<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31521</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-2-337-352</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Inferencing and Functional Approach to Text: Based on Simultaneous Interpreting</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Инферирование и функциональный подход к тексту: на материале синхронного перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7423-0541</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Korovkina</surname><given-names>Marina Ye.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Коровкина</surname><given-names>Марина Евгеньевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD (Philology), Assistant Professor, English Language Department № 1</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1</p></bio><email>mekorovkina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7158-884X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>Arkady L.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семенов</surname><given-names>Аркадий Львович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, professor, the Department of Translation Theory and Practical Translation of English, Department of Translation and Interpreting</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филол.н, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета</p></bio><email>arksem@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (Университет)</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-07-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO2 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №2 (2022)</issue-title><fpage>337</fpage><lpage>352</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-07-13"><day>13</day><month>07</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Korovkina M.Y., Semenov A.L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Коровкина М.Е., Семенов А.Л.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Korovkina M.Y., Semenov A.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Коровкина М.Е., Семенов А.Л.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31521">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31521</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">A prompt exchange of information requires a thrift in expressive means and makes relevant the processes of verbalizing and reverbalizing sense in bilingual communication. The analysis of various communicative situations in simultaneous interpreting both from English into Russian and Russian into English show specific parameters of generating a text in the target language, which differ from the traditional author’s text generation. The study’s objective is to introduce the notion of inferencing (in the Russian linguistic studies the term inference is used) as a special linguistic tool of eliciting and interpreting sense in the process of translation/interpreting. General linguistic understanding of inference and implication refers to the direct communication between a sender (speaker) and recipient (listener) that produces interrelated notions via independent inferences. The method of sampling and comparing the inferences accumulated empirically and of simulation modelling of simultaneous interpreting can demonstrate that a distinctive feature of indirect communication via interpreter is multi-component system of additional cognitive procedures at the stage of interpreting. The simultaneous interpreting outcomes as the material of research indicate that conveying the sense in interpreting is based on a dynamic process of inferencing, which is a creative search of implicatures and their reverbalization, with an interpreter resorting to his/ her own thesaurus-based resources (mental lexicon) related to the knowledge of domain, which is a subject of communication. The distinctive parameter of inferencing in interpreting is both the generation of inferences and implicatures and a cognitive analytical process of selecting facts from presuppositional knowledge. The study outcomes show that the cognitive analytical process of inferencing is closely related to probabilistic forecasting, which presupposes an accumulation by an interpreter of a sufficient individual base of verified intuitive solutions and referential languagebased interpretations and presuppositions. The study makes a conclusion that of crucial importance for interpreting is inferencing, rather than inference as such.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Оперативность обмена информацией требует экономии выразительных средств и актуализирует процессы выражения и перевыражения смысла в двуязычной коммуникации. На материалах анализа различных ситуаций синхронного перевода как с английского языка на русский, так и в обратном направлении замечены некоторые специфические параметры порождения текста перевода, которые отличаются от природы порождения традиционного авторского текста. Цель проведенного исследования - ввести понятие инферирования как специального лингвистического инструмента извлечения и интерпретации смысла в процессе перевода. Общелингвистическое понимание инференции и импликации относится к непосредственной коммуникации адресанта и адресата, в которой возникают взаимосвязанные понятия при помощи самостоятельных смысловых выводов. Методом выборки и сравнения накопленных опытным путем смысловых выводов и оперативного переводческого моделирования можно определить, что отличительной характеристикой опосредованной коммуникации через переводчика является многоэлементная система дополнительных когнитивных процедур на этапе перевода. На материалах синхронного перевода мы замечаем, что в основе передачи смысла при переводе лежит динамичный процесс инферирования - творческий процесс поиска и формулирования смысловых выводов с использованием переводчиком собственных тезаурусных ресурсов, касающихся понятийной структуры предметной области, в пределах которой происходит коммуникация. Отличительным параметром инферирования в переводе является не только действие порождения смыслового вывода, но и когнитивный аналитический процесс выборки факта из пресуппозиционного знания. В результате когнитивный аналитический процесс, связанный с вероятностным прогнозированием, предполагает накопление переводчиком достаточной личной базы верифицированных интуитивных решений и референциально-языковых интерпретаций или пресуппозиций. Проведенное исследование приводит к заключению о том, что в процессе перевода важна не инференция как таковая, а процесс порождения инферентного вывода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>inference</kwd><kwd>implication</kwd><kwd>implicature</kwd><kwd>inferential knowledge</kwd><kwd>inferencing</kwd><kwd>probabilistic forecasting</kwd><kwd>compression</kwd><kwd>simultaneous interpreting</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>инференция</kwd><kwd>импликация</kwd><kwd>импликатура</kwd><kwd>выводное знание</kwd><kwd>инферирование</kwd><kwd>вероятностное прогнозирование</kwd><kwd>компрессия</kwd><kwd>синхронный перевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sellars, W. (1953). Inference and Meaning. Mind, 62 (3), 313–338.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sellars W. Inference and Meaning // Mind. 1953. Iss. 62 (3). P. 313-338.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hildyard, A. &amp; Olson, D.R. (1978). Memory and Inference in the Comprehension of Oral and Written Discourse. Discourse Processes, 1, 91–117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hildyard A., Olson D.R. Memory and Inference in the Comprehension of Oral and Written Discourse // Discourse Processes. 