<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31523</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-2-364-381</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Neology Process in the Era of the COVID-19 Pandemic: Spanish and French Media and Social Networks Discourse</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Неологические процессы в эпоху пандемии COVID-19: испанский и французский публицистический и дискурс социальных сетей</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2268-0580</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zvereva</surname><given-names>Ekaterina V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зверева</surname><given-names>Екатерина Владиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Linguistics, Associate Professor at the Department of Foreign Languages in Law Institute</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доцент кафедры иностранных языков Юридического института</p></bio><email>zvereva-ev@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN university)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-07-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO2 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №2 (2022)</issue-title><fpage>364</fpage><lpage>381</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-07-13"><day>13</day><month>07</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Zvereva E.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Зверева Е.В.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zvereva E.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Зверева Е.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31523">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31523</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The study aims to explore features of the realization of the neological potential of lexemes created or rethought by the new reality and included in the COVID-19 concept sphere. It identifies the specifics of derivation and lexical-semantic ways of forming these neologisms. The research material includes more than 1000 articles from the most influential Hispanic and French-language publications and correspondence of native speakers in social networks and telephone applications in a synchronous cut over eight months of the pandemic. A vital factor for choice of material refers to the fact that the mentioned channels have formed a global communication environment that intensively contributes to the creation and dissemination of neology products. The methodology rests on the discursive and communicative approaches. It includes analysis and synthesis of theoretical research and applies continuous sampling of research material from the mentioned sources. The study establishes that the multidirectional processes distinguish the media and social networks’ discourse during the pandemic. Changes in the lexical-semantic discourse are carried out by creating neologisms, which, along with borrowings assimilated into the grammatical system or functioning in parallel with the national concept definition, are productive means of replenishing the lexis. The semantic neology’s main mechanisms are metaphorization and metonymization and changes in the semantic volume of a lexeme. Modern new formations perform pragmatic functions, making it possible to strengthen the emotional and modal interaction. The author concludes that neological processes demonstrate each language’s national and cultural originality and establishes that the linguistic norm in Spanish and French discourse does not conflict with the “disruptive” nature of linguistic innovations. The society positively evaluates the formation of individual speech meanings and linguistic meanings and the expansion of their functioning boundaries.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Цель исследования состоит в определении особенностей реализации неологического потенциала лексем, созданных или переосмысленных новой реальностью и входящих в область концептосферы COVID-19, выявление специфики деривации и лексико-семантических способов образования данных неологизмов и окказионализмов, а также анализ коммуникативно-прагматических аспектов их функционирования в публицистическом дискурсе и дискурсе соцсетей и телефонных приложений. Материал исследования включает более 1000 статей из наиболее влиятельных испаноязычных и франкоязычных печатных изданий, а также переписку носителей языка в соцсетях и телефонных приложениях в синхронном срезе за 4 месяца развития пандемии. Выбор материала объясняется тем, что соцсети и СМИ сформировали глобальную коммуникативную среду, наиболее интенсивно способствующую созданию и распространению продуктов неологии. Поставленные задачи решаются в работе в рамках дискурсивного и коммуникативного подходов с использованием метода анализа и синтеза теоретических исследований, метода сплошной выборки материала исследования из указанных источников; метода лингвистического наблюдения, включающего в себя наблюдение, интерпретацию, дескрипцию, обобщение и типологизацию анализируемого материала, метод функционально-стилистического, словообразовательного и лексико-семантического анализа языкового материала, метод контекстуального анализа лексического материала (с привлечением сведений лингвострановедческого и социолингвистического характера), метод статистического анализа (для подсчёта единиц и словообразовательных моделей и выявления частотности их употребления). Также использовался метод опроса информантов-носителей языка для подтверждения достоверности полученных результатов. Исследование позволило установить, что дискурс СМИ и соцсетей в период пандемии отличается разнонаправленностью происходящих в нем процессов, которая проявляется, с одной стороны, в силе языковой традиции сохранения существующего наследия и словообразовательных моделей, а с другой - в ярко выраженной тенденции, связанной с новым пониманием языковых форм, с поисками адекватных способов выражения нового содержания и с созданием новых лексем. Изменения в лексико-семантическом дискурсивном поле осуществляются путем создания неологизмов и окказионализмов, которые наряду с заимствованиями, ассимилирующимися в грамматическую систему или функционирующих параллельно с национальным вариантом дефиниции понятия, являются продуктивными средствами пополнения лексического фонда. Словообразование носит интенсивный характер. Новые языковые «пандемические» единицы фиксируются в дискурсивном пространстве и активно воспроизводятся носителями языка. Преобладающими деривационными моделями словообразования являются телескопия, словосложение, аббревиация и отаббревиатурные новообразования; аффиксация. Основными механизмами семантической неологии являются метафоризация и метонимизация, а также изменение семантического объема лексемы такие как расширение значения или семантический сдвиг. Современные новообразования выполняют важнейшие прагматические функции, позволяя усиливать эмоциональное и модальное взаимодействие между акторами дискурса. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при создании практических курсов, рассматривающих неологические процессы в дискурсе СМИ и социальных сетей. Исследовательский материал может играть значимую роль в формировании языковой компетенции как у лиц, изучающих представленные в работе языки, так и в расширении компетенции переводчиков, работающих в соответствующих профессиональных сферах деятельности.