<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">30699</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2022-13-1-27-44</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>DISCURSIVE STUDIES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Terms of Endearment in American English and Syrian Arabic Family Discourse</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лаcковые формы обращения в американском английском и сирийском арабском семейном дискурсе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khalil</surname><given-names>Amr A.A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Халил</surname><given-names>Амр А.А.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">third year PhD student at the Foreign Languages Department</bio><bio xml:lang="ru">аспирант третьего курса кафедры иностранных языков</bio><email>1042185145@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Larina</surname><given-names>Tatiana V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ларина</surname><given-names>Татьяна Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor Habil., Full Professor at the Foreign Languages Department</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета</bio><email>larina-tv@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-31" publication-format="electronic"><day>31</day><month>03</month><year>2022</year></pub-date><volume>13</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 13, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 13, №1 (2022)</issue-title><fpage>27</fpage><lpage>44</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-31"><day>31</day><month>03</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Khalil A.A., Larina T.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Халил А.А., Ларина Т.В.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khalil A.A., Larina T.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Халил А.А., Ларина Т.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/30699">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/30699</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Each culture has its own system of address forms, which vary not only across languages but across the varieties of the same language. This fact confirms the impact that sociocultural factors assert on the set of address forms and their functioning. The present study is focused on a sub-category of address forms, namely, terms of endearment, which are explored in American English and Syrian Arabic family discourse. The study aims to specify the set of the terms of endearment in two contexts and reveal similarities and differences in their usage related to their pragmatic meaning, im/politeness, and communicative values. It also investigates how frequently and in what contexts terms of endearment are used in the American and Syrian family circle. The dataset, which includes 312 interactions with 199 terms of endearment (87 English and 112 Arabic) were obtained from 20 hours of American drama television series, “This is us” and 25 hours of a Syrian drama television series, “Rouzana”. The data were categorized and analyzed qualitatively and quantitatively implementing discourse analysis theory, politeness theory, and cultural studies. The results of our analysis have shown that the American English and Syrian Arabic terms of endearment are used as indicators of personal attitude and emotion, as well as markers of informality, closeness, and emotive politeness. They indicate that in Syrian Arabic, terms of endearment can also express respect and deference, they are more variable, expressive, and conventional which may suggest that they are a salient feature of the Arabic family discourse. The findings of the present paper add to the existing writings on forms of address and can be useful for further research in sociolinguistics, cross-cultural pragmatics, and intercultural communication.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В каждой культуре есть своя система форм обращения, которые различаются не только в разных языках, но и в вариантах одного и того же языка. Этот факт подтверждает влияние социокультурных факторов на набор форм обращения и их функционирование. В центре данного исследования - одна из категорий форм обращения, а именно ласковые формы, которые исследуются в американском английском и сирийском арабском семейном дискурсе. Цель исследования - уточнить набор ласковых форм обращения в рассматриваемых лингвокультурных контекстах, выявить сходства и различия в их использовании в отношении прагматического значения, не/вежливости и коммуникативных ценностей. В фокусе внимания также частотность использования данных форм обращения и контексты их употребления. Материалом послужили 312 ситуаций с 199 случаями употребления ласковых форм обращения (87 английских и 112 арабских), полученных при просмотре 20 часов американского телесериала “This is us” (Это мы) и 25 часов сирийского телесериала “Pouzana” (Рузана). Данные были классифицированы и проанализированы качественно и количественно с применением дискурс-анализа, теории вежливости и культурологического анализа. Результаты исследования показывают, что в обеих лингвокультурах ласковые обращения используются как для выражения личного отношения и эмоций, так и в качестве маркеров неформальности, близости и эмоциональной вежливости. При этом было выявлено, что в сирийском арабском ласковые формы обращения также используются для выражения почтения, они более разнообразны, экспрессивны и частотны, что позволяет предположить, что они являются важной характеристикой арабского семейного дискурса. Результаты исследования дополняют имеющуюся литературу о формах обращения и могут быть использованы для дальнейших исследований в области социолингвистики, кросс-культурной прагматики и межкультурной коммуникации.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>emotive politeness</kwd><kwd>endearment terms</kwd><kwd>family discourse</kwd><kwd>linguacultural identity</kwd><kwd>American English</kwd><kwd>Syrian Arabic</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эмотивная вежливость</kwd><kwd>ласковые формы обращения</kwd><kwd>семейный дискурс лингвокультурная идентичность</kwd><kwd>американский английский</kwd><kwd>сирийский арабский</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">This paper has been supported by the RUDN University Strategic Academic Leadership Program.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Braun, F. (1988). Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York: Mouton De Gruyter. pp. 53-69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Braun F. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York: Mouton De Gruyter, 1988. Р. 53—69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Clyne, M. (2009). Address in intercultural communication across languages. Intercultural Pragmatics, 6(3), 395-409.