<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31529</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-2-468-482</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE STUDIES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Kazakh-Russian Bilingual Practice: Code-Mixing as a Resource in Communicative Interaction</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Казахско-русская билингвальная практика: смешение кода как ресурс в коммуникативном взаимодействии</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4160-6215</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zharkynbekova</surname><given-names>Sholpan K.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Жаркынбекова</surname><given-names>Шолпан Кузаровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sc. in Linguistics, Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры прикладной и теоретической лингвистики</p></bio><email>zharkynbekova_shk@enu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6039-6305</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chernyavskaya</surname><given-names>Valeria E.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чернявская</surname><given-names>Валерия Евгеньевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sc. in Linguistics, Professor, Institute of Humanities</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор Гуманитарного института</p></bio><email>chernyavskaya_ve@spbstu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">L.N. Gumilyov Eurasian National University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peter the Great St. Petersburg Politechnic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-07-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO2 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №2 (2022)</issue-title><fpage>468</fpage><lpage>482</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-07-13"><day>13</day><month>07</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Zharkynbekova S.K., Chernyavskaya V.E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Жаркынбекова Ш.К., Чернявская В.Е.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zharkynbekova S.K., Chernyavskaya V.E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Жаркынбекова Ш.К., Чернявская В.Е.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31529">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31529</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The present paper discusses the ethnic bilingual practice in Kazakhstan. The focus is on code-switching or, in other term, code-mixing in the Kazakh-Russian and RussianKazakh bilingualism. The bi- and multilingualism is characteristic for Kazakhstan and is caused by multiethnicity of the republic. Within this paper we are interested in identities of persons with more than one cultural background. The idea of the present investigation is a response to the sociolinguistics ‘third wave’, discourse analysis, linguistic anthropology. In this theoretical framework the research focus is on exploring linguistic variation as a medium used by individuals or social groups to evoke the social practice. It is crucial how semiotic ties are set between a linguistic sign and social context, how persistent social attribution is created through linguistic choices. Data collection for this study: we analyzed 300 contexts that show the Kazakh-Russian code-mixing in everyday and internet communication, and in modern Kazakh films reflecting the typical code-mixing practice. The data were gathered by doing observation, documentation, the analysis proceeded in a context-based interpretative way. In the framework suggested we show the code-switching/code-mixing not in terms of interference mistakes as heavily influenced by Russian language and culture, not as “linguistic errors” cases presupposed by low language competence of the speakers, but rather as a dynamic resource to shape the understanding in the communication. There are considerable nuances and complexity in the language mixed practice, that is not to be framed in pejorative terms.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматривается билингвальная практика в современном Казахстане. Анализируется переключение или смешение кода в ситуации казахско-русского и русско-казахского этнического билингвизма. Для практики гибридизации кода характерны два основных типа смешения кода, линейное сочетание слов из казахского и русского языков внутри высказывания и сочетаемость корня слова из казахского языка и аффикса из русского. Теоретико-методологический контекст анализа задан разработками в социолингвистике ‘третьей волны’, в дискурсивном анализе, лингвистической антропологии. Новый подход связан с изучением языковой вариативности как выражения социальной и этноязыковой идентичности в проекции интеракцинальности и агентивности человека, использующего язык. Материалом для анализа стали контексты, демонстрирующие смешение казахского и русского языков в повседневной практике общения в Казахстане, а также извлеченные из социальных сетей и современных казахстанских фильмов. Использовался метод наблюдения за речевым поведением и спонтанной реакцией коммуникантов на русском и казахском языках. Выявлено около 300 случаев смешения кода. Анализ демонстрирует, что практика смешения кода особым образом фокусирует поликультурную и полиязыковую личность в ситуации этнического двуязычия в Казахстане . Смешение казахского и русского языков объясняется не с позиции языковой инференции, речевых ошибок вследствие