<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29882</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-4-1107-1123</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Bible Translations in Sweden</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Переводы Библии в Швеции</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Matytsina</surname><given-names>Irina V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Матыцина</surname><given-names>Ирина Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professorof the German and Celtic philology Facultу</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета</p></bio><email>imatits@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 12, NO4 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 12, №4 (2021)</issue-title><fpage>1107</fpage><lpage>1123</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-30"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Matytsina I.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Матыцина И.В.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Matytsina I.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Матыцина И.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29882">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29882</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article focuses on approaches to Bible translation that existed in Sweden in different periods. Special attention is payed to what is to date the latest translation in 2000 (Bible 2000). On the eve of celebration of the 500th anniversary of the first translation of the Gospels (1526) this topic is particularly relevant and discussed more and more actively in works by Swedish researchers, first and foremost because a new edition of the next Bible translation is planned in 2026. This tradition goes back to 1540-1541 when translation of the full Bible was printed, known as the Gustav Vasa Bible (Gustav Vasas Bibel), which has made an impact on the hearts and minds of Swedish people for almost four centuries and formed the basis of Standard Swedish. The approach declared by Luther has become a fundamental principle of Bible translations into Swedish: text must convey precisely the message, spirit and content of the original, not literally, however, but in the language that is clear to uneducated people. The Gustav Vasa Bible was reissued twice: in 1618 (the Gustav II Adolf Bible) and 1703 (the Charles XII Bible). What’s more, every new edition was redacted officially. In 1773 Gustav III established the Biblical Commission and requested to replace the outdated text with a new one. However, there were numerous changes in the Swedish Language during the XXth century. Besides, the development of linguistics and translation studies, as well as new scientific data have formed the basis of a new Bible translation project that was launched in 1972 and ended up with publishing the Bible-2000. The translation is the result of collaboration between numerous scholars and average readers. It took almost thirty years to perform the work. In the end, a text was created which most people think is unique, as it strives to convey the style of each particular book. However, there is obviously a gap between the new text and the centuries-old tradition of Bible translation, because after textual analysis was complete, scholars and translators often took decisions about how to render separate words and whole phrases. Their decisions had nothing in common with established practice. Consequently, critics consider that the text of Bible-2000 is often greatly oversimplified, “everyday”, lacking its solemn beauty and magnificence.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В статье рассматриваются подходы к переводу Библии, существовавшие в Швеции в разное время. Особое внимание уделяется последнему на сегодняшний день переводу 2000 г. (Библия 2000). В преддверии празднования пятисотлетия первого перевода Евангелия (1526 г.) эта тема является особенно актуальной и все более активно поднимается в трудах шведских исследователей, прежде всего потому, что в 2026 г. планируется выход очередного нового перевода Библии. Данная традиция закладывается в 1540-1541 гг., когда выходит «Библия Густава Васы» (Gustav Vasas bibel) - перевод полного текста Библии, который оказывал влияние на умы и сердца шведов почти четыре столетия и заложил основы норм шведского литературного языка. Подход, продекларированный Лютером, стал основополагающим принципом перевода Библии на шведский язык: текст должен точно передавать посыл, дух и содержание оригинала, но не буквально, а так, чтобы быть понятным неученым людям. «Библия Густава Васы» переиздавалась дважды: в 1618 г. («Библия Густава II Адольфа») и в 1703 г. («Библия Карла XII»), причем каждое новое издание подвергалось официальному редактированию. В 1773 г. Густав III учредил Библейскую комиссию и дал ей поручение: заменить устаревший текст на новый. Работа заняла 144 года, и в 1917 году вышла «Библия Густава V». Однако многочисленные изменения, происшедшие в шведском языке в течение XX в., развитие науки о языке и переводе и новые научные данные легли в основу нового проекта по переводу Библии, который стартовал в 1972 г. и завершился публикацией Библии 2000. Перевод явился плодом совместной работы многочисленных экспертов и простых пользователей, работа заняла почти тридцать лет, и ее результатом стало создание текста, который, по мнению многих, является уникальным, так как стремится передать стиль каждой отдельной книги. Налицо, однако, разрыв с многовековой традицией перевода Библии, так как после текстологического анализа эксперты и переводчики нередко принимали решения по переводу отдельных слов и целых конструкций, не имеющие ничего общего с устоявшейся практикой. Это привело к тому, что критики считают текст Библии 2000 неоправданно упрощенным, «будничным», лишенным своей торжественной красоты и величия.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Bible</kwd><kwd>the Swedish language</kwd><kwd>the Swedish Language</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>collaborative translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>Швеция</kwd><kwd>шведский язык</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>коллаборативный перевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Svensk_bibel%C3%B6vers%C3%A4ttning (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4 ttarlexikon/artiklar/Svensk_bibel%C3%B6vers%C3%A4ttning (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Edel’, K. How did the Bible come to be [Electronic resource] URL: https://www.bible-center.ru/book/appearance/005/002 (accessed: 12.07.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эдель К. Как появилась Библия. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.bible-center.ru/book/appearance/005/002 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tillägsdirektiv till Bibelkomissionen (U1972:07) Kommittedirektiv 1995:99 [Electronic resource] URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/kommittedirektiv/tillaggsdirektiv-till-bibelkommissionen-u_GJB199 (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tillägsdirektiv till Bibelkomissionen (U1972:07) Kommittedirektiv 1995:99, Режим доступа: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/kommittedirektiv/tillaggsdirektiv-till-bibelkommissionen-u_GJB199 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: http://users.abo.fi/jforars/FemhundraÅr.htm (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: http://users.abo.fi/jforars/FemhundraÅr.htm (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://bibeln.se/flik/om (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://bibeln.se/flik/om (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/statens-offentliga-utredningar/sou-1999-100-_GNB3100 (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/ statens-offentliga-utredningar/sou-1999-100-_GNB3100 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">SOU 1974:33: Att översätta Gamla testamentet [Electronic resource] URL: https://lagen.nu/ sou/1974:33 (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">SOU 1974:33: Att översätta Gamla testamentet [Электронный ресурс] Режим доступа: https://lagen.nu/sou/1974:33 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Synodal translation [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/bible/gen (accessed: 12.07.