<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31520</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-2-323-336</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">‘Crying’ and ‘Children’ in Translations of the one Fragment of the Book of Proverbs: Possible Interpretation or the Digression from the Original?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Крик» и «Дети» в переводах одного фрагмента Притчей Соломона: допустимая интерпретация или отход от оригинала?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Professor of the Department of the Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики</p></bio><email>khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5935-7595</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>Irina I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>Ирина Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Professor of the Department of the Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики</p></bio><email>irinaiv-v@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9015-530X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Budman</surname><given-names>Yulia D.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Будман</surname><given-names>Юлия Дмитриевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Senior Lecturer of the Department of Philology and Linguoculturology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры филологии и лингвокультурологии</p></bio><email>budman-yud@rguk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Region State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">The Kosygin State University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина, (Технологии. Дизайн. Искусство)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-07-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>07</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO2 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №2 (2022)</issue-title><fpage>323</fpage><lpage>336</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-07-13"><day>13</day><month>07</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Budman Y.D.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Будман Ю.Д.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Budman Y.D.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Будман Ю.Д.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31520">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/31520</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Relevance of the problem . The subject matter related to the rendering of the Holy Writ is relevant, which is backed up in recent decades with the emerging of a large number of the Bible translations into different languages, as well as with the presence of certain fragments in the original that allow for the ambiguous interpretation. The material for the research is a fragment from the Book of Proverbs ( yassēr binḵā kî yēš tiqwā wǝ’el hǎmîṯô ’al tiśśā’ nap̄šeḵā ) (19: 18) (“Punish your son while there is hope, and do not be indignant with his cry”) in a number of the Bible translations (the Synodal translation, the King James Bible, etc.) into various languages, as well as an analysis of comments on them related to different historical periods. Scientific novelty. The paper proves the groundlessness of the statement about the interpolation of the lexeme “cry”, supposedly contained in the Russian Synodal Bible, caused by subjective reasons, and also considers the validity / wrongfulness of replacing the word “son” in it with the inclusive form “children” based on Jewish written sources. The method of the research. The article uses the method of comparative study of various translations of this fragment, identifying its interpretations contained in them and correlating them with the exegetics available in the Jewish tradition. General results: 1) The coincidence of rendering this fragment with that which we find in the King James Bible, while being different from its representation in a number of translations into other languages, allows us to put forward a hypothesis about its possible influence on the Russian text. 2) The availability of such interpretation among some interpreters, both ancient and modern, indicates in this case the absence of any deliberate distortion of the original in the Synodal translation. 3) The use of inclusive and gender-neutral forms for male people in relation to this fragment instead of those presented in the original should be qualified as a deviation from the original, since according to the norms of Biblical Hebrew, such use is permissible only when the word “ son ” is used in the plural form ( bānîm ), while in the singular it is not used in a similar sense.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность проблемы: тематика, относящаяся к передаче Священного Писания, является актуальной, что определяется появлением в последние десятилетия большого количества переводов Библии на разные языки, а также наличием в оригинале фрагментов, допускающих неоднозначную интерпретацию. Материалом исследования является фрагмент из Притчей Соломона ( yassēr binḵā kî yēš tiqwā wǝ’el hǎmîṯô ’al tiśśā’ nap̄šeḵā ) (19: 18) («Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его») в ряде переводов Библии (Синодальный перевод, Библия короля Якова и др.) на различные языки, а также анализ комментариев к ним, относящихся к различным историческим эпохам. Научная новизна: в работе доказывается необоснованность утверждения о якобы содержащейся в русском Синодальном переводе интерполяции лексемы «крик», вызванной субъективными причинами, а также рассматривается с опорой на иудейские письменные источники правомерность / неправомерность замены в ней слова «сын» инклюзивной формой «дети». Метод исследования: применятся метод сопоставительного изучения различных переводов данного фрагмента, выявления содержащихся в них его интерпретаций и соотнесения их с толкованиями, имеющимися в иудейской традиции. Основные выводы: 1) совпадение передачи данного фрагмента с той, которую находим в английской Библии короля Иакова, при отличии от его репрезентации в ряде переводов на другие языки, позволяет выдвинуть гипотезу о возможном ее влиянии на русский текст; 2) наличие подобной интерпретации у некоторых толкователей, как древних, так и современных, свидетельствует об отсутствии в данном случае какого-либо сознательного искажения оригинала в Синодальном переводе; 3) использование вместо представленных в оригинале слов, относящихся к людям мужского пола, инклюзивных и гендерно-нейтральных форм применительно к данному фрагменту должно квалифицироваться как отклонение от подлинника, поскольку по нормам библейского иврита такое употребление допустимо только при использовании слова «сын» в форме множественного числа ( bānîm ), тогда как в единственном числе оно в подобном значении не употребляется.