<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">30708</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS OF THE TEXT</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">“Language Keys”: Foreign Cultural Lexicon in the Translingual (Russophonic) Literary Text</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bakhtikireeva</surname><given-names>Uldanai M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бахтикиреева</surname><given-names>Улданай Максутовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communication</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации</bio><email>uldanai@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valikova</surname><given-names>Olga A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валикова</surname><given-names>Ольга Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communication</bio><bio xml:lang="ru">PhD в области филологии, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации</bio><email>leka.valikova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-31" publication-format="electronic"><day>31</day><month>03</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №1 (2022)</issue-title><fpage>184</fpage><lpage>200</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-31"><day>31</day><month>03</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Бахтикиреева У.М., Валикова О.А.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/30708">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/30708</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The authors of the article consider the translingual (more broadly, transcultural) literary text as a “meeting place for languages and cultures”, which results in the formation of a new horizon for understanding aesthetic reality. Translingualism as the practice of artistic creation in a language that is not ethnically primary for the author implies the retranslation of ethnospecific images that are basic for the original linguistic culture through an intermediary language (in our case, Russian). Words with a national-cultural component of semantics that are not equivalent for the Russian language system cannot be attributed to borrowings, since a bilingual author produces, in the strict sense, the transfer (transfer) of a communicative-cognitive phenomenon from one language system to another. In this case, the incorporated elements perform a number of ontically significant functions, since they participate in the plot construction of a work of art, appeal to the archetypal substrate of an ethnos, carry a symbolic load and participate in the formation of a new - more complex - aesthetics. The authors comprehend the phenomenon of translinguism in the post-Soviet space and illustrate the mechanisms of functioning of foreign cultural elements of a Russophonic literary text based on the poem by A. Kodar “On this day that fell into paganism.”</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Авторы статьи рассматривают транслингвальный (шире - транскультурный) художественный текст как «место встречи языков и культур», результатом чего становится формирование нового горизонта понимания эстетической действительности. Транслингвизм как практика художественного творения на языке, который не является для автора этнически первичным, подразумевает ретрансляцию этноспецифических образов, базисных для исходной лингвокультуры, через язык-посредник (в нашем случае русский). Безэквивалентные для русской языковой системы слова с национально-культурным компонентом семантики нельзя отнести к заимствованиям, так как автор-билингв производит, в строгом смысле, перенос (трансфер) коммуникативно-когнитивного феномена из одной языковой системы в другую. Инкорпорированные элементы выполняют в данном случае ряд онтически значимых функций, так как участвуют в сюжетостроении художественного произведения, апеллируют к архетипическому субстрату этноса, несут символическую нагрузку и участвуют в формировании новой - более сложной - эстетики. Авторы осмысливают феномен транслингвизма на постсоветском пространстве и иллюстрируют механизмы функционирования инокультурных элементов русофонного художественного текста на материале стихотворения А. Кодара «Этим впавшим в язычество днем».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>transculturation</kwd><kwd>Russophonic literature</kwd><kwd>vocabulary with a nationally-marked component of semantics</kwd><kwd>A. Kodar</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>транскультурация</kwd><kwd>русофонная литература</kwd><kwd>лексика с национально-маркированным компонентом семантики</kwd><kwd>А. Кодар</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. (2004). Never live, write from nowhere. Post-Soviet literature and the aesthetics of transculturation. Moscow: URSS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. Жить никогда, писать ниоткуда. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. М.: URSS, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ortiz, F. (1995). Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. New York: Knopf, 1947. Reprint: Durham, NC, and London: Duke University Press Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ortiz F. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Spanish edition. Transl. into English by Harriet de Onis. New York: Knopf, 1947. Reprint: Durham, NC, and London: Duke University Press Books, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. (2016). Problems and prospects of translingual and transcultural contacts. Social and Human Sciences in the Far East, 2(50), 6—9. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 6-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. (2006). Transculturation as a new episteme of the era of globalization. RUDN Journal of Philosophy, 2, 5—16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transkulturatsiya-kak-novaya-epistema-epohi-globalizatsii (accessed: 18.05.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. Транскультурация как новая эпистема эпохи глобализации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия. 2006. № 2. С. 5-16. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/transkulturatsiya-kak-novaya-epistema-epohi-globalizatsii (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Canagaraja, S. (2016). Multilingual pedagogy of the neoliberal time: clearing the territory and planning for movement forward. Social and Human Sciences in the Far East, 2(50), 10—21. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Канагараджа С. Мультилингвальная педагогика неолиберального времени: расчистка территории и планирование движения вперед // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 10-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt, V. (1985). Language and philosophy of culture. Moscow: Progress. pp. 370—382. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 370-382.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garcia, O. &amp; Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Garcia O., Wei L. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, L.A. (2007). Literary text and its analysis. Moscow: LKI Publishing House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Издательство ЛКИ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ilyin, I.A. (1993). The path of spiritual renewal in the path to evidence. Moscow: Institut russkoj tsivilizatsii Publ. pp. 134—289. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М.: Институт русской цивилизации, 1993. С. 134-289.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. Transfer. URL: https://magazines.gorky.media/druzhba/2009/12/transfer-transfer.html (accessed: 05.18.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф., Нуртазина М.Б., Шахпутова З.Х. Автохтонная синергия русского художественного дискурса // Русистика. 2021. Т. 19. № 3. C. 253-270. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-253-270</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F., Nurtazina, M.B. &amp; Shakhputova, Z.K. (2021). Autochthonous synergy of Russian literary discourse. Russian Language Studies, 19(3), 253—270. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-3-253-270 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Трансфер. Режим доступа: https://magazines.gorky.media/druzhba/ 2009/12/transfer-transfer.html (дата обращения: 18.05.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vezhbitskaya, A. (2011). Semantic universals and basic concepts. Moscow: Languages of Slavic Cultures. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ingarden, R. (1962). Research in aesthetics. Moscow: Publishing house of foreign literature. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Издательство иностранной литературы, 1962.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Husserl, E. (2015). Ideas for pure phenomenology and phenomenological philosophy. Moscow: Akademicheskiy proyekt publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. М.: Академический проект, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hadamer, H.G. (1991). About the circle of understanding. Relevance of the beautiful. Moscow: Isskustvo publ. pp. 72—91. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гадамер Х.Г. О круге понимания. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. С. 72-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasev, L.V. (2005). Ontological poetics (short essay). In: Aesthetics: Yesterday. Today. Always. Issue 1. Moscow: IF RAS. pp. 91—113. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасев Л.В. Онтологическая поэтика (краткий очерк) // Эстетика: Вчера. Сегодня. Всегда. Вып. 1. М.: ИФ РАН, 2005. C. 91-113.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. (1995). Artistic functions of vocabulary with a national-cultural component of semantics in the novel by Ch. Aitmatov “And the day lasts longer than a century” [dissertation]. Moscow: RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: автореф. дис.. кандидата филологических наук. М.: Российский университет дружбы народов, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. (2009). Creative bilingual personality (features of the Russian text of the author of Turkic origin). Astana: CBO and MI publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: ЦБО и МИ, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, L.A. (2001). Selected Works. Vol. II: Aesthetic aspects of language. Miscellanea. Moscow: RUDN. pp. 554—570. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л.А. Избранные труды. Т. II: Эстетические аспекты языка. Miscellanea. М.: Изд-во РУДН. Серия «Труды ученых филологического факультета», 2001. С. 554-570.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
