<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29880</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-4-1075-1093</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Structural and Semantic Analysis of English and Russian Proverbs about Marriage as a Source of Expression of Cultural and National Identity</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о браке как источник выражения культурно-национальной идентичности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2777-3930</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Orlova</surname><given-names>Tatiana G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Орлова</surname><given-names>Татьяна Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>orlova-tg@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 12, NO4 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 12, №4 (2021)</issue-title><fpage>1075</fpage><lpage>1093</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-30"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Orlova T.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Орлова Т.Г.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Orlova T.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Орлова Т.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29880">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29880</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article is devoted to the comparative structural and semantic analysis of proverbs of the English and Russian languages with the meaning “marriage”. The novelty and relevance of the study consists in the fact that the proverbs that go to the heart of the current problems of marriage relations were first analyzed with the use of comparative approach in the context of structural and semantic analysis. In the course of the analysis, on the material of the proverbs of these languages, the main meanings of the proverbs were identified and systematized. The proverbs reveal the view on the value of marriage, the view on the predestination of marriage, the roles of husband and wife, controversial aspects of marital relations, as well as the question of the unity and strength of the family. An important part of the article is the study of male and female views on the problem of marriage, family life and the choice of a life partner. In English proverbs, a critical attitude towards marriage and the mention of the advantages of a bachelor life can be found more often. In Russian proverbs, marriage is generally viewed more positively but almost half of the proverbs that reveal the hardships of life in marriage are proverbs that convey a woman’s view of marriage. The article reveals lexical components, syntactic structures, artistic techniques and figurative means pertain to the proverbs of both linguistic and cultural ethnic groups. The presence of unique and distinctive proverbs in each language reflects the peculiarities of the historical and cultural experience of the two peoples, but the proverbs of both languages also have many common features. This is explained both by the community of human nature and knowledge, and by borrowing from common sources. Both Russian and English proverbs are characterized by using methods of comparison, contraposition, allegory, the use of personifying metaphors, lexical antonymy, the use of zoonyms, proper nouns and somatisms. In Russian, the emotional and expressive component is higher due to the use of diminutive suffixes, vernacular and vulgar words, they represent more widely archaisms and vocabulary associated with the realities of peasant life. Most Russian proverbs are composed according to the laws of the folklore genre and have a compositional completeness due to their rhythmic and phonetic design. Most of the English proverbs contain sayings, teachings, and use more abstract and neutral vocabulary, although there are also bright and original proverbs among them. The author reveals interaction of the figurative means and the conceptual component of proverbs and concludes that the linguistic means and figurative motivation of proverbs are related to the peculiarities of the national-cultural thinking of the both peoples.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу пословиц английского и русского языка со значением «брак, женитьба, замужество». Новизна и актуальность исследования обусловлена тем, что пословицы, затрагивающие актуальную проблематику брачных отношений, впервые были проанализированы с применением сопоставительного подхода в контексте структурно-семантического анализа. В результате анализа на материале пословиц указанных языков были выявлены и систематизированы основные значения пословиц, в которых раскрывается взгляд на значение и ценность брака, взгляд на предопределенность брака, роль мужа и жены, спорные аспекты брачных отношений, а также исследуется вопрос единства и прочности семьи. Важной частью исследования явилось изучение мужского и женского взгляда на проблему брачных отношений, жизни в семье и выбора спутника жизни. В английских пословицах чаще встречается критическое отношение к браку, упоминание преимуществ холостяцкой жизни. В русских пословицах брак рассматривается в целом позитивнее, однако почти половину пословиц, раскрывающих тяготы жизни в браке, составляют пословицы, раскрывающие женский взгляд на брак. Были проанализированы лексические компоненты, синтаксические структуры, художественные приемы и образные средства, свойственные пословицам обоих народов. Наличие уникальных и самобытных пословиц в каждом языке отражает особенности исторического и культурного опыта двух народов, однако в пословицах обоих языков есть много общих черт. Это объясняется как общностью человеческой природы и познания, так и заимствованиями из общих источников. И для английских, и для русских пословиц характерны приемы сопоставления, уподобления, противопоставления, аллегории, употребление олицетворяющих метафор, лексической