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Clyne M. Address in intercultural communication across languages // Intercultural Pragmatics. 2009. № 6 (3). Р. 395—409.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Clyne, M., Norrby, C. &amp; Warren, J. (2009). Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576690</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Clyne M., Norrby C., Warren, J. Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. https://doi.org/10.1017/CBO9780511576690</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kluge, B. &amp; Moyna, M.I. (2019). It’s Not All About You: New Perspectives on Address Research (Topics in Address Research). Amsterdam: John Benjamins Pub Co.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kluge B., Moyna M.I. It’s Not All About You: New Perspectives on Address Research (Topics in Address Research). Amsterdam: John Benjamins, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Norrby, C. &amp; Wide, C. (2015). Introduction: Address practice as social action across cultures and contexts. In: Address Practice as Social Action: European Perspectives, Catrin Norrby &amp; Camilla Wide (eds.). Houndsmills-Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 1-12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Norrby C., Wide C. Introduction: Address practice as social action across cultures and contexts // Address Practice as Social Action: European Perspectives, Catrin Norrby, Camilla Wide (eds.). Houndsmills—Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. pp. 1—12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ozyumenko, V. (2020). Addressing a judge in national varieties of English. Russian Journal of Linguistics, 24 (1), 137-157. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-137-157 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Озюменко В.И. Формы обращения к судье в национальных вариантах английского языка // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 1. C. 137—157. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-137-157</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In: Out of corpora: Studies in honour, Stig Johansson, H. Hasselga˚rd &amp; S. Oksefjell (Eds.). Amsterdam: Rodopi. pp. 107-118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leech G. The distribution and function of vocatives in American and British English conversation // Out of corpora: Studies in honour, Stig Johansson, H. Hasselga˚rd, S. Oksefjell (eds.). Amsterdam: Rodopi, 1999. pp. 107—118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leech G. The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leech, G. &amp; Larina, T. (2014). Politeness: West and East. Russian Journal of Linguistics (former Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Linguistics), 4, 9-34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leech G., Larina T. Politeness: West and East // Russian Journal of Linguistics. 2014. № 4. С. 9—34. https://doi.org/10.22363/2687-0088-9380</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Morford, J. (1997). Social indexicality in French pronominal address. Journal of Linguistic Anhthropology, 7(1), 3-37. https://doi.org/10.1525/jlin.1997.7.1.3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Morford, J. Social indexicality in French pronominal address // Journal of Linguistic Anhthropology. 1997. № 7 (1). Р. 3—37. https://doi.org/10.1525/jlin.1997.7.1.3</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rhee, S. (2019). Politeness pressure on grammar: The case of first and second person pro-nouns and address terms in Korean. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 950-974. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-4-950-974</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rhee S. Politeness pressure on grammar: The case of first and second person pro-nouns and address terms in Korean // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 4. C. 950—974. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-950-974</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Keshavarz, M.H. (2001). The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address. International Journal of the Sociology of Language, 148, 5-18. https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.015</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Keshavarz M.H. The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address // International Journal of the Sociology of Language. 2001. № 148. Р. 5—18. https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.015</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T. &amp; Suryanarayan, N. (2013). Madam or Aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In: Variation in Language and Language Use, Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.). Frankfurt am Mein: Peter Lang. рр. 190-217.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Larina T., Suryanarayan N. Madam or Aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition // Variation in Language and Language Use, Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.). Frankfurt am Mein: Peter Lang, 2013. pp. 190—217.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T., Suryanarayan, N. &amp; Yuryeva, J. (2019). Socio-cultural context, address forms and communicative styles: A case study of British and Indian Englishes. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 18(3), 39-51. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3.3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т.В., Сурьянараян Н., Юрьева Ю.Б. Социокультурный контекст, формы обращения и стили коммуникации (на примере британского и индийского вариантов английского языка) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2019. Т. 18. № 3. С. 39—51. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.3</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (2013). Kinship and Social Cognition in Australian Languages: Kayardild and Pitjantjatjara. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 302-321. https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846458</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wierzbicka A. Kinship and Social Cognition in Australian Languages: Kayardild and Pitjantjatjara // Australian Journal of Linguistics. 2013. № 33 (3). P. 302—321. https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846458</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (2020). Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes. Russian Journal of Linguistics, 24(2), 259-293. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wierzbicka A. Addressing God in European languages: different meanings, different cultural attitudes // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 2. C. 259—293. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-259-293</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kotorova, E. (2018). Analysis of Kinship Terms Using Natural Semantic Metalanguage: Anna Wierzbicka’s Approach. Russian Journal of Linguistics, 22(3), 701-710. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Которова Е.Г. Анализ терминов родства с помощью Естественного Семантического Метаязыка: подход Анны Вежбицкой // Russian Journal of Linguistics. 2018. Т. 22. № 3. C. 701—710. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-701-710</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oyetade, S.O. (1995). A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society, 24(4), 515-535.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Oyetade S.O. A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba // Language in society. 1995. № 24 (4). Р. 515—535.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Suryanarayan, N. &amp; Khalil, A. (2021). Kinship terms as indicators of identity and social reality: A case study of Syrian Arabic and Hindi. Russian Journal of Linguistics, 25(1), 125-146. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-125-146</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Suryanarayan N., Khalil A. Kinship terms as indicators of identity and social reality: A case study of Syrian Arabic and Hindi // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1. C. 125—146. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-125-146</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bruns, H. &amp; Kranich, S. (2022). Terms of Address: A Contrastive Investigation of Ongoing Changes in British, American and Indian English and in German. Contrastive Pragmatics, 3, 112-143. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10025</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bruns H., Kranich S. Terms of Address: A Contrastive Investigation of Ongoing Changes in British, American and Indian English and in German // Contrastive Pragmatics. 2022. № 3. Р. 112—143. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10025</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rendle-Short, J. (2009). The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? Australian Journal of Linguistics, 29(2), 245-268.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rendle-Short J. The address term mate in Australian English: Is it still a masculine term? // Australian Journal of Linguistics. 2009. № 29 (2). Р. 245—268.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wong, Jock O. (2006). Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes 25, 3-4, 451-466.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wong Jock O. Contextualizing aunty in Singaporean English // World Englishes. 2006. № 25 (3—4). Р. 451—466.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bilá, M., Kačmárová, A. &amp; Vaňková, I. (2020). The encounter of two cultural identities: The case of social deixis. Russian Journal of Linguistics, 24 (2), 344-365. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bilá M., Kačmárová A., Vaňková I. The encounter of two cultural identities: The case of social deixis // Russian Journal of Linguistics. 2020. № 24 (2). С. 344—365. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-344-365</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Crystal, D. (2011). A dictionary of linguistics and phonetics (Vol. 30). New York: John Wiley &amp; Sons.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. Vol. 30. New York: John Wiley &amp; Sons, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al Aghbari, K. &amp; Al Mahrooqi, R. (2019). Terms of Endearment in Omani Arabic. Anthropological Linguistics, 61(3), 389-404.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Al Aghbari K., Al Mahrooqi R. Terms of Endearment in Omani Arabic // Anthropological Linguistics. 2019. № 61 (3). P. 389—404.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kennedy, R. (2002). Nigger: The strange career of a troublesome word. New York: Pantheon.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kennedy R. Nigger: The strange career of a troublesome word. New York: Pantheon, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Afful, J.B. &amp; Nartey, M. (2013). Hello sweet pie: A sociolinguistic analysis of terms of endearment in a Ghanaian University. The International Journal of Social Sciences, 17(1).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Afful J.B., Nartey M. Hello sweet pie: A sociolinguistic analysis of terms of endearment in a Ghanaian University // The International Journal of Social Sciences. 2013. № 17 (1).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lakoff, R.T. (2004). Language and woman’s place: Text and commentaries. Vol. 3. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lakoff R.T. Language and woman’s place: Text and commentaries. Vol. 3. Oxford: Oxford University Press, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Griffin, Z.M. (2010). Retrieving personal names, referring expressions, and terms of address. Psychology of learning and motivation, 53, 345-387. https://doi.org/10.1016/s0079-7421(10)53009-3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Griffin Z.M. Retrieving personal names, referring expressions, and terms of address // Psychology of learning and motivation. 2010. № 53. Р. 345—387.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grząśko, A. (2015). On the semantic history of selected terms of endearment. Linguistics Beyond and Within (LingBaW), 1(1), 104-118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grząśko A. On the semantic history of selected terms of endearment // Linguistics Beyond and Within (LingBaW). 2015. № 1 (1). Р. 104—118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Motley, C.M. &amp; Craig-Henderson, K.M. (2007). Epithet or Endearment? Examining Reactions Among Those of the African Diaspora to an Ethnic Epithet. Journal of Black Studies, 37(6), 944-963. https://doi.org/10.1177/0021934705282094</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Motley C.M., Craig-Henderson K.M. Epithet or Endearment? Examining Reactions Among Those of the African Diaspora to an Ethnic Epithet // Journal of Black Studies. 2007. № 37 (6). Р. 944—963. https://doi.org/10.1177/0021934705282094</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Janney, R. &amp; Arndt, H. (1993). Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. Multilingua, 12-1, 13-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Janney R., Arndt H. Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. Multilingua, 1993. № 12—1. Р. 13—50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alba-Juez, L. &amp; Larina, T. (2018). Language and Emotion: Discourse-Pragmatic Perspectives. Russian Journal of Linguistics, 22(1), 9-37. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Альба-Хуэс Л., Ларина Т.В. Язык и эмоции: дискурсивно-прагматический подход // Russian Journal of Linguistics. 2018. № 22 (1). С. 9—37. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-9-37</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T.V. (2019). Emotive ecology and emotive politeness in English and Russian blind peer-review. Journal of Psycholinguistics, 1(39), 38-57. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т.В. Эмотивная экологичность и эмотивная вежливость в английской и русской анонимной рецензии // Вопросы психолингвистики. 2019. № 1 (39). С. 38—57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T. &amp; Ponton, D. (2022). I wanted to honour your journal, and you spat in my face: Emotive (im)politeness and face in the blind peer review. Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture, 1, 38-44. https://doi.org/10.1515/pr-2019-0035</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Larina T., Ponton D. I wanted to honour your journal, and you spat in my face: Emotive (im)politeness and face in the blind peer review // Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture. 2022. № 1. Р. 38—44. https://doi.org/10.1515/pr-2019-0035</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brown, P. &amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pauletto, F., Aronsson, K. &amp; Galeano, G. (2017). Endearment and address terms in family life: Children’s and parents’ requests in Italian and Swedish dinnertime interaction. Journal of Pragmatics, 109, 82-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pauletto F., Aronsson K., Galeano G. Endearment and address terms in family life: Children’s and parents’ requests in Italian and Swedish dinnertime interaction // Journal of Pragmatics. 2017. № 109. Р. 82—94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kádár, D. &amp; Haugh, M. (2013). Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kádár D., Haugh M. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T. (2015). Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7(5) (Special issue: Communicative Styles and Genres), 195-215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Larina T. Culture-specific communicative styles as a framework for interpreting linguistic and cultural idiosyncrasies // International Review of Pragmatics. 2015. № 7 (5) (Special issue: Communicative Styles and Genres). Р. 195—215.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Locher, M. (2008). Relational work, politeness and identity construction. In: Handbooks of Applied Linguistics. Vol. 2: Interpersonal Communication, Gerd Antos, Eija Ventola &amp; Tilo Weber (eds.). Berlin-New York: Mouton de Gruyter. pp. 509-540.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Locher M. Relational work, politeness and identity construction // Handbooks of Applied Linguistics. Volume 2: Interpersonal Communication, Gerd Antos, Eija Ventola, Tilo Weber (eds.). Berlin—New York: Mouton de Gruyter, 2008. pp. 509—540.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B41"><label>41.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Locher, M. (2015). Interpersonal Pragmatics and its link to (im)politeness research. Journal of Pragmatics, 86, 5-10. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.010</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Locher M. Interpersonal Pragmatics and its link to (im)politeness research // Journal of Pragmatics. 2015. 86. С. 5—10. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.010</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B42"><label>42.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Locher, M. &amp; Larina, T. (2019). Introduction to politeness and impoliteness research in global contexts. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 873-903. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-873-903</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Locher M., Larina T. Introduction to politeness and impoliteness research in global contexts // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 4. C. 873—903. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2019-23-4-873-903</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B43"><label>43.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sifianou, M. &amp; Blitvich, G.C. (2017). (Im)politeness and cultural variation. In: The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. Culpeper, Jonathan, Kádár, Daniel &amp; Haugh, Michael (eds.) London: Palgrave Macmillan. pp. 572- 600. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sifianou M., Blitvich G.C. (Im)politeness and cultural variation // The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness Culpeper J., Kádár D., Haugh M. (eds.). London: Palgrave Macmillan, 2017. pp. 572—600.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B44"><label>44.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Watts, R.J. (2003). Politeness. Cambridge: CUP.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Watts R.J. Politeness. Cambridge: CUP, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B45"><label>45.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alba-Juez, L. (2020). Emotion in intercultural interaction. In: The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics, G. Rings &amp; S. Rasinger (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Alba-Juez L. Emotion in intercultural interaction // The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics, G. Rings, S. Rasinger (eds.), Cambridge University Press, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B46"><label>46.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mackenzie, J.L. &amp; Alba-Juez L. (eds.) (2019). Emotion in Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mackenzie J.L., Alba-Juez L. (eds.). Emotion in Discourse. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B47"><label>47.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the mind. London.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the mind. Company (UK) Limited. London: McGraw-Hill Book</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B48"><label>48.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jenkins, R. (2004). Social Identity. London-New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jenkins R. (2004). Social Identity. London—New York: Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B49"><label>49.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Triandis, H.C. (1994). Culture and social behavior. New York: McGraw Hill.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Triandis H.C. Culture and social behavior. New York: McGraw Hill, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B50"><label>50.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T.V., Ozyumenko, V. &amp; Kurteš, S. (2017). I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13(1), 195-215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Larina T.V., Ozyumenko V., Kurteš S. I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives // Lodz Papers in Pragmatics. 2017. № 13 (1). Р. 195—215.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
