<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29877</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-4-996-1035</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The National Specificity of the Proverbial Fund: Basic Concepts and Procedure for Determining</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Национальная специфичность пословичного фонда: основные понятия и методика выявления</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ivanov</surname><given-names>Eugene E.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Иванов</surname><given-names>Евгений Евгеньевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики факультета иностранных языков</p></bio><email>ivanov_ee@msu.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lomakina</surname><given-names>Olga V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ломакина</surname><given-names>Ольга Валентиновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Department of Foreign Languages at the Faculty of Philology, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University); Professor of the Department of Russian Language, Institute of Philology, Moscow State Pedagogical University (MGPU)</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов; профессор кафедры русского языка Института филологии, Московский педагогический государственный университет</p></bio><email>lomakina-ov@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Petrushevskaya</surname><given-names>Julia A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Петрушевская</surname><given-names>Юлия Анатольевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета иностранных языков</p></bio><email>petrushevskaia@msu.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Mogilev State A. Kuleshov University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Могилёвский государственный университет имени А.А. Кулешова</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University (MGPU)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 12, NO4 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 12, №4 (2021)</issue-title><fpage>996</fpage><lpage>1035</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-30"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Ivanov E.E., Lomakina O.V., Petrushevskaya J.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Петрушевская Ю.А.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ivanov E.E., Lomakina O.V., Petrushevskaya J.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Петрушевская Ю.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29877">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29877</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article presents an attempt to define the basic concepts and proposes a methodology for identifying the national specificity of the proverbial fund of a given language in the synchronic plan. In modern linguistics, more and more attention is paid to the study of interlingual specificity / generality of proverbs, both in the theoretical (typological, language and cultural), and in the applied (linguodidactic, lexicographic) terms. However, in linguistics there is no special methodological apparatus for establishing and describing the national specificity of proverbs. The aim of the research is to develop and test the basic concepts and methodology for identifying the national specificity of the proverbial fund of the language in the synchronic plan. Research methods - interlingual comparison, structural and semantic modeling, ethnolinguistic analysis, language and cultural description. The research material was over 1,500 of the most actively used Belarusian proverbs (from its paremiological minimum, the main paremiological fund, the corpus of literary texts), as well as proverbs of the Slavic, Baltic, Germanic, Romanic, Finno-Ugrian languages (more than 220,000 proverbs from the most authoritative paremiographic sources in 34 modern European languages). As a result of the study, it was found that for the differentiation of common with other languages and specific units of the proverbial fund of the language, the synchronic analysis based on the structural and semantic modeling of proverbs is the most objective. The linguistic content of the concepts “national specificity of a proverbial fund”, “unique, international, universal proverb”, “national specificity of a proverb”, “national and language specificity, national and cultural marking of a proverb” has been determined and verified. The methodology for describing the national specificity of a proverbial fund has been developed and tested. It includes the principles and methods of selecting the most representative units for analysis, the determination of the interlingual specificity / generality of proverbs, the ascertainment of their national and language, national and cultural specificity, the identification of the degree and nature of the national marking of the exact language proverbs. It is proved that the national specificity of the proverbial fund is qualitatively and quantitatively determined not by proverbs that are unique against the background of other languages, but by the national and language and / or national and cultural marking common (international and universal) proverbs of other languages.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В статье представлена попытка определить основные понятия и предложить методику выявления в синхроническом аспекте национальной специфичности пословичного фонда данного языка. В современной лингвистике всё больше внимания обращается на изучение межъязыковой специфичности / общности пословиц как в теоретическом (типологическом, лингвокультурном) плане, так и в прикладном (лингводидактическом, лексикографическом) аспекте. Однако в языкознании отсутствует специальный методологический аппарат установления и описания национальной специфичности пословиц. Цель исследования - разработать и апробировать основные понятия и методику выявления в синхроническом плане национальной специфичности пословичного фонда языка. Методы исследования - межъязыковое сравнение, структурно-семантическое моделирование, этнолингвистический анализ, лингвокультурологическое описание. Материалом для исследования послужили свыше 1500 наиболее активных пословиц белорусского языка (из его