<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">33047</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-4-1094-1109</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SEMIOTICS &amp; FICTION TEXT STUDIES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМИОТИКА И ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguocultural Connotations of the Lexeme willow ‘ИВА’ in Russian and Chinese Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвокультурные коннотации лексемы ИВА в русском и китайском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0854-6097</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sun</surname><given-names>Yunuo</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сунь</surname><given-names>Юйно</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>post-graduate student in the direction of 45.06.01 Linguistics and literary studies of Department of General and Russian linguistics, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант по направлению 45.06.01 Языкознание и литературоведение кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>876136269@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9444-3889</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rybakov</surname><given-names>Mikhail A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рыбаков</surname><given-names>Михаил Анатольевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Department of General and Russian linguistics, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>rybakov-ma@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2592-6067</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lysyakova</surname><given-names>Marina V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лысякова</surname><given-names>Марина Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Department of General and Russian linguistics, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>lysyakova-mv@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-12-27" publication-format="electronic"><day>27</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">CONTEMPORARY LINGUISTIC INTERPRETATION:  TEXT AND CONTEXT</issue-title><issue-title xml:lang="ru">СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ТЕКСТ И КОНТЕКСТ</issue-title><fpage>1094</fpage><lpage>1109</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-12-28"><day>28</day><month>12</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Sun Y., Rybakov M.A., Lysyakova M.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Сунь Ю., Рыбаков М.А., Лысякова М.В.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sun Y., Rybakov M.A., Lysyakova M.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Сунь Ю., Рыбаков М.А., Лысякова М.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/33047">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/33047</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This paper attempts to explain linguocultural connotations of phytonomen WILLOW by analyzing the results of process that Russian and Chinese perceive this object in our surrounding world and their aesthetic ideas about it. The relevance of the study is due to the need for an accurate understanding and transmission of the information received in the communication of representatives of different cultures, as well as insufficient knowledge of linguocultural connotations of phytonomen in Russian and Chinese, especially in comparative aspect. The aim of this paper is to study connotations of the lexeme WILLOW in Russian and Chinese linguocultures. The material of the study is proverbs and lyrical works containing the phytonomen WILLOW with special linguocultural connotations for the Russians and Chinese. The paper uses such methods as descriptive, paremiological, contextual, comparative, component analysis, cognitive modeling. The study belongs to the sphere of the current direction in linguistics - comparative linguoculturology and paremiology. The scientific novelty lies in clarification of the historical and cultural associative meanings of the lexeme WILLOW in Russian and Chinese linguocultures. The result of the study is establishing of the fact that WILLOW occupies an important position in both linguocultures. It symbolizes strong life and graceful female image in the two languages. In addition, WILLOW personifies grief, soreness and even funerals in Russian linguoculture and has connotations of «frivolous girl», «farewell», «longing for someone absent or the homeland» in Chinese. Hence follows the conclusion that linguocultural connotations of the lexeme WILLOW in Russian and Chinese do not completely coincide, they have both similarities and differences.