<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31532</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-2-518-535</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Comparative Analysis of Communicative Values in Phraseology on the Material of the English, German and Russian Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сопоставительный анализ коммуникативных ценностей во фразеологии на материале английского, немецкого и русского языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4924-1476</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yusupova</surname><given-names>Seda M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Юсупова</surname><given-names>Седа Мусаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D, Associate Professor, Dean of the Faculty of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков</p></bio><email>seda_linguist@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kadyrov Chechen State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-07-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO2 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №2 (2022)</issue-title><fpage>518</fpage><lpage>535</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-07-13"><day>13</day><month>07</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Yusupova S.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Юсупова С.М.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Yusupova S.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юсупова С.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31532">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31532</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article considers the semantics of English, German and Russian idioms representing communicative values, in particular: mutual understanding and conflict. The syntax and semantic properties of idioms are analyzed in the contexts of use, obtained from the British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, Corpus of the Institute of the German Language in Mannheim, the National Russian Language Corpus, the correlation of the dictionary and actual meanings of fixed expressions, the specificity of communicative values in different cultures and ways of their conceptualization are revealed. The results of research show that communication has a certain structure, is aimed at obtaining and transmitting information, reaching consensus, building relationships, can lead to either understanding or misunderstanding and dispute. Communication has two or sometimes more sides, one and more participants of communication. Communication is also influenced by social, personal experience and values of a person. Understanding is a consent, reaching a consensus. Thus, all languages reflect such communicative values as: freedom of expression, building a dialogue, sense transmission in speech. The German language emphasizes the value of building communication, the desire to find a common language, an attempt to interact. In Russian - openness, truthfulness as important elements of communication.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В статье рассматривается семантика английских, немецких и русских идиом, представляющих коммуникативные ценности, в частности: взаимопонимание и конфликт. Проводится анализ синтаксических и семантических свойств идиом в контекстах употребления, полученных из Британского национального корпуса, Корпуса современного американского языка, Корпуса института немецкого языка в Мангейме, Национального корпуса русского языка, выявляется соотношение словарного и актуального значений устойчивых выражений, специфика коммуникативных ценностей в разных культурах и способы их концептуализации. Результаты исследования показывают, что коммуникация имеет определённую структуру, нацелена на получение и передачу информации, достижение консенсуса, выстраивание отношений, может привести либо к пониманию, либо к непониманию и спору. Коммуникация имеет две и в некоторых случаях больше сторон, одного и более участников коммуникации. На коммуникацию также накладывается социальный, личный опыт, ценности человека. Взаимопонимание - это согласие, достижение консенсуса. Так, во всех языках находят отражение такие коммуникативные ценности, как: свобода выражения мысли, конструирование диалога, передача смысла в речевом сообщении. В немецком языке акцентируется ценность выстраивания коммуникации, стремление найти общий язык, попытка взаимодействия. В русском языке - откровенность, правдивость как важные элементы коммуникации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>speech communication</kwd><kwd>idioms</kwd><kwd>communicative values</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>corpus approach</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>речевая коммуникация</kwd><kwd>идиомы</kwd><kwd>коммуникативные ценности</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>корпусный подход</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. (2008). War and peace of languages and cultures. Moscow: Slovo. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Словo, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dement’ev, V.V. (2013). Communicative values of Russian culture: category of personality in lexicon and pragmatics. Moscow: Global Kom. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. М.: Глобал Ком, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T.V. (2009). Formation of intercultural communicative competence through training in the national communication style. Russian Language Studies, 4, 64–73. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т.В. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции через обучение национальному стилю коммуникации // Русистика. 2009. № 4. С. 64-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Robinson, L. (2006). Beliefs, values and intercultural communication P. 112 URL: https://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/618856/mod_resource/content/1/k205_1readerchap12.pdf (accessed: 24.10.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Robinson L. Beliefs, values and intercultural communication. 2006. P. 112 Режим доступа: https://www.open.edu/openlearn/ocw/pluginfile.php/618856/mod_resource/content/1/k205_1readerchap12.pdf (дата обращения: 24.10.