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>COVID</kwd><kwd>teaching</kwd><kwd>neologism</kwd><kwd>discourse</kwd><kwd>media</kwd><kwd>social networks</kwd><kwd>word-formation model</kwd><kwd>language pragmatics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>covid</kwd><kwd>пандемия</kwd><kwd>неология</kwd><kwd>неологизм</kwd><kwd>окказионализм</kwd><kwd>дискурс</kwd><kwd>СМИ</kwd><kwd>соцсети</kwd><kwd>словообразовательная модель</kwd><kwd>заимствования</kwd><kwd>телескопия</kwd><kwd>аббревиация</kwd><kwd>лингвопрагматика</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The publication has been prepared with the support of the RUDN University Program 5-100, research project number 090512-1-274.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН (Российская Федерация). № НИР 090512-1-274.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mikhaleva, O. (2008). Political discourse: Specifics of MANIPULATIVE influence. Moscow: URSS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Михалёва О.Л. Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия. М.: URSS, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Van Dijk, T. (1989). Estructuras y funciones del discurso: Una introducción interdisciplinaria a la lingüística del texto y a los estudios del discurso. México, D.F.: Siglo XXI.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Cortés Rodríguez, L. &amp; Camacho, M. (2003). ¿Qué es el análisis del discurso? Barcelona: Octaedro-EUB.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Escandell-Vidal, M. (2014). La comunicación: Lengua, cognición y sociedad. Madrid: Akal.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Calsamiglia Blancafort, H. &amp; Tusón Valls, A. (2012). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso.Barcelona: Ariel lingüistica.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. (2005). Neologisms and occasional words in the original and in translation. In: Introduction to translation studies (General and lexical questions). Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kotelova, N. (1983). Word formation without the formation of words. In: New words and dictionaries of new words. Leningrad: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Котелова Н.З. Словообразование без образования слов? // Новые слова и словари новых слов. М.: Наука, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Sanchez Manzanares, C. &amp; Azorín Fernandez, D. (2016). Estudios de Neología del Español. Murcia: Universidad de Murcia.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Arrieta de Meza, B., Meza Cepeda, R. &amp; Batista Ojeda, J. (2008). ¿Neologismos o desacieros linguísticos? Revista de Investigación Lingüística, 11, 361-376.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Díaz Rojo, J. (2010). El lenguaje valorativo en noticias periodísticas españolas sobre avancas médicos. Revista de esudios filologicos, 20, 1577-1584.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Martinet, A. (1993). Función y dinámica de las lenguas. Madrid: Gredos.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Lúdi, G &amp; Hóche, K. (2016). Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace. The case of plurilingual Switzerland. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Llopart-Saumell, E. (2019). Los neologismos desde una perspectiva funcional: Correlación entre percepción y datos empíricos. Revista Signos, 52, 100, 665-687.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Mounin, G. (1990). Quelques observations sur le lexique français d’aujourd’hui. Europe, 738, 10-18.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Estadísticas sobre «El consumo de prensa en España». URL: https://es.statista.com/ estadisticas/476795/periodicos-diarios-mas-leidos-en-espana/ (accessed: 18.04.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Los principales periodicos del habla hispana, 2019. URL: https://www.portada-online.com/latest-news/los-principales-periodicos-de-habla-hispana/ (accessed: 12.05.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Classement des journaux de presse quotidienne national. URL: https://fr.statista.com/statistiques/527259/journaux-presse-quotidienne-nationale-diffusion-payee-france/ (accessed: 8.03.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Cuota de pantalla de los principales canales de televisión en España en 2019. URL: https://es.statista.com/estadisticas/480508/principales-canales-de-television-en-espana-por-cuotade-pantalla/ (accessed: 8.03.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Audiences TV 2019. URL:https://www.20minutes.fr/arts-stars/television/2684639-20191230audiences-tv-2019-tf1-tete-85-100-programmes-plus-regardes-sous-20-part-marche (accessed: 16.03.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Diccionario de la lengua española. Versión electrónica. URL: https://dle.rae.es/diccionario (accessed: 22.04.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Diccionario de términos médicos. Versión electrónica. URL: https://dtme.ranm.es/index.aspx (accessed: 20.04.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Larousse. Dicctionnaire de francais. Versión electrónica. URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/confinement/18092 (accessed: 20.04.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Alvar Ezquerra, M. (2003). Nuevo diccionario de voces de uso actual. Madrid: Arco Libros.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Dicccionario Clave. Versión electrónica. URL:http://clave.smdiccionarios.com/app.php (accessed: 20.04.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>García Platero, J. (2015). La innovación léxica en español. Perspectivas de análisis. Vigo: Academia del Hispanismo.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. (2020). Madrid: Espasa.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Baccus, N. (2017). Grammaire francaise. Paris: Broché.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Desescalada: de no recomendable a válido para la RAE en dos semanas. URL: https://www.marca.com/tiramillas/2020/04/21/5e9eb40f46163ff3918b45b2.html (accessed: 20.04.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Crisis del COVID-19: apuntes sobre pandemia en la lengua española. URL: https://www.rae.es/noticias/crisis-del-covid-19-sobre-la-escritura-de-coronavirus (accessed: 22.04.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>La pandemia, según yo. URL: https://www.lavoz.com.ar/opinion/pandemia-segun-yo/ (accessed: 05.05.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Une quatorzaine “volontaire” pour les expatriés. URL: https://lepetitjournal.com/expat-pratique/retour-en-france/quatorzaine-volontaire-expatries-retour-francecoronavirus-280811 (accessed: 16.05.2020).</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Coronavirus. Cluster, quatorzaine, super spreader. Les mots de l’épidémie. URL: https://www.ouest-france.fr/sante/virus/coronavirus/coronavirus-cluster-quatorzaine-super-spreader-lesmots-de-l-epidemie-6783539 (accessed: 08.05.2020).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