недостаточной коммуникативной практики или ограниченного словарного запаса билингва, но как особый семиотический ресурс, используемый для выражения взаимопонимания и гармонизации коммуникации. Это особое использование языка, выдвигающее в центр внимания активность использующего язык человека, способного выбрать лингвистическое средство, адекватное в конкретной ситуации. В объяснении выдвигается понятие коммуникативной компетенции как способности человека взаимодействовать в социальных условиях, координировать языковое знание с культурно-специфическими нормами общения. Делается вывод, что использование гетерогенного языкового кода дает точку доступа к изучению рефлексии в использовании языковых ресурсов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kazakh-Russian bilingualism</kwd><kwd>Russian-Kazakh bilingualism</kwd><kwd>sociolinguistics third wave</kwd><kwd>code-switching</kwd><kwd>code-mixing</kwd><kwd>bicultural identity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>казахско-русский билингвизм</kwd><kwd>русско-казахский билингвизм</kwd><kwd>социолингвистика третьей волны</kwd><kwd>переключение кода</kwd><kwd>смешение кода</kwd><kwd>бикультурная идентичность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aronin, L. &amp; Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Aronin L., Singleton D. Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gort, М. (2012). Code-switching patterns in the writing-related talk of young emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 44 (1), 45–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gort М. Code-switching patterns in the writing-related talk of young emergent bilinguals // Journal of Literacy Research. 2012. № 44 (1). Р. 45-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akynova, D., Zharkynbekova, S., Agmanova, A. &amp; Kuzar, Z. (2014). Conversational aspect of code-switching: Using repair in EFL classrooms. Journal of Language and Literature, 3, 210–218.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Akynova D. Zharkynbekova S. , Agmanova A. , Kuzar Z. Conversational aspect of codeswitching: Using repair in EFL classrooms // Journal of Language and Literature. 2014. № 3. Р. 210-218.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chernyavskaya, V.E. (2021). Text and Social Context. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чернявская В.Е. Текст и социальный контекст: Социолингвистический и дискурсивный анализ смыслопорождения. М.: URSS, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bucholtz, M. &amp; Hall, K. (2008). All of the above: New coalitions in sociocultural linguistics. Journal of Sociolinguistics,12(4), 401–431.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bucholtz M., Hall K. All of the above: New coalitions in sociocultural linguistics // Journal of Sociolinguistics. 2008. № 12/4. Р. 401-431.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Coupland, N. &amp; Jaworski, А. (2009). The New Sociolinguistics Reader. Basingstoke: Palgrave Macmillan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Coupland N., Jaworski А. (eds.). The New Sociolinguistics Reader. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eckert, P. (2018). Meaning and Linguistic Variation: The Third Wave in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Eckert P. Meaning and Linguistic Variation: The Third Wave in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kecskes, I. (2012). Sociopragmatics and cross-cultural and intercultural studies. In: K. Allan and K. M. Jaszczolt (eds). The Cambridge Handbook of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 599–616.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kecskes I. Sociopragmatics and cross-cultural and intercultural studies // K. Allan and K. M. Jaszczolt (eds.). The Cambridge Handbook of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. Р. 599-616.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuße, H. &amp; Chernyavskaya, V.E. (2019). Culture: Towards its explanatory charge in discourse linguistics. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 3(16), 444–462. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.307 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Куссе Х., Чернявская В.Е. Культура: объяснительные возможности понятия в дискурсивной лингвистике // Вестник СПбГУ. Серия: Язык и литература. 2019. № 3 (16). С. 444- 462. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.307</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berry, J.W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29 (6), 697–712.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Berry J.W. Acculturation: Living successfully in two cultures // International Journal of Intercultural Relations. 2005. № 29 (6). Р. 697-712.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fons van de Vijver, J.R., Blommaert, J., Gkoumasi, G. &amp; Stogianni, M. (2015). On the need to broaden the concept of ethnic identity. International Journal of Intercultural Relations, 46, 36–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fons van de Vijver J.R. Blommaert J, Gkoumasi G., Stogianni M. On the need to broaden the concept of ethnic identity // International Journal of Intercultural Relations. 2015. № 46. P. 36-46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tajfel, H. &amp; Turner, J.C. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In: Psychology of Intergroup Relations. Chicago: Nelson-Hall. pp. 7–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tajfel H., Turner J.C. The social identity theory of intergroup behavior // Psychology of Intergroup Relations. Chicago: Nelson-Hall, 1986. P. 7-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ashmore, R.D., Deaux, K. &amp; McLaughlin-Volpe, T. (2004). An organizing framework for collective identity: Articulation and significance of multidimen sionality. Psychological Bulletin , 130, 80–114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ashmore R.D., Deaux K., McLaughlin-Volpe T. An organizing framework for collective identity: Articulation and significance of multidimen sionality // Psychological Bulletin. 2004. № 130. Р. 80-114. 14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity. International Social Science Journal, 61, 83–95.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vertovec S. Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity // International Social Science Journal. 2010. № 61. Р. 83-95.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jorgensen, J.N., Karrebaek, M.S., Madsen, L.M. &amp; Moller, J.S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13 (2), 23–37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jorgensen J. N., Karrebaek M. S., Madsen L. M., Moller J. S. Polylanguaging in superdiversity // Diversities. 2011. № 13 (2). P. 23-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Benet-Martínez, V., Leu, J., Lee, F. &amp; Morris, M. (2002). Negotiating biculturalism: Cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33, 492–516.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Benet-Martínez V., Leu J., Lee F., Morris M. Negotiating biculturalism: Cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities // Journal of Cross-Cultural Psychology. 2002. № 33. Р. 492-516.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">García, О. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/ Blackwell, Malden: MA.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">García О. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/Blackwell, Malden: MA, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mirzoyeva, L. &amp; Akhmetzhanova, Z.K. (2019). Interference Errors in the Frame of Subordinate Multilingualism. Tomsk State University Journal of Philology, 60, 45–65. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/60/4/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мирзоева Л.Ю., Ахметжанова З. К. К вопросу об интерферентных ошибках как элементе языкового ландшафта в условиях субординативного полиязычия // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 60. С. 45-65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Suleimenova, E.D., Shaimerdenova, N.Z. &amp; Akanova, D.H. (2007). Languages in Kazakhstan: Socio-linguistic Reader. Astana. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана: Социолингвистический справочник. Астана, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ramon, A.M. (2013). Reading the world in Spanglish: Hybrid language practices and ideological contestation in a sixth-grade English language arts classroom. Linguistics and Education, 24(3), 276–288. https://doi.org/10.1016/j.linged.2013.03.007.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ramon A.M. Reading the world in Spanglish: Hybrid language practices and ideological contestation in a sixth-grade English language arts classroom // Linguistics and Education. 2013. Vol. 24. Iss. 3. P. 276-288. https://doi.org/10.1016/j.linged.2013.03.007</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Otheguy, R. &amp; Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15 (1), 85–100.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Otheguy R., Stern N. On so-called Spanglish // International Journal of Bilingualism. 2010. № 15 (1). Р. 85-100.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anischenko, O.A. (2011). Lexicographic description on substandard lexic. Problemy istorii, filologii, kultury, 3 (25), 657–662. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анищенко О.А. Лексикографическое описание субстандартной лексики: словарь регионального молодёжного социолекта // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3 (25). С. 568-571.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tesekbaev, M.T. (1987). Lexical interference in Kazakh language in the Russian speech of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тезекбаев М.Т. Лексическая интерференция казахского языка в русской речи казахов-билингвов: дисс.…степени канд. филол. наук. Алма-Ата, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sujunova, G.S. (1995). Speech behaviour of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Суюнова Г.С. Речевое поведение казахов-билингвов: дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Алматы, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Saina, S.T. (2000). Bi- and Multilinguism in every day life. In: Speech practices in multilinguisms. Мoscow. pp. 60–75. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Саина С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и в повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. С. 60-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zikeeva, A.R. (2011). Speech situation in Kostanai region in Kazakhstan. Bilingual dimension [dissertation]. Chelyabinsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жикеева А.Р. Языковая ситуация Костанайской области Республики Казахстан. Билингвистический аспект: автореф. дис. … кан. филол.наук. Челябинск, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
