<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">34174</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2023-14-1-135-155</article-id><article-id pub-id-type="edn">PXTRSI</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL GRAMMAR AND SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Questions of Lexicographic Description of French-Russian Lexical Parallels</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вопросы лексикографического описания французско-русских лексических параллелей</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4228-1763</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Baryshnikova</surname><given-names>Elena N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Барышникова</surname><given-names>Елена Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Russian Language and Teaching Methods</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета</p></bio><email>baryshnikova-en@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ndyay</surname><given-names>Manetu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ндяй</surname><given-names>Манету</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">PhD in Pedagogy, Professor, Head of the Department of Russian Language</bio><bio xml:lang="ru">кандидат педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка</bio><email>manetu.ndyay@ucad.edu.sn</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1276-1208</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kazhuro</surname><given-names>Dmitrii V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кажуро</surname><given-names>Дмитрий Валерьевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate student of the Department of Russian Language and Teaching Methods</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета</p></bio><email>kazhuro-dv@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Cheikh Anta Diop University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Шейха Анты Диопа</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>14</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 14, NO1 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 14, №1 (2023)</issue-title><fpage>135</fpage><lpage>155</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-01"><day>01</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Baryshnikova E.N., Ndyay M., Kazhuro D.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Барышникова Е.Н., Ндяй М., Кажуро Д.В.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Baryshnikova E.N., Ndyay M., Kazhuro D.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Барышникова Е.Н., Ндяй М., Кажуро Д.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/34174">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/34174</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The research discusses key issues of the dictionary description of formally coinciding and semantically similar/dissimilar units of the vocabulary of the French and Russian languages. The relevance of the study is dictated by the absence of a dictionary of French-Russian lexical parallels in Russian lexicography and the significance of such a dictionary for the translation and linguo-didactical sphere of activity in the conditions of the spread of artificial bilingualism in modern globalized world. The novelty of the research lies in the representation of the dictionary description of French-Russian lexical parallels, different from the lexicographic experience of V.L. Muravyev. The purpose of the article is to analyze the existing interlexical semantic relations of dialexemes of the Russian and French languages and selectively present the results of their systematic lexicographic description in a number of so-called ‘new generation dictionaries’. The research material was associatively correlated lexemes of the Russian and French languages, identified and selected by bilingual and explanatory dictionaries, as well as national text corpora of the languages under consideration. The methodology of the study consisted of the methods of continuous and selective sampling; quantitative, contrastive, comparative analysis; description; as well as the distributive method. The research focuses on the selection of a word-list, on the specifics of its organization and representation in dictionary entries. The work on the format and content of the dictionary is based on the standard model of the dictionary of lexical parallels for two synchronously compared languages, developed and implemented by V.V. Dubichinsky. The article presents a brief-course into the history of the description of lexical parallels, including false friends of the translator, lexical internationalisms of French origin and gallicisms in the Russian language and identifies the main points of V.V. Dubichinsky’s theory of lexical parallels. The authors comment on the issue of the terminological apparatus of the phenomenon described and analyze the typology of French-Russian lexical parallels and the principles of their lexicographying. Each of the existing types of French-Russian lexical parallels is considered separately. In order to internationalize Russian as a second language in the global communicative space and to facilitate the study of the Russian language by French-speaking students, we propose a modern model of the dictionary description of full, partial and false lexical parallels, as well as interlingual homonyms and interlingual paronyms of Russian and French.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматриваются ключевые вопросы словарного описания формально совпадающих и семантически сходных/несходных единиц лексики французского и русского языков. Актуальность исследования продиктована отсутствием в отечественной лексикографии словаря французско-русских лексических параллелей и значимостью такого словаря для переводческой и лингводидактической сферы деятельности в условиях распространения искусственного билингвизма в современном глобализованном мире. Новизна исследования заключается в репрезентации словарного описания французско-русских лексических параллелей, отличного от лексикографического опыта В.