паремиологического минимума, основного паремиологического фонда, корпуса литературных текстов), а также пословицы славянских, балтийских, германских, романских, финно-угорских языков (всего более 220 000 пословиц из наиболее авторитетных паремиографических источников 34 европейских языков). В результате исследования установлено, что при дифференциации общих с другими языками и специфических единиц пословичного фонда языка наиболее объективным является синхронический анализ на основе структурно-семантического моделирования пословиц. Определено и верифицировано лингвистическое содержание понятий «национальная специфичность пословичного фонда», «уникальная, интернациональная, универсальная пословица», «национальная специфичность пословицы», «национально-языковое своеобразие, национально-культурная маркированность пословицы». Разработана и апробирована методика описания национальной специфичности пословичного фонда, которая включает принципы и приемы отбора наиболее репрезентативных единиц для анализа, определения межъязыковой специфичности / общности пословиц, установления их национально-языковой и национально-культурной специфики, выявления степени и характера национальной окрашенности пословиц данного языка. Доказано, что национальная специфичность пословичного фонда качественно и количественно детерминирована не уникальными на фоне других языков пословицами, а национально-языковым своеобразием и/или национально-культурной маркированностью общих с другими языками (интернациональных и универсальных) пословиц.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistics</kwd><kwd>paremiology</kwd><kwd>proverb</kwd><kwd>proverbial fund</kwd><kwd>national specificity</kwd><kwd>methodology</kwd><kwd>synchronic analysis</kwd><kwd>Belarusian</kwd><kwd>modern European languages</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистика</kwd><kwd>паремиология</kwd><kwd>пословица</kwd><kwd>пословичный фонд</kwd><kwd>национальная специфичность</kwd><kwd>методология</kwd><kwd>синхронический анализ</kwd><kwd>белорусский язык</kwd><kwd>современные европейские языки</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">This publication was supported by the RUDN University Strategic Academic Leadership Program (Russian Federation). The study was carried out of the task of the State Program of Scientific Research in 2021—2025, No 20211335 (Republic of Belarus).</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН (Российская Федерация). Исследование проведено в рамках выполнения задания Государственной программы научных исследований 2021—2025 гг., № 20211335 (Республика Беларусь).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2010). The Modern Paremyology (Linguistic Aspects). The World of Russian Word, 3, 6—20. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. № 3. С. 6-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F. &amp; Semenenko, N.N. (2009). Phraseology and Paremiology. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paremiology in Discourse (2015), O.V. Lomakina (ed.). Moscow: URSS: Lenand. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паремиология в дискурсе / под ред. О.В. Ломакиной. М.: URSS: Ленанд, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paremiology without Borders (2020), M.A. Bredis, O.V. Lomakina (eds.). Moscow: RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паремиология без границ / под ред. М.А. Бредиса, О.В. Ломакиной. М.: РУДН, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Savenkova, L.B. (2002). Russian Paremiology: Semantic and Linguocultural Aspects. Rostov-on-Don: Rostov University Publishing House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lepeshev, I.Ya. (2006). Paremiology as a Separate Section of Linguistics. Grodna: GRDU. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лепешаў І.Я. Парэміялогія як асобны раздзел мовазнаўства: вучэбны дапаможнік. Гродна: ГрДУ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koloiz, Zh.V., Malyuga, N.M. &amp; Sharmanova, N.M. (2014). Ukrainian Paremiology. Kriviy Rig: KNU. (In Ukrainian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колоїз Ж.В., Малюга Н.М., Шарманова Н.М. Українська пареміологія: навчальний посібник. Кривий Ріг: КНУ, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kotova, M.Yu. (2003). Essays on Slavic Paremiology. St. Petersburg: SPbGU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Котова М.Ю. Очерки по славянской паремиологии. СПб: СПбГУ, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A., Ivanov, E.E., Lomakina, O.V., Nelyubova, N.Yu. &amp; Petrushevskaya, Yu.A. (2021). Paremiology at the crossroads of languages and cultures. Moscow: Publishing house of RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю., Петрушевская Ю.А. Паремиология на перекрёстках языков и культур. М.: Изд-во РУДН, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Danilenko, L.І. (2019). Cheska Paremiology in Genetic, Linguo-cognitive and Discursive Visibility. Kiev: Vidavnichiy dim of Dmitry Burago. (In Ukrainian). (In Ukrainian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даниленко Л.І. Чеська пареміологія в генетичному, лінгвокогнітивному і дискурсивному висвітленні. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A., Dimoglo, M.S., &amp; Lomakina, O.V. (2020). Paremias in Modern Linguistics: Approaches to Study, Text-Forming and Linguocultural Potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 265—284. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 265-284. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A., Lomakina, O.V. &amp; Mokienko, V.M. (2019). Proverb in Modern Linguistics: Definition, Status, Functioning. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, 3, 34—43. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3. С. 34-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (1995). Aphorism as a Unit of Language (to the History and Theory of the Concept). In: Linguistics at the End of the Twentieth Century: Results and Prospects: in 2 volumes, I.M. Kobozeva (ed.). Vol. 1. Moscow: Filologija. pp. 192—193. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы: в 2 т. / отв. ред. И.М. Кобозева. М.: Филология, 1995. Т. 1. С. 192-193.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (2019). Aspects of Empirical Understanding of Aphorism. RUDN Journal Of Language Studies, Semiotics And Semantics, 10(2), 381—401. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. Aспекты эмпирического понимания афоризма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 2. С. 381-401. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (2019). Aphoristic Units Recurrence in Modern Russian Language. Russian Language Studies, 17(2), 157—170. DOI: 10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. 2019. Т. 17. № 2. С. 157-170. DOI: 10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (2016). Linguistics of Aphorism. Mogilev: Mogilev State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 4. С. 659-706. DOI: 10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (2017). Aphoristic Units in the Belarusian Language. Mogilev: Mogilev State University. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. Лингвистика афоризма. Могилёв: МГУ, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Felitsyna, V.P. &amp; Prokhorov, Yu.E. (1998). Russian Proverbs, Sayings and Winged Words: a Linguistic and Cultural Dictionary. Moscow: Russkij jazyk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іваноў Я.Я. Афарыстычныя адзінкі ў беларускай мове. Магілёў: МДУ, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paczolay, G. (1997). European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese. Veszprém: Veszprémi Nyomda.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, S. &amp; Ivanov, E. (1997). Dictionary of Belоrusian Proverbs, Sayings and Winged Expressions. Minsk. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Paczolay G. European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese. Veszprém: Veszprémi Nyomda, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wander, K.F.W. (1867—1880.). Deutsches Sprichwörter-Lexikon: Bd. I—V. Leipzig: F.A. Brockhaus. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іванова С., Іваноў Я. Слоўнік беларускіх прыказак, прымавак і крылатых выразаў. Мінск: БФС, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. &amp; Petrushevskaia, Ju. (2015). Etymology of English Proverbs. Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences, 8(5), 864—872.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wander K.F.W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon: Bd. I-V. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1867-1880. DSL.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Strauss, E. (1994). Dictionary of European Proverbs: Vol. 1—3. London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ivanov E., Petrushevskaia Ju. Etymology of English Proverbs // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 2015. Vol. 8. № 5. Pр. 864-872.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kotova, M.Yu. (2000). Russian-Slavic Dictionary of Proverbs (with English Equivalents). St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Strauss E. Dictionary of European Proverbs: Vol. 1-3. London &amp; New York: Routledge, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. &amp; Nikolaeva, E.K. (2001). Russian Proverbs and Sayings and a Non-Russian Picture of the World. In: Russian Language at the Turn of the Millennium. Vol. 1. St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg State University. Vol. 1. pp. 112—122. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб: Изд-во СПбГУ, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. &amp; Nikolaeva, E.K. (2008). International Foundation for the Russian Phraseological Picture of the World. In: Komparacja systemów i funkcjonowania współczesnych języków słowiańskich. 3. Frazeologia, W. Mokijenko, H. Walter (eds.). Opole: Wyd-wo UO. pp. 149—163. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Николаева Е.К. Русские пословицы и поговорки и нерусская картина мира // Русский язык на рубеже тысячелетий: в 3 т. СПб: Изд-во СПбГУ, 2001. Т. 1. С. 112-122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaia, Iu.A. (2014). International, Borrowed and Native Language Units in the Paremiological Stock of the Modern Belarusian Language. Vestnik of Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, 77, 123—126. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М, Николаева Е.К. Интернациональный фонд русской фразеологической картины мира // Komparacja systemów i funkcjonowania współczesnych języków słowiańskich. 3. Frazeologia / red. W. Mokijenko, H. Walter. Opole: Wyd-wo UO, 2008. C. 149-163.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaia, Yu.A. (2017). Universal, International and National Components of the Paremiological Stock of the Modern Belarusian (on the Material of Journalistic Texts). Philological Studies, 16, 195—201. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушевская Ю.А. Интернациональные, заимствованные и исконно языковые единицы в составе паремиологического фонда современного белорусского языка // Вестник Новгородского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 77. С. 123-126.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie (2013), H. Walter, V.M. Mokienko (Hrsg.). Greifswald: E.M.A.—Universität. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Універсальны, інтэрнацыянальны і нацыянальны кампаненты парэміялагічнага фонду сучаснай беларускай літаратурнай мовы (на матэрыяле публіцыстычных тэкстаў) // Філологічні студіï. 2017. Вип. 16. С. 195-201.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2020). Linguoculturological Paremiology in the European Retrospective. In: Promising Directions of Modern Linguistics, V.V. Vorobyov, D.S. Sknarev, M.L. Novikova (eds.). Moscow: RUDN. pp. 42—53. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nationales und Internationales in der slawischen Praseologie = Национальное и интернациональное в славянской фразеологии / Hrsg. H. Walter, V.M. Mokienko. Greifswald: E.M.A.-Universität, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2006). National and International in Slavic Paremiology.In: Globalization — Ethnization: Ethnocultural and Ethno-Linguistic Processes, G.P. Neshchimenko (ed.). Vol. 1. Moscow: Nauka. pp. 219—248. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Лингвокультурологическая паремиология в европейской ретроспективе // Перспективные направления современной лингвистики / под ред. В.В. Воробьёва, Д.С. Скнарёва, М.