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Предлагается обзор лингвокультурных коннотаций фитономена ИВА через анализ результатов процесса восприятия данного объекта окружающего мира и эстетических представлений о нем носителей русского и китайского языка. Актуальность исследования обусловлена потребностью точного понимания и передачи полученной информации при коммуникации представителей разных культур, а также недостаточной изученностью лингвокультурных коннотаций фитономена в русском и китайском языках, в особенности в сопоставительном аспекте. Цель работы - изучение коннотаций лексемы ИВА в русской и китайской лингвокультурах. Материалом исследования является фитономен ИВА с особыми лингвокультурными коннотациями в сознании россиян и китайцев. Методы исследования: дескриптивный, контекстуальный, сопоставительный, компонентного анализа, когнитивного моделирования. Исследование принадлежит сфере интересов актуального направления в языкознании - сопоставительной лингвокультурологии. Научная новизна предпринятого анализа состоит в уточнении историко-культурных ассоциативных значений лексемы ИВА в русской и китайской лингвокультурах. Результатом исследования стало установление того факта, что ива занимает высокое положение в обеих лингвокультурах, тесно связана с мотивами «спасения» в русской и рассматривается как священное дерево в китайской. Ива символизирует весну, жизнь и грациозный женский образ в двух языках. Кроме того, она еще олицетворяет скорбь, горе и даже похороны в русской лингвокультуре, а в китайской ива обладает коннотациями «легкомысленная девушка», «расставание», «тоска по кому-нибудь отсутствующему или по родине». Отсюда вытекает заключение о том, что лингвокультурные коннотации лексемы ИВА в русском и китайском языках не полностью совпадают, они имеют как сходства, так и различия.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguoculture</kwd><kwd>connotation</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>willow</kwd><kwd>contrastive lexicology</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>коннотация</kwd><kwd>сопоставительная лексикология</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>ива</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian Encyclopedic Dictionary (2000). In 2 vols, A.M. Prokhorov (Ed.). Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Soviet Encyclopedic Dictionary (1983). A.M. Prokhorov (Ed.). Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Big encyclopedic dictionary (1999). Moscow: Great Russian Encyclopedia; St. Petersburg: Norint. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Elmslev, L. (2006). Prolegomena to the theory of language. Moscow: KomKniga. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Пер. с англ. / Сост. В.Д. Мазо. М.: КомКнига, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Postmodernism. Encyclopedia. (2001). Minsk: Interpressservice; Book House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Постмодернизм. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Naida, E.A. (1962). Analysis of the meaning and compilation of dictionaries. New in linguistics. Iss. 2. Moscow: Inostrannaya literatura. pp. 45–71. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2 / Сост. В.А. Звегинцев. М.: Иностранная литература, 1962. С. 45-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Goverdovsky, V.I. (1979). History of the concept of connotation, 2, 83–86. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. № 2. С. 83-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rakitina, O.N. (2008). Valuable Aspect of German and Russian Names of Landscape Elements as Segments of Linguistic Worldview. Language. Culture. Communication. Proceedings of the 2nd International Scientific Conference, Volgograd, May 14–15. In 2 parts. Part 1. Volgograd: Izd-vo VolGU. pp. 216–221. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ракитина О.Н. Ценностный аспект немецких и русских наименований элементов рельефа как сегмента языковой картины мира // Язык. Культура. Коммуникация. В 2 ч. Ч. 1: материалы 2-й Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. С. 216-221.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chulkina, N.L. &amp; Koltsova, N.V. (2017). Conflictogenety level of the conceptual field “wealth / poverty” in the linguistic conciousness of russians and the Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(4), 1178–1190. https://doi.org/10.22363/2313-22992017-8-4-1178-1190 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чулкина Н.Л., Кольцова Н.В. Уровень конфликтогенности концептуального поля «богатство/бедность» в языковом сознании русских и китайцев // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 1178-1190. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1178-1190</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koval, V.I. (2020). Symbol of Mouse in Slavonic and Chinese Linguocultures. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 250–264. https://doi.org/10.22363/23132299-2020-11-2-250-264 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коваль В.И. Символика мыши в славянской и китайской лингвокультурах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 250-264. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-250-264</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wu, P. (2018). The semantics of yellow color terms in Chinese and Russian linguocultures. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(3), 729–746. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-3-729-746 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">У Пэйхуа. Семантика цветообозначения желтый в китайской и русской лингвокультурах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 3. С. 729-746. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-3-729-746</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Big encyclopedic dictionary. URL: https://gufo.me/dict/bes/%D0%98%D0%92%D0%90. (accessed: 6.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://gufo.me/dict/bes/%D0%98%D0%92%D0%90. (дата обращения: 06.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Blidari, E. Beautiful willow. URL: https://www.realrocks.ru/evghenii/92816. (accessed: 6.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Блидари Е. Красавица ива. Режим доступна: https://www.realrocks.ru/evghenii/92816. (дата обращения: 6.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fet, A.A. Willows and birches. URL: http://stih.su/ivy-i-berezy/ (accessed: 6.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фет А.А. Ивы и берёзы. Режим доступна: http://stih.su/ivy-i-berezy/ (дата обращения: 06.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tsvetaeva, M.I. Bonapartists. URL: https://www.culture.ru/poems/34708/bonapartisty. (accessed: 6.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цветаева М.И. Бонапартисты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.culture.ru/poems/34708/bonapartisty. (дата обращения: 06.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nekrasov, N.A. The funeral. URL: http://nekrasov-lit.ru/nekrasov/stihi/256.htm. (accessed: 6.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Некрасов Н.А. Похороны. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nekrasov-lit.ru/nekrasov/stihi/256.htm. (дата обращения: 06.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gippius, Z.N. Female “No”. URL: https://www.culture.ru/poems/26764/zhenskoe-netu. (accessed: 6.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гиппиус З.Н. Женское «Нету». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.culture.ru/poems/26764/zhenskoe-netu. (дата обращения: 06.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Guo, R. &amp; Yang, H. (2020). Comparison of the symbolic meanings of willow in Russian and Chinese cultures. Economy and culture in border areas, 6, 34–38. (In Chinese). / 郭荣荣, 杨海云. 俄汉文化中柳的象征意义对比. 边疆经济与文化, 2020, 6, 34–38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Го Ж., Ян Х. Сопоставление символических значений ивы в русской и китайской культурах // Экономика и культура в пограничных районах. 2020. № 6. С. 34-38. (На китайском языке). 郭荣荣, 杨海云. 俄汉文化中柳的象征意义对比. 边疆经济与文化, 2020. № 6. С. 34 - 38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shi, Z. (2007). Study of the theme and image of willow in ancient Chinese literature [dissertation]. Nankin. (In Chinese). 石志鸟. 中国古代文学杨柳题材与意象研究. 南京师范大学.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ши Ч. Исследование темы и изображения ивы в древнекитайской литературе: Дис. … канд. филол. наук. Нанькин, 2007. (На китайском языке). 石志鸟. 中国古代文学杨柳题材与意象研究. 南京师范大学, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Han, F. (2009). Encyclopedia of Han Feizi. Beijing: Chang’an. (In Chinese). 韩非. 韩非子全 书. 内蒙古: 内蒙古人民出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хань Ф. Энциклопедия о Хань фэйцзы. Пекин: Издательство Чанань, 2009. (На китайском языке). 韩非. 韩非子全书. 内蒙古: 内蒙古人民出版社, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">He, Z. Praising the willow. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%92%8F%E6%9F%B3/172 (accessed: 6.03.2021). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хэ Ч. Восхваление ивы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%92%8F%E6%9F%B3/172. (дата обращения: 06.03.2021). (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, W. Rural fun. URL: https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B0%E5%9B%AD%E4%B9%90%E4%B8%83%E9%A6%96/1734294?fromtitle=%E7%94%B0%E5%9B%AD%E4%B9%90&amp;fromid=10391610 (accessed: 6.03.2021). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ван В. Сельское веселье. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B0%E5%9B%AD%E4%B9%90%E4%B8%83%E9%A6%96/1734294?fromtitle=%E7%94%B0%E5%9B%AD%E4%B9%90&amp;fromid=10391610. (дата обращения: 06.03.2021). (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Meng, Q. (2014). Poems of plot content. Shanghai: Chinese Book Press. (In Chinese). 孟棨. 本事诗. 上海：中华书局.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мэн Ц. Стихи сюжетного содержания. Шанхай: Китайское книгоиздательство, 2014. (На китайском языке). 孟棨. 本事诗. 上海 中华书局 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bai, J. A song of endless sorrow. URL: https://baike.baidu.com/item/%E9%95%BF%E6%81%A8%E6%AD%8C/22524 (accessed: 6.03.2021). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бай Ц. Песнь о бесконечной скорби. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E9%95%BF%E6%81%A8%E6%AD%8C/22524 (дата обращения: 06.03.2021). (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Y. Household folk poetry. URL: https://baike.baidu.com/item/%E7%AB%B9%E6%9E%9D%E8%AF%8D%E4%BA%8C%E9%A6%96/2877635?fromtitle=%E7%AB%B9%E6%9E%9D%E8%AF%8D%C2%B7%E6%9D%A8%E6%9F%B3%E9%9D%92%E9%9D%92%E6%B1%9F%E6%B0%B4%E5%B9%B3&amp;fromid=3000814 (accessed: 6.03.2021). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Ю. Бытовая фольклорная поэзия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E7%AB%B9%E6%9E%9D%E8%AF%8D%E4%BA%8C%E9%A6%96/2877635?fromtitle=%E7%AB%B9%E6%9E%9D%E8%AF%8D%C2%B7%E6%9D%A8%E6%9F%B3%E9%9D%92%E9%9D%92%E6%B1%9F%E6%B0%B4%E5%B9%B3&amp;fromid=3000814. (дата обращения: 06.03.2021). (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, Q. Schizanutus. URL: https://baike.baidu.com/item/%E8%9D%B6%E6%81%8B%E8%8A%B1%C2%B7%E6%9A%96%E9%9B%A8%E6%99%B4%E9%A3%8E%E5%88%9D%E7%A0 %B4%E5%86%BB (accessed: 6.03.2021). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Ц. Схизанутус. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E8%9D%B6%E6%81%8B%E8%8A%B1%C2%B7%E6%9A%96%E9%9B%A8%E6%99%B4%E9%A3%8E%E5%88%9D%E7%A0%B4%E5%86%BB. (дата обращения: 06.03.2021). (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cao, X. &amp; Gao, E. (2006). Dream in the Red Chamber. Shanghai: Shanghai Ancient Book Press. Vol. 4. (In Chinese). 曹雪芹, 高鹗. 红楼梦. 全四册. 上海: 上海古籍出版社, 2006. 第4册.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цао С., Гао Э. Сон в красном тереме. Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, 2006. Т. 4. (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, W. Seeing me friend Yuan’er off to Anxi. URL: https://baike.baidu.com/item/%E9%80%81%E5%85%83%E4%BA%8C%E4%BD%BF%E5%AE%89%E8%A5%BF/2802011?fromtitle=%E6%B8%AD%E5%9F%8E%E6%9B%B2&amp;fromid=3884 (accessed: 6.03.2021). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ван В. Провожаю друга Юаньэр в Аньси. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E9%80%81%E5%85%83%E4%BA%8C%E4%BD%BF%E5%AE%89%E8%A5%BF/2802011?fromtitle=%E6%B8%AD%E5%9F%8E%E6%9B%B2&amp;fromid=3884. (дата обращения: 06.03.2021). (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, J. &amp; Dong, N. (2014). Collection of Wang Wei. Jiangsu: Phoenix. (In Chinese). 王继洪, 董乃斌. 王维集. 江苏: 凤凰出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Ц., Дун Н. Собрание о Ван Вэй. Цзянсу: Феникс, 2014. (На китайском языке). 王继洪, 董乃斌. 王维集. 江苏: 凤凰出版社, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ban, G. (2018). The general principle of Baihu. Beijing: Chinese Book Press. (In Chinese). 班 固. 白虎通义. 北京: 中国书店出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бань Г. Общий принцип Байху. Пекин: Китайское книжное издательство, 2018. (На китайском языке). 班固. 白虎通义. 北京: 中国书店出版社, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">李白. 春夜洛城闻笛. https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_d26a6d8d3f1b.aspx (访问日期: 2022年3月6日) Li, Bai. Hear the pipe on a spring evening in Luoyang. URL: https://so.gushiwen.cn/mingju/ juv_d26a6d8d3f1b.aspx (accessed: 6.03.2022). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">李白. 春夜洛城闻笛. https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_d26a6d8d3f1b.aspx (访问日期: 2022年3月6日) Ли Б. Слышу свирель весенним вечером в городе Лоян. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_d26a6d8d3f1b.aspx (дата обращения: 06.03.2022). (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">32. 冯贽. 云仙杂记. 北京：商务印书馆, 1934. Feng, Zhi. (1934). Yunxian’s sketch. Beijing: Commercial Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">32. 冯贽. 云仙杂记. 北京 商务印书馆, 1934. Фэн Ч. Набросок Юньсянь. Пекин: Коммерческое издательство, 1934. (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">惠富平. 齐民要术. 北京: 科学出版社, 2019. Hui, Fuping. (2019). Crafts needed by people. Beijing: Science Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">惠富平. 齐民要术. 北京: 科学出版社, 2019. Хуй Ф. Нужные народу ремесла. Пекин: Научное издательство, 2019. (На китайском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
