<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29881</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-4-1094-1106</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Political Metaphors of the Ancient Chinese Treatise of Confucius “Lun yu”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Политические метафоры древнекитайского трактата Конфуция «Лунь юй»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chen</surname><given-names>Liang</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чэнь</surname><given-names>Лян</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student of the General and Russian Linguistics Department, Philological faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>1042198012@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Perfilieva</surname><given-names>Natalia V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Перфильева</surname><given-names>Наталия Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the General and Russian Linguistics Depertment, Philological faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>perfilyeva-nv@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Du</surname><given-names>Jingzeng</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ду</surname><given-names>Цзинцзэн</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student of the General and Russian Linguistics Department, Philological faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>1042208078@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 12, NO4 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 12, №4 (2021)</issue-title><fpage>1094</fpage><lpage>1106</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-30"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Chen L., Perfilieva N.V., Du J.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Чэнь Л., Перфильева Н.В., Ду Ц.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Chen L., Perfilieva N.V., Du J.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Чэнь Л., Перфильева Н.В., Ду Ц.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29881">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29881</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This article examines the political metaphors of the ancient Chinese philosophical treatise of Confucius “Lun yu” (The Analects). Confucius often used metaphors for a capacious and figurative presentation of his political views. Translation of Confucius’s political metaphors presents a certain difficulty, since it is necessary to preserve not only the meaning of the statement, but also the imagery. The object of the research is the political metaphors of Confucius’s work “Lun yu” and their translations into Russian by P.S. Popov, I.I. Semenenko and L.S. Perelomov. The aim of the work is to study the methods of translating political metaphors of the philosophical treatise of Confucius and the possibility of accurately transferring metaphors into Russian. The novelty of the work lies in the fact that for the first time the translations of Confucius’s political reflections, made by three translators, are analyzed and compared. Political metaphors of the text “Lun yu”, collected for analysis by the method of continuous sampling, are described and analyzed within the framework of the concept of A.P. Chudinov. Classification of the metaphors of a philosophical treatise into 4 groups - anthropomorphic metaphor , natural morphic metaphor , social metaphor , artifact metaphor - made it possible to identify the peculiarities of translation techniques for different groups of metaphors. The analysis showed that the metaphors of the anthropomorphic group almost always disappear in translations into Russian. On the contrary, natural morphic metaphors, as a rule, are preserved in the translated text. The relevance of the study lies in the fact that at present, the translations of the Chinese philosophical text into Russian have not been sufficiently studied. Analysis of Russian texts “Lun yu” - “Judgments and Conversations (Lunyu)” translated by P.S. Popov, “I believe in antiquity” translated by I.I. Semenenko, “Lun yu” translated by L.S. Perelomov - made it possible to analyze the techniques of translating metaphors, due to the author’s preferences of the translators, as well as the possibility of preserving the original metaphor in translated texts. Three versions of the translation of the title of the ancient Chinese treatise into Russian indicate different approaches to the translation of the text. The conclusion summarizes the results of the study of techniques and methods of transferring political metaphors into Russian.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В данной статье рассматриваются политические метафоры древнекитайского философского трактата Конфуция «Лунь юй». Конфуций нередко использовал метафоры для ёмкого и образного представления своих политических воззрений. Перевод политических метафор Конфуция представляет определенную трудность, так как необходимо сохранить не только смысл высказывания, но и образность. Объектом исследования стали политические метафоры произведения Конфуция «Лунь юй» и их переводы на русский язык, выполненные П.С. Поповым, И.И. Семененко и Л.С. Переломовым. Целью работы является исследование приемов перевода политических метафор философского трактата Конфуция и возможность точной передачи метафор на русский язык. Новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются переводы политических размышлений Конфуция, выполненные тремя переводчиками. Политические метафоры текста «Лунь юй», собранные для анализа методом сплошной выборки, описаны и проанализированы в рамках концепции А.П. Чудинова. Классифицирование метафор философского трактата на 4 группы - антропоморфная метафора , природморфная метафора , социальная метафора , артефактная метафора - позволили выявить особенности приемов перевода разных групп метафор. Проведенный анализ показал, что метафоры антропоморфной группы почти всегда исчезают в переводах на русский язык. Напротив, природоморфные метафоры, как правило, сохраняются в переводном тексте. Актуальность исследования также состоит в том, что в настоящее время недостаточно изучены переводы китайского философского текста на русский язык. Анализ русских текстов «Лунь юя» - «Суждения и беседы (Лунь юй)» в переводе П.С. Попова, «Я верю в древность» в переводе И.И. Семененко, «Лунь юй» в переводе Л.С. Переломова - позволил проанализировать техники перевода метафор, обусловленные авторскими предпочтениями переводчиков, а также возможность сохранения оригинальной метафоры в переводных текстах. Три варианта перевода самого названия древнекитайского трактата на русский язык свидетельствуют о различных подходах к переводу текста. В заключении обобщаются результаты исследования техники и приемов передачи политических метафор на русский язык.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>political metaphor</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>Chinese treatise</kwd><kwd>Lun yu</kwd><kwd>Confucius</kwd><kwd>Confucianism</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>политическая метафора</kwd><kwd>приемы перевода</kwd><kwd>философский трактат</kwd><kwd>Лунь юй</kwd><kwd>Конфуций</kwd><kwd>конфуцианство</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S.I. &amp; Shvedova, N.Yu. (2006). Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions. Russian Academy of Sciences. Institute of the Russian language. V.V. Vinogradov. Moscow: OOO “A TEMP”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80,000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: ООО «А ТЕМП», 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chudinov, A.P. (2007). Political Linguistics. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М.: Наука, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lakoff, G. &amp; Johnson, M. (2004). Metaphors that we live by: A.N. Baranov (ed., transl.). Moscow: URSS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasina, E.A. &amp; Perfilieva, N.V. (2005). Fundamentals of Philology: linguistic paradigms. Moscow: FLINT. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Красина Е.А., Перфильева Н.В. Основы филологии: лингвистические парадигмы. М.: Флинта, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skrebtsova, T.G. (2005). Modern studies of political metaphor. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 1, 35. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Скребцова Т.Г. Современные исследования политической метафоры // Вестник Санкт-Петербургского университета. Языкознание и литература. 2005. № 1. С. 35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Budaev, E.V. &amp; Chudinov, A.P. (2008). Metaphor in political communication: monograph. Moscow: Flint: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. М.: Флинта: Наука, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tameryan, T.Y., &amp; Tsagolova, V.A. (2019). Dynamics of Metaphorical Verbalization Image of Kanzlerin Angela Merkel. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(1), 141—151. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-1-141-151</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Murashova E.P. The role of the cognitive metaphor in the hybridisation of marketing and political discourses: An analysis of English-language political advertising // Training, Language and Culture. 2021. № 5 (2). P. 22-36. DOI: 10.22363/2521-442X-2021-5-2-22-36</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Murashova, E.P. (2021). The role of the cognitive metaphor in the hybridisation of marketing and political discourses: An analysis of English-language political advertising. Training, Language and Culture, 5(2), 22—36. DOI: 10.22363/2521-442X-2021-5-2-22-36</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тамерьян Т.Ю., Цаголова, В.А. Динамика метафорической вербализации образа Kanzlerin Angela Merkel. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. № 10 (1). С. 141-151. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-1-141-151</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Song, Shuishi. (2004). Dictionary of Common Ancient Chinese Hieroglyphs. Beijing: People’s Daily Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">宋水石 古汉语常用字字典. 北京 人民日报出版社 2004. (Сун Шуйши Словарь древнекитайских общеупотребительных иероглифов. Пекин: издательство Жэньминь жибао, 2004).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Perelomov, L.S. (1998). Confucius “Lun yu”. Moscow: Vostochnaja literatura. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Переломов Л.С. Конфуций «Лунь юй». М.: Восточная литература, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chudinov, A.P. (2001). Russia in a metaphorical mirror: Cognitive Study of Political Metaphor (1991—2000): Monograph. Yekaterinburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pak, E.M. (2017). The influence of Confucianism on political discourse, metaphor in the political language of the PRC. Scientific Bulletin of the Southern Institute of Management, 3, 119—122. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пак Е.М. Влияние конфуцианства на политический дискурс, метафора в политическом языке КНР // Научный вестник Южного института менеджмента. 2017. № 3. С. 119-122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Perelomov, L.S. (2004). The Four Books are the key to understanding Confucianism. Confucian Quatrains (Shishu). Moscow: Vostochnaya literatura. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Переломов Л.С. Четверокнижие - ключ к постижению конфуцианства. Конфуцианское четверокнижие (Сышу). М.: Восточная литература, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krivtsov, V.A. (1972). Lun yu. Ancient Chinese Philosophy. Vol. 1. Moscow: Misl’. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кривцов В.А. Лунь юй. Древнекитайская философия. Т. 1. М.: Мысль, 1972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Golovacheva, L.I. (1992). Conversations and judgments of Confucius. Rubezh, 259—310. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция // Рубеж. 1992. № 1. С. 259-310.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semenenko, I.I. (1995). I believe in antiquity. Moscow: Respublika. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семененко И.И. Я верю в древность. М.: Республика, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popov, P.S. (2015). Judgments and conversations. Confucius. Moscow: Eksmo. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попов П.С. Суждения и беседы. Конфуций. М.: Эксмо, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wang, Wenbin. (2003). On the source of the metaphor. Research of foreign languages, 4. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">王文斌 论隐喻中的始源之源 // 外语研究. 2003. № 4. (Ван Вэньбинь Об источнике происхождения метафоры // Исследование иностранных языков. 2003. № 4).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Glazacheva, N.L. (2013). Manipulative potential of the Chinese political metaphor as a means of forming ideas about the world picture. Russia and China: Aspects of Interaction and Mutual influence: Materials in the correspondence International scientific-paratical conference, Blagoveshchensk, October 22—30, 2013, N.L. Glazacheva, O.V. Zalesskaya (eds.). Blagoveshchensk: Blagoveshchensk State Pedagogical University. pp. 66—74. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Глазачева Н.Л. Манипулятивный потенциал китайской политической метафоры как средство формирования представлений о картине мира. Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: Материалы заочной Международной научно-практической конференции, Благовещенск, 22-30 октября 2013 года, под ред. Н.Л. Глазачевой, О.В. Залесской. Благовещенск: Благовещенский государственный педагогический университет, 2013. С. 66-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yang, Bojun. (1980). Lunyu with translation and notes. Beijing. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">杨伯峻 论语释注. 北京 中华书局 1980. (Ян Боцзюнь Лунь юй с переводом и примечаниями. Пекин, 1980).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Modern Chinese Dictionary (5th Edition) (2005). Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, Dictionary editorial department. Beijing. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">现代汉语词典 第5版  中国社会科学院语言研究所 词典编辑室. 北京 商务印书馆 2005. (Современный китайский словарь Института лингвистики китайской Академии социальных наук. Пекин, 2005).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baidu Encycloptdia by [Electronic resource] URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%B1%B0/ 3296732?fr=aladdin. (accessed: 07.06.2021). (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Энциклопедия Байду [Электронный ресурс] Режим доступа: https://baike.baidu.com/ item/%E5%B1%B0/3296732?fr=aladdin (дата обращения: 07.06.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
