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2664-3058</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">1017097</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">AAI-4542-2021</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Maksudov</surname><given-names>Umed O.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Максудов</surname><given-names>Умед Олимович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков</p></bio><email>olimi.umed@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0001-6777-468X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khamidova</surname><given-names>Nargic Sh.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хамидова</surname><given-names>Наргис Шарифджоновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков</p></bio><email>nusratkhon1959@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-1494-4718</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Aminjonova</surname><given-names>Rukhshona H.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Аминджонова</surname><given-names>Рухшона Хакимовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Senior Teacher, Department of foreign languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков</p></bio><email>amindzhonova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-5425-2892</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sharipova</surname><given-names>Madina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шарипова</surname><given-names>Мадина Абдуллоджоновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Assistant Professor of the Department of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры иностранных языков</p></bio><email>amindzhonova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Khujand Polytechnic Institute of Tajik Technical University n.a. academician M.S. Osimi</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-06-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>14</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO2 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №2 (2023)</issue-title><fpage>539</fpage><lpage>555</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-07-06"><day>06</day><month>07</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Maksudov U.O., Khamidova N.S., Aminjonova R.H., Sharipova M.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Максудов У.О., Хамидова Н.Ш., Аминджонова Р.Х., Шарипова М.А.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Maksudov U.O., Khamidova N.S., Aminjonova R.H., Sharipova M.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Максудов У.О., Хамидова Н.Ш., Аминджонова Р.Х., Шарипова М.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/35259">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/35259</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Translation is a mental and intellectual activity that has always attracted the attention of linguists, literary critics, psychologists, ethnographers, etc. It is well-known that the lexicosemantic analysis of translation is important precisely for linguists, where they carry out in-depth scientific research. The purpose of this research is to analyze the lexico-semantic asymmetry in the translation of a literary text. The material of the study was the English translation of the Tajik novel “Memoirs” by S. Aini, the English translation of “Navruz-name” by Omar Khayyam and the poems of Kamol Khujandi. When comparing and contrasting samples of the translation of Tajik and English texts, it turned out that not always the realities were successfully identified. In most cases, under the influence of intercultural factors, the translation of the original text with the translated text is not equivalent. In the process of translating non-equivalent vocabulary, the translator uses the method of descriptive translation or the method of translation transformation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Перевод - мыслительная и интеллектуальная деятельность, привлекающая внимание языковедов, литературоведов, психологов, этнографов и ученых из других областей наук. При этом, как показывает обзор научной литературы, наиболее привлекающим к себе внимание ученых-лингвистов является такое направление переводческой деятельности, как лексико-семантический анализ перевода, где ими проводятся глубинные научные исследования. Цель данного исследования - анализ лексико-семантической асимметрии в переводе художественного текста. Материалом исследования послужили английский перевод таджикской повести «Ширин» М. Карима и таджикский перевод «Старик и море» Э. Хемингуея. При сравнении образцов перевода таджикских и английских текстов выяснилось, что не всегда реалии были верно обозначены. В большинстве случаев под влиянием межкультурных факторов перевод оригинального текста с текстом перевода не равнозначен. В процессе перевода безэквивалентной лексики переводчик использует способ описательного перевода или метод переводческой трансформации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>interlingual asymmetry</kwd><kwd>Tajik language</kwd><kwd>English language</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>асимметрия</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>межъязыковая асимметрия</kwd><kwd>таджикский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation (Questions of the general and particular theory of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. P. 40. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, Z.D. &amp; Sternin, I.A. (2007). General linguistics. Moscow: AST: East—West. P. 26. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. C. 26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kashkin, V.B. (2007). Fundamentals of the theory of communication: a short course. Moscow: AST: East-West. P. 135–147. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: краткий курс. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. С. 135-147.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems). St. Petersburg: Faculty of Philology of St. Petersburg State University. P. 179– 181. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. С. 179-181.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. (1988). Translation: problems of the theory of practice and teaching methods. Moscow: Prosveshenie. Р. 95. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С. 95.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kamoliddinov, B. (2011). Translatjr’s profession and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Камолиддинов Б. Тарҷумонӣ ва тарҷумаи бадеӣ (дастури ёрирасони таълим). Душанбе: Матбуот, 2011. С. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kamoliddinov, B. &amp; Tursunov, F. (2011). Translator and literary translation. Dushanbe: Matbuot. P. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Камолиддинов Б. Тарҷумонӣ ва тарҷумаи бадеӣ (дастури ёрирасони таълим). Душанбе: Матбуот, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov, S.I. &amp; Florin, S.P. (2009). Untranslatable in translation. Moscow: R. Valent. P. 83. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. С. 83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London. Р. 73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. Р. 73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini by Sadriddin Ayni (1998). Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa: Mazda Publ. Р. 24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini by Sadriddin Ayni / Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa, California: Mazda Publishers, 1998. Р. 24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Academic translation. URL: https://translate.academic.ru/ (accessed: 20.02.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Academic translation [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 20.02.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 05.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 05.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel. By initiation of US Embassy in Dushanbe, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ҳемингуей Э. Мӯйсафед ва баҳр. Повест // Бо иқдоми сафорати Амрико дар Тоҷикистон. Тарҷумаи Муҳаммадсалим Азизмуродов. Душанбе: Бухоро, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinay, J.—P. &amp; Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier: Georgetown University Press. Р. 28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier: Georgetown University Press, 1958.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.S. (2001). Introduction to translation studies (general and lexical issues). Moscow, General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ. Р. 34–35. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 34-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hemingway, E. (2014). Muysafed va bahr. Short novel, Muhammadsalim Azizmurodov (Trans.). Dushanbe: Bukhoro. P. 82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ҳемингуей Э. Мӯйсафед ва баҳр. Повесть. Бо иқдоми сафорати Амрико дар Тоҷикистон. Тарҷумаи Муҳаммадсалим Азизмуродов. Душанбе: Бухоро, 2014. С. 82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Muhammadrahim, K. &amp; Quddus, J. (2006.). Shirin (short novel). Dushanbe: Adib. Р. 6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Муҳаммадраҳим К., Қуддус Ҷ. Ширин (қисса). Душанбе: Адиб, 2006. С. 6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
