<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31531</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-2-502-517</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Comparative Analysis of the Russian Adverb чрезвычайно and the Chinese Adverb 非常 in the Meaning of ‘extremely’</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сопоставительный анализ русского наречия чрезвычайно и китайского наречия 非常</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lian</surname><given-names>Jin</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Цзинь</surname><given-names>Лянь</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">PhD student of the Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology</bio><bio xml:lang="ru">аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</bio><email>1044558980@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1227-4493</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lazareva</surname><given-names>Olesya V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лазарева</surname><given-names>Олеся Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the General and Russian Linguistics Department, Philological faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>lazarevaov@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lazareva</surname><given-names>Olga S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лазарева</surname><given-names>Ольга Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Centre of Sports and Education “Sambo-70” of Committee of Physical culture and sport of Moscow, Russian Federation an English teacher of the highest category, Russian, Literature, a Russian language teacher for foreigners, an honorary worker of education of Moscow</bio><bio xml:lang="ru">«Центр спорта и образования «Самбо-70» Москомспорта, Россия, учитель английского языка высшей категории, учитель русского языка и литературы, русского языка для иностранцев, почетный работник образования города Москвы</bio><email>olgalazareva.lazareva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Centre of Sports and Education “Sambo-70” of Committee of Physical culture and sport of Moscow</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">«Центр спорта и образования «Самбо-70» Москомспорта</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-07-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO2 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №2 (2022)</issue-title><fpage>502</fpage><lpage>517</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-07-13"><day>13</day><month>07</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Lian J., Lazareva O.V., Lazareva O.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Цзинь Л., Лазарева О.В., Лазарева О.С.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lian J., Lazareva O.V., Lazareva O.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Цзинь Л., Лазарева О.В., Лазарева О.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31531">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31531</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The research is devoted to an actual topic - a comparative description of adverbs of degree and measure in the Russian and Chinese languages. The object of the comparative analysis of this study is the adverbs of degree and measure of the Russian and Chinese languages чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The subject of the study is the similarities and differences in the field of pragmatics and semantic compatibility of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The purpose of this work is to reveal semantic and pragmatic properties of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The article involves the following methods: descriptive method, observation method, comparative analysis method, example confirmation method. The scientific novelty of the research lies in the fact that in a comparative study of adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] in the strong meaning ‘extremely’ in Russian and Chinese has not been previously carried out. Based on the analysis of theoretical provisions and linguistic material derived from the National Corpus of the Russian Language and Chinese fiction, as well as explanatory dictionaries of Russian and Chinese, we can conclude that despite the coincidence of the semantics of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’ their usage varies. To avoid mistakes, it is necessary to take into account the similarities and differences in the field of semantic compatibility and pragmatics of these adverbs. The study can be useful in teaching Russian as a foreign language and theory and practice of translation from Chinese into Russian and vice versa.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Работа посвящена актуальной теме - сопоставительному описанию наречий меры и степени в русском и китайском языках. Объектом сравнительного анализа данного исследования являются наречия меры и степени русского и китайского языков чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’. Предмет исследования - сходства и различия в области прагматики и семантической сочетаемости наречий чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’. Цель данной работы - выявить семантические и прагматические свойства наречий чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’ . В статье применялись следующие методы: описательный метод, метод наблюдения, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’ в русском и китайском языках ранее не проводились. На основе анализа теоретических положений и языкового материала, взятого из Национального корпуса русского языка и китайской художественной литературы, а также толковых словарей русского и китайского языков, можно сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’, их употребление различается. Во избежание ошибок необходимо учитывать сходства и различия в области семантической сочетаемости и прагматики данных наречий. Исследование может быть полезным при преподавании русского языка как иностранного, а также в тории и практике перевода с китайского языка на русский язык и с русского на китайский язык.