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. (2008). Language and intercultural communication. Mosсow. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kibanov, A.Ya. (2013). Ethics of Business Relations. Moscow: Drofa. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кибанов А.Я. Этика деловых отношений. М.: Дрофа, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shepel, V.M. (1992). The table book of a businessman and manager: managerial humanities. Moscow: Finance and statistics. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шепель В.М. Настольная книга бизнесмена и менеджера: управленческая гуманиторология. М.: Финансы и статистика, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakupov, P.V. (2016). Communication: definition of the concept, types of communication and its barriers. Vestnik Universiteta, 10, 261–266. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Якупов П.В. Коммуникация: определение понятия, виды коммуникации и ее барьеры. // Вестник университета. 2016. № 10. С. 261-266.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wood, J.T. (2003). Interpersonal Communication: Everyday Ezicounters. Rel. Lib.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wood J.T. Interpersonal Communication: Everyday Ezicounters. Rel.Lib, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shapovalov, V.F. (2010). Communication as a global problem of the modern world. Philosophy and society, 4, 5–20. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаповалов В.Ф. Коммуникация как глобальная проблема современного мира // Философия и общество. 2010. № 4. С. 5-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev, N.N. &amp; Magirovskaya, O.V. (2009). Linguistic representation of the main levels of cognition. Issues of Cognitive Linguistics, 2, 7–16. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н.Н., Магировская О.В. Языковая репрезентация основных уровней познания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 2. С. 7-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zentall, Th.R., Galizio, M. &amp; Critchfield, Th.S. (2002). Categorization, concept learning, and behavior analysis: an introduction. Journal of the experimental analysis of behavior, 3(78), 237–248.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zentall Th.R., Galizio M., Critchfield Th.S. Categorization, concept learning, and behavior analysis: an introduction // Journal of the experimental analysis of behavior. 2002. № 3(78). Р. 237-248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ganieva, F. (2007). About the usage of corpora in linguistics studies. Bulletin of Bashkir University, 12(4), 104–106. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ганиева И.Ф. Об использовании корпусов в лингвистических исследованиях // Вестник Башкирского университета. 2007. № 12(4). С. 104-106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Plungyan, V.A. (2009). Why modern linguistics must be a linguistics of corpora. URL: http://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/) (accessed: 24.10.2020). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Плунгян В.А. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов. Лекция, прочитанная в рамках проекта «Публичные лекции». Режим доступа: http://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/ (дата обращения: 24.10.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boriskina, O.O. (2015). Corpus-Based Research of Language: a Fashionable Trend or a Must? Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 3, 24–27. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Борискина О.О. Корпусные исследования языка: мода или необходимость? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 24-27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kopotev, M.V. &amp; Mustayoki, A. (2008). Modern corpus Russian philology. In: Slavica Helsingiensia, 34, University of Helsinki, Department of Slavonic. Helsinki. pp. 7–24. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Копотев М.В., Мустайоки А. Современная корпусная русистика // Slavica Helsingiensia 34. Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки, 2008. С. 7-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sternina, M.A. (2014). Comparative-parametric method of linguistics studies. Voronezh: Istoki. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований. Воронеж: Истоки, 2014. С. 3-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zimina, L.I. (2007). National specificity of phraseological semantics (on the material of idioms with the name of parts of face in German and Russian languages) [dissertation]. Voronezh. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зимина Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Воронеж, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Konopelko, I.P. (2019). Comparative analysis in research and teaching. Voronezh: RITM. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Конопелько И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. Воронеж: РИТМ, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Duden 11. Redewendungen (2008). Wӧrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Duden 11. Redewendungen. Wӧrterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oxford idioms Dictionary for learners of English (2006). Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford idioms Dictionary for learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">English Corpora. URL: http:// www.corpus.byu.edu/bnc/ (accessed: 24.10.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">НКАЯ Режим доступа: http://www.corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 24.10.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Deutsches Referenzkorpus (DeReKo). URL: http://www.ids-mannheim.de/kl/…/korpora/ (accessed: 24.10.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">НКНЯ. Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/kl/…/korpora/ (дата обращения: 24.10.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian National Corpus. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/ (accessed: 24.10.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">НКРЯ. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/new/(дата обращения: 24.10.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