Л. Муравьёва. Цель исследования - проанализировать существующие межлексические семантические отношения диалексем русского и французского языков и выборочно представить результаты их системного лексикографического описания в ряду так называемых «словарей нового поколения». Материалом исследования стали ассоциативно соотносящиеся по форме лексемы русского и французского языка, выявленные и отобранные по двуязычным и толковым словарям, а также национальным корпусам текстов рассматриваемых языков. Методологию исследования составили метод сплошной и селективной выборки, квантитативный, контрастивный, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод описания, а также дистрибутивный метод. В центре внимания исследования - отбор словника, специфика его организации и репрезентации в словарных статьях. Работа над форматом и содержанием словаря производится в опоре на типовую модель словаря лексических параллелей для двух синхронически сравниваемых языков, разработанную и реализованную В.В. Дубичинским. Производится экскурс в историю описания лексических параллелей, в том числе ложных друзей переводчика, лексических интернационализмов французского происхождения и галлицизмов в составе русского языка. Вычленяются основные моменты теории лексических параллелей В.В. Дубичинского. Комментируется проблема терминологического аппарата описываемого явления, анализируются типология французско-русских лексических параллелей и принципы их лексикографирования. Отдельно рассматривается каждый из существующих типов французско-русских лексических параллелей. В целях интернационализации русского языка в общемировом коммуникативном пространстве и для облегчения изучения русского языка франкоязычными учащимися предлагается современная модель словарного описания полных, неполных и ложных лексических параллелей, а также межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов русского и французского языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural and linguistic contacts</kwd><kwd>internationalisms</kwd><kwd>false friends of a translator</kwd><kwd>gallicisms</kwd><kwd>interlingual homonyms</kwd><kwd>interlingual paronyms</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культурно-языковые контакты</kwd><kwd>интернационализмы</kwd><kwd>ложные друзья переводчика</kwd><kwd>галлицизмы</kwd><kwd>межъязыковые омонимы</kwd><kwd>межъязыковые паронимы</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, L.A. (1963). On semantic re-formation of borrowed words in the Russian language [O semanticheskom pereoformlenii zaimstvovannykh slov v russkom yazyke]. Russkiy yazyk v shkole, 3, 5-10. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯвШ. 1963. № 3. С. 5–10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N.K. (2007). Translation theory [Teoriya perevoda]. Moscow: MSU publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhluktenko, Yu.O. (1966). Language contacts. Problems of interlinguistics [Movni kontakti. Problemy interlingvistiki]. Kiev: Kiev University publ. (In Ukr.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жлуктенко Ю.О. Мовнi контакти. Проблеми iнтерлiнгвiстики. Киïв: Вид-во Киïвськ. ун-ту. 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gotlieb, K.G.M. (1972). German-Russian and Russian-German Dictionary of “False Friends of the Translator”. Moscow: Sovetskaja Entsiklopedija. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akulenko, V.V. (1969). About the “false friends of the translator” [O lozhnykh druz’yakh perevodchika]. In: English-Russian and Russian-English Dictionary of “False Friends of the Translator”. Moscow: Sovetskaja Enciklopedija. pp. 371-384. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371–384.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zelenina, T.I., Malykh, L.M., Butorina, N.V., Kochurova, Ju.A. &amp; Fedotova, I.A. (2014). Comparison of vocabulary of European languages in diachrony and synchrony [Sravnenie leksiki evropeyskikh yazykov v diakhronii i sinkhronii: kollektivnaya monografiya]. Izhevsk: Udmurt University publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зеленина Т.И., Малых Л.М., Буторина Н.В., Кочурова Ю.А., Федорова И.А. Сравнение лексики европейских языков в диахронии и синхронии: коллективная монография. Ижевск: Удмуртский университет, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koessler, M. &amp; Derocquigny, J. (1928). Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairic Vuibert.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairic Vuibert, 1928.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubichinsky, V.V.&amp; Reuter, T. (2015). Theory and lexicographic description of lexical parallels [Teoriya i leksikograficheskoe opisanie leksicheskikh paralleley: monografiya]. Kharkiv: Pidruchnik NTU “KhPI» publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубичинский В.В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей: монография. Харьков: Підручник НТУ “ХПІ”, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Web-site page of Kharkiv Lexicographic Society. URL: http://users.kpi.kharkov.ua/ukrosm/ khlex.html (accessed: 27.02.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Веб-страница Харьковского лексикографического общества. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://users.kpi.kharkov.ua/ukrosm/khlex.html (дата обращения: 27.02.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozdra, M. (2017). Principles of lexicography in the Russian-Polish dictionary of lexical parallels [Printsipy leksikografirovaniya v russko-pol’skom slovare leksicheskikh paralleley]. Philology, 1 (7), 95-100. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коздра М. Принципы лексикографирования в русско-польском словаре лексических параллелей // Phylology. 