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>adverb</kwd><kwd>adverbs of degree and measure</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>semantic compatibility</kwd><kwd>pragmatics</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Chinese language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>наречие</kwd><kwd>наречие меры и степени</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>семантическая сочетаемость</kwd><kwd>прагматика</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Adamchuk, L.V. (2008). Features of the adverb in Russian and Chinese. Bulletin of the Russian-Tajik (Slavonic) University, 4, 151–154. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Адамчук Л.В. Особенности наречия в русском и китайском языках // Вестник Российско-таджикского (славянского) университета. 2008. № 4. С. 151-154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhao, Meng (2013). The process of adverbialization in the modern Russian literary language in comparison with the Chinese language. Prepodavatel XXI veka, 4–2, 336–344. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чжао Мэн. Процесс адвербиализации в современном русском литературном языке в сопоставлении с китайским языком // Преподаватель XXI векa. 2013. № 4-2. С. 336-344.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">何平 (2012). 俄语程度副词语义研究. 黑龙江大学. (He, Ping (2012). Semantic analysis of adverbs of measure and degree in Russian). HarbIn: Heilongjiang University publ. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">何平. 俄语程度副词语义研究. 黑龙江大学, 2012. (Хэ Пинг. Семантический анализ наречия меры и степени в русском языке. Харбин: изд-во Хэйлунцзянского университета, 2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">贾晓旭 (2014). 汉俄副词对比研究. 黑龙江大学. (Jia, Xiaoxu (2014). Comparative study of adverbs in Chinese and Russian). HarbIn: Heilongjiang University publ. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">贾晓旭. 汉俄副词对比研究. 黑龙江大学, 2014. (Цзя Сяосюй. Сравнительное изучение наречий в китайском и русском языках. Харбин: изд-во Хэйлунцзянского университета, 2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Yuehong (2019). Semantics and Scope of the Chinese Adverbs. Philology. Theory &amp; Practice, 12(4), 145–148. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.4.30</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Юехун. Семантика и сферы действия китайских наречий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 4. C. 145-148. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.4.30</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">6. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Синтаксис. М.: Наука, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shvedova, N.Yu. (1980). Russian grammar. Syntax. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Белошапкова В.А. Современный русский язык. Семантические разряды наречий. М.: Высшая школа, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Beloshapkova, V.A. (1989). Modern Russian language. Semantic categories of adverbs. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьева С.А. Степень и количество // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М.: изд-во Российского государственного гуманитарного университета, 2001. С. 232-240.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigoryeva, S.A. (2001). Degree and Quantity. In: Computational Linguistics and Intelligent Technologies. Moscow: Russian State University for the Humanities publ. pp. 232–240.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">李泉. 从分布上看副词的再分类. 语言研究, 2002. 第2期, 第85-91页 (Ли Цюань. Классификация наречий от распределения // Исследование языка. 2002. № 2. С. 85-91).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">李泉 (2002). 从分布上看副词的再分类. 语言研究, 2, 85–91 (Li, Quan (2002). Classification of Adverbs from Distribution). Language Research, 2, 85–91. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">杨荣祥. 近代汉语副词研究. 北京: 商务印书馆, 2005 (Ян Жунсян. Исследование наречий современного китайского языка. Пекин: Коммерческая пресса, 2005).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">杨荣祥 (2005). 近代汉语副词研究. 北京: 商务印书馆. (Yang ,Rongxiang (2005). A study of the dialects of modern Chinese). Beijing: Commercial Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">张桂宾. 相对程度副词与绝对程度副词. 华东师范大学学报, 1992. 第2期, 第 92-96页 (Чжан Гуйбинь. Относительные и абсолютные наречия меры и степени // Журнал Восточного китайского педагогического университета. 1992. № 2. С. 92-96).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">张桂宾 (1992). 相对程度副词与绝对程度副词. 华东师范大学学报, 2, 92–96 (Zhang, Guibin (1992). Relative and absolute adverbs of measure and degree). Journal of East China Normal University, 2, 92–96. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">周小兵. 论汉语的程度副词. 中国语文. 1995. 第 2. 第100-104. (Чжоу Сяобин. О наречиях меры и степени в китайском языке // Китайский язык. 1995. № 2. С. 100-104).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">周小兵 (1995). 论汉语的程度副词. 中国语文, 2, 100–104 (Zhou, Xiaobing (1995). On adverbs of measure and degree in Chinese). Chinese language, 2, 100–104. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1957.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorelov, V.I. (1957). Grammar of the Chinese language. Moscow: Prosveshchenie. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Efremova, T.F. (2000). New dictionary of the Russian language. Explanatory derivational. Moscow: Russian language. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">黄颖. 新编俄语语法. 北京: 外语教学与研究出版社, 2017. (Хуан Ин. Практическая грамматика русского языка. Пекин: Издательство обучения и исследования иностранных языков, 2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">黄颖 (2017). 新编俄语语法. 北京: 外语教学与研究出版社. (Huang, Ying (2017). Practical grammar of the Russian language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publ.). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘丹青. 语法化中的更新、强化、与叠加. 语言研究, 2001, (2). 第71-81页 (Люй Данцзин. Обновление, усиление и наложение в грамматикализации // Исследование языка. 2001. № 2. С. 71-81).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">刘丹青 (2001). 语法化中的更新、强化、与叠加. 语言研究, 2, 71–81 (Lu, Danjing (2001). Update, amplification and overlay in grammaticalization. Language Research, 2, 71–81. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Си Люшэн, Мао Дигуан. Когнитивный анализ конструкции китайского языка «наречие степени + имя существительное» // Вестник Чжэзянского института иностранных языков. 2012. № 3. С. 25-29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Xi, Lusheng &amp; Mao, Diguang (2012). Cognitive analysis of the construction of the Chinese language “adverb of degree + noun”. Bulletin of the Zhezyan Institute of Foreign Languages, 3, 25–29. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lyashevskaya, O.N. &amp; Sharov, S.A. (2009). Frequency Dictionary of the Modern Russian Language (based on the materials of the National Corpus of the Russian Language). Moscow: Azbukovnik. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S.I. (2005). Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: ITI Technologies. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">张谊生. 现代汉语副词研究. 上海 学林出版社, 2004. (Чжан Ишэн. Исследование современных китайских наречий. Шанхай: издательство Сюе Линь, 2004).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">张谊生 (2004). 现代汉语副词研究. 上海：学林出版社. (Zhang, Yisheng (2004). A Study of Modern Chinese Dialects. Shanghai: Xue Lin Publ.). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">黄誉娇.“非常”与“特别”的多角度分析. 三峡大学学报, 2009. № 1. 第110-112页 (Хуан Юйцзяо. Многоаспектный анализ наречий «чрезвычайно» и «особенно» // Вестник университета Санься. 2009. № 1. С. 110-112).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">黄誉娇 (2009).“非常”与“特别”的多角度分析. 三峡大学学报, 1, 110–112 (Huang, Yujiao (2009). Multi-angle analysis of adverbs “extremely” and “singularity”. Bulletin of Sanxia University, 1, 110–112). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">陈金香. 程度副词语义 句法 语用研究. 集宁师范学院学报. 2009. № 3. 第33-37页 (Чэнь Цзиньсян. Семантические, синтаксические и прагматические исследования наречия меры и степени // Вестник педагогического колледжа Цзинин. 2009. № 3. С. 33-37).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">陈金香 (2009). 程度副词语义，句法，语用研究. 集宁师范学院学报, 3, 33–37 (Chen, Jinxiang (2009). Semantic, syntactic and pragmatic studies of adverbs of measure and degree. Bulletin of Jining Pedagogical College, 3, 33–37). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградова Е.Н., Клобукова Л.П. Грамматика русского предлога: теоретические аспекты // Русистика. 2022. Т. 20. № 1. C. 84-100. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-84-100</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradova, E.N. &amp; Klobukova, L.P. (2022). The grammar of Russian preposition: theoretical aspects. Russian Language Studies, 20(1), 84–100. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-1-84-100</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">李宇明. 程度与否定. 世界汉语教学.1999. № 1. 第28-35页 (Ли Юймин. Степень и отрицание // Преподавание китайского языка в мире. 1999. № 1. С. 28-35).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">李宇明 (1999). 程度与否定. 世界汉语教学, 1, 28–35 (Li, Yuming (1999). Degree and negation. Chinese teaching in the world, 1, 28–35). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">中国社会科学院语言研究所. 新华字典. 北京: 商务印书馆, 2009. (Научноисследовательский институт языка Академии общественных наук Китая. Китайский словарь Сихуа). Пекин: Коммерческая пресса, 2009</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">中国社会科学院语言研究所. 新华字典 (2009). 北京: 商务印书馆. (Language Research Institute of the Chinese Academy of Social Sciences. Sihua Chinese Dictionary. Beijing: Commercial Press.). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Режим доступа: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 7.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">National Corpus of the Russian Language (NCRL). URL : http://ruscorpora.ru/. (accessed: 07.07.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">国家语委现代汉语语料库 (Корпус современного китайского языка Государственного комитета по работе в области языка и письменности). Режим доступа: http://www.cncorpus.org/ (дата обращения: 7.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">国家语委现代汉语语料库 (Corporation of Modern Chinese Language of the State Committee for Work in the Field of Language and Writing). URL: http://www.cncorpus.org/(accessed: 07.07.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">北京语言学院语言教学研究所. 现代汉语频率词典. 北京: 北京语言学院出版社, 1986. (Частотный словарь современного китайского языка). Пекин: изд-во Пекинского языкового института, 1986</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>北京语言学院语言教学研究所 (1986). 现代汉语频率词典. 北京: 北京语言学院出版社 (Frequency Dictionary of Modern Chinese (1986). Beijing: Beijing Language Institute Publ.). (In Chinese).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