антонимии, использование зоонимов, имен собственных и соматизмов. В русском языке выше эмоционально-экспрессивная составляющая за счет использования суффиксов-диминутивов, просторечия, в них шире представлены архаизмы и лексика, связанная с реалиями крестьянского быта. Большинство русских пословиц строится по законам фольклорного жанра и имеет композиционную завершенность за счет их ритмико-фонетического оформления. Большая часть английских пословиц содержит изречения, поучения, использует более абстрактную и нейтральную лексику, хотя и среди них встречаются яркие и самобытные пословицы. На основании выявленных взаимосвязей используемых образных средств и концептуальной составляющей пословиц автор делает вывод о связи языковых средств и образной мотивации пословиц с особенностями национально-культурного мышления обоих народов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>structural and semantic analysis, comparative analysis</kwd><kwd>English proverbs</kwd><kwd>Russian proverbs</kwd><kwd>lexical components</kwd><kwd>syntactic structures</kwd><kwd>figurative means</kwd><kwd>national and cultural identity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>структурно-семантический анализ</kwd><kwd>сравнительный анализ</kwd><kwd>английские пословицы</kwd><kwd>русские пословицы</kwd><kwd>лексические компоненты</kwd><kwd>синтаксические структуры</kwd><kwd>образные средства</kwd><kwd>национально-культурная идентичность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F. &amp; Semenenko, N.N. (2009). Phraseology and Paremiology. Moscow: Flinta. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Norrick, N. (2015). Subject Area, Terminology, Definitions of Proverbs, Features of Proverbs. In: Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to the Study of Proverbs. Berlin: De Gruyter. pp. 7—27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Norrick N.R. Subject area, terminology, proverb definitions, proverb features // Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin: De Gruyter, 2015. P. 7-27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Peshina, E.V. (2019). Family as an Object of Social and Humane Study: the Problem of Definition. Social and Humanitarian Sciences: theory and practice, 1(3), 159—166. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пешина Е.В. Семья как объект изучения социально-гуманитарных наук: проблема определения понятия // Социальные и гуманитарные науки: теория и практика. 2019. № 1 (3). С. 159-166.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kochman-Haładyj, B. (2012). (Negative) Perception of Women in Proverbs Across Cultures of the Changing World. Language, Literature and Culture in the Changing Transatlantic World II. Presov: Filozofická fakulta Prešovskej university, 317—338.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kochman-Haładyj B. (Negative) perception of women in proverbs across cultures of the changing world // Language, Literature and Culture in the Changing Transatlantic World II. Presov: Filozofická fakulta Prešovskej university, 2012. P. 317-338.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1996). Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian Culture. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva, S.P. &amp; Bazilevich, V.B. (2017). The Concept of Matrimony in English-Speaking Paroemias. In: Society. The science. Innovation. Collection of Articles of the All-Russian Annual Scientific-Practical Conference. Vyatka: Vyatka State University. рр. 3875—3881. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева С.П., Базилевич В.Б. Концепт супружества в англоязычных паремиях // Общество. Наука. Инновации. Сб. статей Всероссийской ежегодной научно-практической конференции. Киров: Вятский государственный университет, 2017. С. 3875-3881.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marfina, Zh.V. (2018). Value-axiological Realization of Micro-concepts Husband, Wife in the Ukraine and the Russian Paroemiological World-images. Bulletin of Kostroma State University, 1, 90—94. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Марфина Ж.В. Ценностно-аксиологическая реализация микроконцептов муж, жена в украинской и русской паремийных картинах мира // Вестник Костромского государственного университета. 2018. № 1. С. 90-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yuditskaya, V.D. (2017). Reflection of the Concept “family” in the Proverbs and Sayings of the Russian and English Languages. In: Materials of the International Conference Within the Framework of the International Scientific Symposium Dedicated to the 100th Anniversary of Humanitarian Education at SSU: Collection of Scientific Articles. Saratov. рр. 275—279. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юдицкая В.Д. Отражение концепта «Семья» в пословицах и поговорках русского и английского языков // Материалы Международной конференции в рамках Международного научного симпозиума, посвященного 100-летию гуманитарного образования в СГУ: сборник научных статей. Саратов, 2017. С. 275-279.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tarasova, E.S. (2019). Images of Husband and Wife in English and Russian Paroemiology: linguocultural aspect. Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, 12—5, 363—367. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тарасова Е.С. Образы мужа и жены в английской и русской паремиологии: лингвокультурный аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Вып. 5. С. 363-367.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E.I. (2020). Levels of Manifestation of Typological Similarity in Proverbs of Different Languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 198—212. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-198-212</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Уровни проявления типологического сходства в пословицах различных языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. № 11 (2). С. 198-212. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-198-212</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Y. (2019). Representation of Ethno-Cultural Values in the Proverbs of French-Speaking Countries. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 323—335. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю. Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. № 10 (2). С. 323-335. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, T.G. (2020). The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-Semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 301—318. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Orlova T.G. The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-Semantic Analysis of English and Russian Proverbs // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2020. Vol. 11. № 2. P. 301-318.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novospasskaya, N.V., Raadraniriana, A.M. &amp; Lazareva, O.V. (2019). Image of a Woman in Russian, French, Spanish and Malagasian Linguocultures on the Material of Paremia. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 301—322. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новоспасская Н.В., Раадранириана А.М., Лазарева О.В. Образ женщины в русской, французской, испанской и малагасийской лингвокультурах на материале паремий // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2019. № 10 (2). С. 301-322. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sarangalieva, Zh.N. (2018). Allegorical Representation of the Concept of “Marriage” in Kalmyk, Russian and English Paroemias. Bulletin of the Adyghe State University. Series 2: Philology and art History, 3, 93—97. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сарангалиева Ж.Н. Аллегорическое представление концепта «брак» в калмыцких, русских и английских паремиях // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2018. № 3. С. 93-97.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sarangalieva, Zh.N. (2019). Emblematic Representation of the Concept of Marriage in the Kalmyk, Russian and English linguocultures. Humanitarian Research. 2019, no. 1(22). 67—70. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сарангалиева Ж.Н. Эмблематическое представление концепта брак в калмыцкой, русской и английской лингвокультурах // Гуманитарные исследования. 2019. № 1 (22). С. 67-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fardieva, K.R. (2020). Representation of Family Traditions in Paroemias and Phraseology of Russian and English Language World-images. linguistica juvenis, 22, 182—189. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фардиева К.Р. Репрезентация семейных традиций в паремиях и фразеологии русской и английской языковых картинах мира // Linguistica Juvenis. 2020. № 22. С. 182-189.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kiryukhina, N.V. (2021). Marriage Relations as Portrayed in British and American Proverbs and Anti-Proverbs. Bulletin of the Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanities and Social Sciences, 21(2), 52—59. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кирюхина Н.В. Брачные отношения через призму англо-американских пословиц и антипословиц // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2021. Т. 21. № 2. С. 52-59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Detkova, V.A. (2017). Gender Relations in the Family as a Reflection of the National Mentality (on the Example of Russian and English Proverbs). Science, Education and Culture, 9(24), 32—37. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Деткова В.А. Гендерные отношения в семье как отражение национального менталитета (на примере русских и английских пословиц) // Наука, образование и культура. 2017. № 9 (24). С. 32-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal, V.I. (2009). Proverbs of the Russian People. Moscow: Russian Language Media. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык Медиа, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov, V.P. (1991). Dictionary of Russian Proverbs and Sayings. Moscow: Russian language. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Margulis, A. &amp; Holodnaya, A. (2000). Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina, London: McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English dictionary of proverbs and sayings. North Carolina, London: McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Smith, W.G. (2008). The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Daniel, I.O.A. (2008). Woman’s Place in Yoruba Proverbs. Proverbium, 25, 59—78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Daniel I.O.A. Woman’s place in Yoruba proverbs // Proverbium. 2008. Vol. 25. P. 59-78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kalykova, E.A. (2013). Traditional Norms of Behavior in the Family (Based on Scottish Proverbs). Humanities and Social Sciences, 1, 163—171. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калыкова Э.А. Традиционные нормы поведения в семье (на материале шотландских пословиц) // Гуманитарные и социальные науки. 2013. № 1. С. 163-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.V. (2006). The World in English and Russian Proverbs. St. Petersburg: Publishing house of St. Petersburg State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, T.G. (2020). Comparative Structural and Semantic Analysis of English and Russian Proverbs Relating to “Upbringing of Children” as Reflection of National Character in Different Cultural Traditions. World of Science. Sociology, Philology, Cultural Studies, 11 2. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Т.Г. Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, имеющих значение «воспитание детей» как отражение национального характера в разных культурных традициях // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2020. Т. 11. № 2. С. 22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