2017. № 1 (7). C. 95–100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baryshnikova, E.N. &amp; Kazhuro, D.V. (2019). Interlexicography in teaching Russian as a second language. The European Proceedings in Social and Behavioral Sciences. LXXVI, 234-242. https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.12.04.33</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Baryshnikova E.N., Kazhuro D.V. Interlexicography in Teaching Russian as a Second Language // The European Proceedings in Social and Behavioural Sciences. 2019. Vol. LXXVI. P. 234–242. https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.12.04.33</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kochurova, Yu.N. (2010). Internationalisms of French origin in synchrony and diachrony [dissertation]. Izhevsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кочурова Ю.Н. Интернационализмы французского происхождения в синхронии и диахронии: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.19. Ижевск, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubichinsky, V.V. (1993). Lexical parallels [Leksicheskie paralleli]. Kharkiv: Kharkiv Lexicographic Society. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубичинский В.В. Лексические параллели: монография. Харьков: Харьковское лексикографическое общество, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Budagov, R.A. (1971). A few remarks about the “false friends of the translator” [Neskol’ko zamechaniy o «lozhnykh druz’yakh perevodchika»]. Masterstvo perevoda. Sbornik vos’moj.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. 1971. Сб. восьмой. С. 362–368.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, L.A. (2001). Selected Works. Vol. II. In: Aesthetic aspects of the language. Miscellanea. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л.А. Избранные труды. Т. II: Эстетические аспекты языка. Miscellanea. М.: РУДН, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akulenko, V.V. (1961). Is there an international lexis? [Sushchestvuet li internatsional’naya leksika?] Voprosy jazykoznanija (Topics in the study of language), 3, 60-68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60–68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bankav, A.Ja. (1986). The role of the French language in the internationalization of the vocabulary of Germanic languages [Rol’ frantsuzskogo yazyka v internatsionalizatsii slovarnogo sostava neromanskikh yazykov]. Sovremennyje problemy romanistiki: funktsional’naja semantika. Vol. I. Kalinin: Kalinin State University publ. pp. 17-19. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика: тез. V всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Т. I. Калинин: Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1986. С. 17–19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, L.A. (2001). Selected Works. In 2 vols. Vol. 1. Problems of linguistic meaning. Moscow: RUDN publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л.А. Избранные труды. Т. I: Проблемы языкового значения. М.: РУДН, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, I.N. (2021). Theory and practice of lexical interference (based on the material of French and Russian languages) [Teoriya i praktika leksicheskoy interferentsii (na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov): monografiya]. Moscow: Nestor Akademik publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова И.Н. Теория и практика лексической интерференции (на материале французского и русского языков). М.: Нестор Академик, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian National Corpus. URL: https://ruscorpora.ru/ (accessed: 27.02.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка. Режим доступа: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 27.02.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lexiqum. URL: http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqum (accessed: 27.02.2022).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lexiqum. Режим доступа: http://retour.iro.umontreal.ca/cgi-bin/lexiqum (дата обращения: 27.02.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasnokutskaya, N.V. (2018). The problem of interlingual homonymy in teaching Russian as a foreign language to European students. World of Science. Pedagogy and psychology, 1(6). URL: https://mir-nauki.com/PDF/46PDMN118.pdf (accessed: 15.01.2022). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Краснокутская Н.В. Проблема межъязыковой омонимии в преподавании русского языка как иностранного европейским учащимся // Интернет-журнал «Мир науки». 2018. № 1. Режим доступа: https://mir-nauki.com/PDF/46PDMN118.pdf (дата обращения: 27.02.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kurguzenkova, Zh.V. (2007). A new manual for independent work of students studying French. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 2, 122-124. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кургузенкова Ж.В. Новое пособие для самостоятельной работы студентов, изучающих французский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2007. № 2. С. 122–124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ndiay, M. (2008). The Russian language in the conditions of the educational system of Senegal. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 4, 44-48. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ндяй М. Русский язык в условиях образовательной системы Сенегала // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2008. № 4. С. 44–48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khavronina, S.A. (2003). Practical course of the Russian language for francophones: linguodidactic basics. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, 1, 156-151. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хавронина С.А. Практический курс русского языка для франкофонов: лингводидактические основы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2003. № 1. С. 156–151.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