1978. Iss. 1. P. 91-117.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics, P. Cole amd J.L. Morgan (eds.). Vol.3. New York: Aademic Press. pp. 41—58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol.3. P. Cole and J.L. Morgan (eds.). N.Y.: Academic Press, 1975. P. 41-58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grice, H.P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge MA: Harvard University Press, 368–372.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grice H.P. Studies in the Way of Words. Cambridge MA: Harvard University Press, 1989. P. 368-372.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wilson, D. &amp; Sperber, D. (2016). Relevance Theory. In: Handbook of Pragmatics, L. Hord and G. Ward (eds.). G. Oxford: Blackwell. pp. 249—287.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wilson D., Sperber D. Relevance Theory // Handbook of Pragmatics, L. Hord and G. Ward (eds.). Oxford: Blackwell, 2016. С. 249-287.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brown, P. &amp; Levinson, S.C. (1978). Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. Cambridge, New York: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brown P., Levinson S.C. Universals in language usage: Politeness phenomena. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dijk, (van) T. &amp; Kintsch, W. (1986). Strategies of Discourse Comprehension. Language, 62, 3, 664–668.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dijk (van) T., Kintsch W. Strategies of discourse comprehension // Language. 1986. Vol. 62. Iss. 3. P. 664-668.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Panther, K-U. &amp; Thornburg, L. (2007). Metonymy. In: The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, G. Geeraerts, H. Cuyckens (eds.). Oxford, New York: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Panther K-U., Thornburg L. Metonymy // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, G. Geeraerts, H. Cuyckens (eds.). Oxford, New York: Oxford University Press, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fillmore, Ch. (1969). Types of Lexical Information. In: Studies in Syntax und Semantics, F. Kiefer (Ed.). Dordrecht. рр. 109—137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fillmore Ch. Types of Lexical Information // Studies in Syntax und Semantics, F. Kiefer (Ed.). Dordrecht: Reidel, 1969. P. 109-137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bybee, J., Perkins, R. &amp; Pagliuca W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago &amp; London: The University of Chicago Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago &amp; London: The University of Chicago Press, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kubryakova, E.S. (ed.) (1997). Concise Dictionary of Cognitive Terms. Moscow: Philology Faculty State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. (ред.). Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kubryakova, E.S. (2004). Language and Knowledge: on the Way to Generating Knowledge about Language: Parts of Speech in a Cognitive Perspective. Language’s Role in World’s Cognition. Moscow: Languages of Slavic Сultures. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev, N.N. (2014). Cognitive Semantics. Introduction into Cognitive Linguistics. Tambov: TGU im. G.R. Derzhavina. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva, E.V. (2004). On Semantics of Prosodic Shifts and Prosody’s Contribution into Semantics of the Sentence. News by RAN (Russian Academy of Sciences). Series of literature and language, 5, 10–15. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева Е.В. О семантике просодических сдвигов и вкладе просодии в семантику предложения // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2004. № 5. С. 10-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zaliznyak, A.A. (2006). Polysemy in Language and Ways of its Representation. Moscow: Languages of Slavic Сultures. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Thomas, J. (2013). Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Thomas J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York: Routledge, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zalevskaya, A.A. (1999). Introduction to Psycholinguistics. Moscow: RGGU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chernov, G.V. (1987). Fundamentals of simultaneous translation. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korovkina, M.E., Semenov, A.L. &amp; Rykova, P.A. (2020). Simultaneous Interpreting: Cognitive Mechanisms and Strategies. Translation and Culture: Interaction and Interinfluence. In: Translation and culture: interaction and mutual influence: collection of theses of the IV All-Russian Scientific. online conf. with inter. plot., Nizhny Novgorod, October 10–11, 2020, A.V. Ivanov (Ed.). Nizhny Novgorod: NGLU. pp. 166–169. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коровкина М.Е., Семенов А.Л., Рыкова П.А. Синхронный перевод: когнитивные механизмы и стратегии // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тезисов IV Общеросс. науч. онлайн-конф. с межд. участ., Нижний Новгород, 10-11 октября 2020 г. / отв. ред. А.В. Иванов. Нижний Новгород: НГЛУ. 2020. С. 166-169.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. (1973). The Notion of Presupposition in Linguistics. News of the USSR Academy of Scinces. Series of literature and language, 32, 1, 325–331. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН ССР. Серия литературы и языка,1973. Т. 32. Вып.1. С. 325-331.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. &amp; Paducheva, E.V. (1985). Sources, Problems and Categories of Pragmatics. New Trends in Foreign Linguistics, 16, 8–42. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1985. Вып.16. С. 8-42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Makarov, M. (2003). The Fundamentals of Discourse Theory. Moscow: Gnozis. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Макаров М. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khaleeva, I.I. (1989). The Theoretic Basics of Teaching Understanding a Foreign Language. Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Givon, T. (1989). Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey: Hillsdale.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey, L.: Hillsdale, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korovkina, M.E. (2020). G. Chernov’s Heritage and its Importance for Russian and European Studies of Simultaneous Interpreting. Moscow University Translation Studies Bulletin. Seriya 22, 4, 121–135. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коровкина М.Е. Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. С. 121-135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zubanova, I.V. (2019). Functional and Pragmatic Frame — the Basis of Success in Consecutive Interpreting. In: Integration Point or Heavy Burdon of Dragonfly. Articles about Consecutive Interpreting. Moscow: R.Valent. pp. 105–115. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зубанова И.В. Функционально-прагматическая «рамка» - основа успешного осуществления устного последовательного перевода // Точка сборки или нелегкий труд стрекозы. Статьи об устном переводе. М.: Р. Валент, 2019. С. 105-115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