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>original</kwd><kwd>version</kwd><kwd>Synodal Translation</kwd><kwd>King James Bible</kwd><kwd>cry</kwd><kwd>killing</kwd><kwd>comment</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оригинал</kwd><kwd>версия</kwd><kwd>Синодальный перевод</kwd><kwd>Библия короля Иакова</kwd><kwd>крик</kwd><kwd>умерщвление</kwd><kwd>комментарий</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnitskii, A.S. (2015). Modern Bible Translation: Theory and Methodology. Moscow: PSTGU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt, W. von (1973). Einleitung zu Agamemnon. In: Hans-Joachim Störig (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt. pp. 71–96. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Humboldt W. von. Einleitung zu Agamemnon // Hans-Joachim Störig (Hrsg.), Das Problem des Übersetzens, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt, 1973. P. 71-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnitskii, A.S. Solomon, His Translators and Rods. Foma. 29.05.2013. [Electronic resource] URL: https://foma.ru/solomon-ego-perevodchiki-i-rozgi.html (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Соломон, его переводчики и розги // Фома. 29.05.2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://foma.ru/solomon-ego-perevodchiki-i-rozgi.html (дата обращения: 23.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Greek Old Testament (Septuagint). English Translation by L.C.L. Brenton. [Electronic resource] URL: https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/ chapter.asp?book=26&amp;page=19 (accessed: 23.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">The Greek Old Testament (Septuagint) / English Translation by L.C.L. Brenton. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=26&amp;page=19 (дата обращения: 23.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">New English Translation of the Septuagint. Proverbs. [Electronic resource] URL: https://ccat. sas.upenn.edu/nets/edition/25-proverbs-nets.pdf (accessed: 23.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">New English Translation of the Septuagint. Proverbs [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/25-proverbs-nets.pdf (дата обращения: 23.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seleznev, M.G. (2008). The Hebrew Text of the Bible and Septuagint: Two Originals, Two Translations? In: 18th Annual Theology Conference of the Saint Tikhon’s Orthodox University for the Humanities. Proceedings. Vol. 1st. Moscow.: PSTGU Publ. pp. 56 — 61. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селезнев М.Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета: Материалы. Том 1. М.: Издательство ПСТГУ, 2008. С. 56-61.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nova Vulgata. Liber Proverbiorum. [Electronic resource] URL: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html (accessed: 23.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nova Vulgata. Liber Proverbiorum. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www. vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html (дата обращения: 23.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lutherbibel 1545. Sprüche. [Electronic resource] URL: https://www.biblegateway.com/passa ge/?search=Sprueche+19&amp;version=LUTH1545 (accessed: 23.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lutherbibel 1545. Sprüche. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www. biblegateway.com/passage/?search=Sprueche+19&amp;version=LUTH1545 (дата обращения: 23.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hoffnung für alle (2003). Basel: Brunnen Verlag.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hoffnung für alle. Basel: Brunnen Verlag, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seleznev, M.G. (2011). Russian Bible: between the Masoretic Text and Septuagint. The Quarterly Journal of St. Philaret’s Institute, 4, 38–54. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селезнев М.Г. Русская Библия: между масоретским текстом и Септуагинтой // Вестник Свято-Филаретовского института. 2011. № 4. С. 38-54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">1611 King James Version. [Electronic resource] URL: https://www.kingjamesbibleonline. org/1611_Proverbs-Chapter-18/ (accessed: 23.08.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">1611 King James Version. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www. kingjamesbibleonline.org/1611_Proverbs-Chapter-18/ (дата обращения: 23.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alexeev, A.A. (2002). The First Russian Translation of the New Testament. 1826 Edition. In: The Role of the Bible Translations in the Formation and Development of the Slaviс Literary Languages. Moscow: Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences. pp. 7–38. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1826 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения РАН, 2002. С. 7-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korsunskij, I.N. About the Feats of Metropolitan Filaret in creation of the Bible Translation in Russian. Historical and Critical Investigation [Electronic resource] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunskij/o-podvigah-filareta-mitropolita-moskovskogo-v-dele-perevodabiblii-na-russkij-jazyk / (accessed: 25.08.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Корсунский Н.Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunskij/o-podvigah-filareta-mitropolita-moskovskogo-v-dele-perevodabiblii-na-russkij-jazyk/ (дата обращения 25. 