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Синодальный перевод [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.patriarchia.ru/ bible/gen (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aleksseva, L.M. &amp; Mishlanova, S.L. (2018). Collaborative translation. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 05(2), 77—82. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алекссева Л.М., Мишланова С.Л. Коллаборативный перевод // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2018. № 5 (2). С. 77-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bublik, Е.A. (2018). The concepts of crowdsourced and collaborative translation. Actual problems of linguistics: the view of young researchers, G.R. Vlasyan et al. (eds.). Chelyabinsk: Encyclopedia. P. 16—21. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бублик Е.А. Понятия краудсорсингового и коллаборативного перевода // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей под ред. Г.Р. Власян и др. Челябинск: Энциклопедия, 2018. С. 16-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://www.arken.se/bibel-2000 (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.arken.se/bibel-2000 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">SOU 1999:100 [Electronic resource] URL: https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/1999/08/sou-1999100 (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">SOU 1999:100 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/1999/08/sou-1999100 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nya Testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström. Fjärde upplagan. Sthlm: Svenska missionsförbundets förlag, 1921 [Electronic resource] URL: http://runeberg.org/bibeln/wald1921/ (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nya Testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström. Fjärde upplagan. Sthlm: Svenska missionsförbundets förlag, 1921 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://runeberg.org/bibeln/wald1921/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fader vår i nya testamentet [Electronic resource] URL: https://journals.lub.lu.se/STK/article/download/7369/6176/ (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fader vår i nya testamentet [Электронный ресурс] Режим доступа: https://journals.lub.lu.se/ STK/article/download/7369/6176/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svenska Akademiens ordlista (SAO) [Electronic resource] URL: https://www.svenskaakademien.se/svenska-spraket/svenska-akademiens-ordlista-saol (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Svenska Akademiens ordlista (SAO) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.svenskaakademien.se/svenska-spraket/svenska-akademiens-ordlista-saol (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svenska Akademiens ordbok (SAOB) [Electronic resource] URL: https://www.saob.se/ (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Svenska Akademiens ordbok (SAOB) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.saob.se/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Thomas, L.M. (1969). The Verbs Varda and Bliva in Scandinavian. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Markey Th. L. The Verbs Varda and Bliva in Scandinavian. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 1969.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Norstedts första svenska ordbok, B. Ernby, M. Gellerstam, S-G. Malmgren:artiklar med faktauppgifter [Electronic resource] URL: http://libris.kb.se/showrecord?q=Norstedts+f%C3%B6rsta+svenska+ordbok+%3A&amp;r=&amp;n=7&amp;id=13900634&amp;g=&amp;f=&amp;s=r&amp;t=&amp;m=10&amp;d=libris (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Norstedts första svenska ordbok, B. Ernby, M. Gellerstam, S-G. Malmgren: artiklar med faktauppgifter [Электронный ресурс] Режим доступа: http://libris.kb.se/showrecord?q= Norstedts+f%C3%B6rsta+svenska+ordbok+%3A&amp;r=&amp;n=7&amp;id=13900634&amp;g=&amp;f=&amp;s=r&amp;t=&amp;m=10&amp;d=libris (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://www.svenskakyrkan.se/bon/herrens-bon (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] https://www.svenskakyrkan.se/bon/herrens-bon (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Språklig utveckling [Electronic resource] URL: https://svjt.se/svjt/1959/285 (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Språklig utveckling [Электронный ресурс] Режим доступа: https://svjt.se/svjt/1959/285 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://spraktidningen.se/2020/09/sa-dogo-svenskans-pluralformer/ (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://spraktidningen.se/2020/09/sa-dogo-svenskans-pluralformer/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://www.karnbibeln.se/svenska-oversattningar/ (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.karnbibeln.se/svenska-oversattningar/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://www.folkbibeln.org/ (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.folkbibeln.org/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/ artiklar/Viveka_Heyman (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4 ttarlexikon/artiklar/Viveka_Heyman (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Synodal translation [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/bible/song/ (accessed: 12.07.2021). (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Синодальный перевод [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.patriarchia.ru/ bible/song/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: http://runeberg.org/lffsp/34/0077.html (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: http://runeberg.org/lffsp/34/0077.html (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: http://runeberg.org/norhja/2/0097.html (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: http://runeberg.org/norhja/2/0097.html (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://www.litmir.me/br/?b=24975&amp;p=15 (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=24975&amp;p=15 (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: Malmsborg, P. Bibel 2000. Om prästen själv får välja? URL: http://liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:16408/ (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Malmsborg P. Bibel 2000. Om prästen själv får välja? [Электронный ресурс] Режим доступа: http://liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:16408/ (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">[Electronic resource] URL: https://www.svt.se/kultur/svenska-bibeln-ska-nyoversattas-2026#:~:text=Hela%20Nya%20testamentet%20ska%20f%C3%A5,och%20h%C3%A5llet%20av%20Svenska%20bibels%C3%A4llskapet (accessed: 12.07.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.svt.se/kultur/svenska-bibeln-ska-nyoversattas-2026#:~:text=Hela%20Nya%20testamentet%20ska%20f%C3%A5,och%20h% C3%A5llet%20av%20Svenska%20bibels%C3%A4llskapet (дата обращения: 12.07.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