08. 2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">TaNaH (Thora, Prophets, Scriptures) (1975). Translated in Russian by David Yosiphon. Jerusalem: Mosav Rav Cook Publ. [Electronic resource] URL: http://holyscripture.ru/ bible/?t=josiphon (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">ТаНаХ (Тора, Пророки, Писания). Перевод на русский язык Давида Йосифона. Иерусалим: Мосад Рав Кук, 1975. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://holyscripture.ru/bible/?t=josiphon (дата обращения 25.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Meshel, N.S. (2017). Dramatic Irony and DOUBLE ENTENDRE in the Book of Job. Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies, 25, 107–139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Meshel N.S. Dramatic Irony and DOUBLE ENTENDRE in the Book of Job // Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies. 2017. Vol. 25. P. 107-139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ralbag on Proverbs 19:18:1. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Ralbag_on_ Proverbs.19.18.1?lang=bi (accessed: 16.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ralbag on Proverbs 19: 18: 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.sefaria. org/Ralbag_on_Proverbs.19.18.1?lang=bi (дата обращения: 16.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ibn Ezra on Proverbs 19:18 [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&amp;p2=Ibn_Ezra_on_Proverbs.19.18&amp;lang2=bi (accessed: 16.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ibn Ezra on Proverbs 19: 18 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www. sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&amp;p2=Ibn_Ezra_on_Proverbs.19.18&amp;lang2=bi (дата обращения: 16.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Koren Jerusalem Bible (1969). Jerusalem: Koren Publishers. [Electronic resource]. URL: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&amp;p2=Proverbs.19.18&amp;ven2=The_Koren_Jerusalem_Bible&amp;lang2=bi (accessed: 18.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">The Koren Jerusalem Bible. Jerusalem: Koren Publishers, 1969. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.sefaria.org/Proverbs.19.18?lang=bi&amp;p2=Proverbs.19.18&amp;ven2=The_Koren_Jerusalem_Bible&amp;lang2=bi (дата обращения: 18.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Even-Shoshan, A. (1979). Ha-milon he-hadash in 7 volumes. Vol. 2. Jerusalem: Kiryat-sefer.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Even-Shoshan A. Ha-milon he-hadash in 7 volumes. Vol. 2. Jerusalem: Kiryat-sefer, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lane, E.W. An Arabic-English Lexicon [Electronic resource]. URL: http://lexicon.quranicresearch.net/data/26_h/165_hyj.html (accessed: 18.08.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lane E.W. An Arabic-English Lexicon. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// exicon.quranic-research.net/data/26_h/165_hyj.html (дата обращения: 18.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skoss, S.L. (1936). The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible Known as Kitab Jami AlAlfaz (Agron) of David ben Abraham Al-Fasi the Caraite (Tenth Cent.). New Haven: Yale University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Skoss S.L. The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible Known as Kitab Jami Al-Alfaz (Agron) of David ben Abraham Al-Fasi the Caraite (Tenth Cent.). New Haven: Yale University Press, 1936.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fox, M.V. (2009). Proverbs 10–31. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven &amp; London: Yale University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fox M.V. Proverbs 10-31. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven &amp; London: Yale University Press, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lopukhin, A.P. The Book of King Solomon Proverbs [Electronic resource]. URL: https:// drive.google.com/file/d/0B0xaohzDe6MxaEo3cWl0a1hydU0/view?resourcekey=0-G1pmMo1zJqw6575Lm4mbA (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лопухин А.П. Книга притчей Соломоновых. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://drive.google.com/file/d/0B0xaohzDe6MxaEo3cWl0a1hydU0/view?resourcekey=0-G1pmMo1zJqw6575Lm4mbA (дата обращения 25.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ararat, N. (1974). Nose ba-miqra she-eino ela noshe. Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World, 19/4, 536–548.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ararat N. Nose ba-miqra she-eino ela noshe // Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World. 1974. Vol. 19/4. P. 536-548.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gesenius, H.W.F. (1979). Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures translated into English by Tregelles S.P. Michigan, Grand Rapids: Baker Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gesenius H.W.F. Gesenius’ Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures / translated into English by Tregelles S.P. Michigan, Grand Rapids: Baker Books, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">An Attempt of the Professor V.A. Levison &amp; D.A. Khvolson to Translate into Russian the Holy Books of the Old Testament (from the Masoretic Text) [Electronic resource] URL: http:// biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.hvols.par_h19 (accessed: 25.08.3021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Опыт переложения на русский язык Священных Книг Ветхого Завета проф. В.А. Левисона - проф. Д.А. Хвольсона (с масоретского текста), 1979. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.hvols.par_h19 (дата обращения 26.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stein, D.E.S. (2008). The Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew. AustIn: National Association of Professors of Hebrew. Hebrew Studies, 49, 7–26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Stein D.E.S. The Grammar of Social Gender in Biblical Hebrew. AustIn: National Association of Professors of Hebrew. // Hebrew Studies. 2008. Vol. 49. P. 7-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