Л. Новиковой. М.: РУДН, 2020. С. 42-53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Ju.A. (2015). Universal and National in the Paremiological System of Language (on the Material of English and Belarusian Languages). Acta Germano-Slavica, 6, 213—216. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Национальное и интернациональное в славянской паремиологии // Глобализация - этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 кн. / отв. ред. Г.П. Нещименко. М.: Наука, 2006. Кн. 1. С. 219-248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2018). The National and International in Russian Paremiology. In: Crossing Borders: Intercultural Communication in a Global Context. Мoscow: Pushkin State Russian Language Institute. pp. 202—205. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушевская Ю.А. Универсальное и национальное в паремиологической системе языка (на материале английского и белорусского языков) // Acta Germano-Slavica. 2015. Вып. 6. C. 213-216.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. (2019). National and International Elements in Proverbs: The Proverb „Работа не волк, в лес не убежит“ and its Analogues in Different Languages. Scientific notes of the V.I. Vernadsky Crimean Federal University. Physiological sciences. Scientific Journal, 5(71)—1, 143—160 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Национальное и интернациональное в русской паремиологии // Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте. М.: ИРЯ имени А.С. Пушкина, 2018. С. 202-205.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A., Lomakina, O.V &amp; Mokienko, V.M. (2020). Rusin Phraseology as an Example of Cultural and Linguistic Transfer in Slavic Languages (Based on Numerative Units). Rusin, 60, 198—212. DOI: 10.17223/18572685/60/12. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Национальное и интернациональное в паремиях: пословица Работа не волк, в лес не убежит и её аналоги в разных языках // Учёные записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2019. Т. 5(71). № 1. С. 143-160.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. &amp; Lomakina, O.V. (2020) Border Territories as an Example of Cultural and Linguistic Transfer (Based on Phraseology and Paremiology). Ethnopolitical Issues. Scientific Journal, 2, 28—38 (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц) // Русин. 2020. № 60. С. 198-212. DOI: 10.17223/18572685/60/12</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. (2021). Concepts of God and Faith in Uzbek and Тajik Proverbs in Terms of Culture and Language Transfer Theory. European Journal of Science and Theology, 17(2), 125—135.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Ломакина О.В. Пограничные территории как пример культурно-языкового трансфера (на материале латгальской и русинской паремиологии) // Вопросы этнополитики. 2020. № 2. С. 28-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. (2014). Reflexion of Value Priorities in Paremiology (Based on Russian, Latvian, Lithuanian, German and English Proverbs Concerning Friendship and Money). Vestnik of Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, 77, 102—104. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lomakina O.V. Concepts of god and faith in Uzbek and Тajik proverbs in terms of culture and language transfer theory // European Journal of Science and Theology. 2021. Vol. 17. № 2. Р. 125-135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nichiporchik, E.V. (2015). Reflection of Value Orientations in Paremias. Gomel. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Отражение ценностных ориентиров в паремиологии (на материале пословиц русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков о дружбе и деньгах) // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 102-104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V &amp; Mokienko, V.M. (2018). Value Constants of the Rusin Paremiology (Compared with the Ukrainian and Russian Languages). Rusin, 4(54), 303—317. DOI: https://www.doi.org/10.17223/18572685/54/18. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ничипорчик Е.В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях. Гомель: ГГУ, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B41"><label>41.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Y. (2019). Representation of Ethno-Cultural Values in the Proverbs of French-Speaking Countries. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 323—335. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. № 4 (54). С. 303-317. DOI: 10.17223/18572685/54/18</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B42"><label>42.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Y., Hiltbrunner, V.I., &amp; Ershov, V.I. (2019). The Reflection of the Hierarchy of Values in the Proverbial Fund of the Russian and French languages. Russian Journal of Linguistics, 23(1), 223—243. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-1-223-243. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю. Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 2. С. 323-335. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B43"><label>43.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Yu. (2019). The Family as a Universal Value in the French and Russian Proverbial Picture of the World. Scientific Essays of Higher Education, 6, 50—59. DOI:10.20339/PhS.6-19.050. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю., Хильтбруннер В.И., Ершов В.И. Отражение иерархии ценностей в пословичном фонде русского и французского языков // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 1. C. 223-243. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-1-223-243</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B44"><label>44.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.U., Syomina, P.S., &amp; Kazlauskiene, V. (2020). Gourmandise in the Hierarchy of Values: A Case Study of French and Belgian Proverbs and Sayings. Russian Journal of Linguistics, 24(4), 969—990. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю. Семья как общечеловеческая ценность во французской и русской пословичной картине мира // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2019. № 6. С. 50-59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B45"><label>45.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. (2015). The Relationship between the Concepts of “Wealth” and “Mind” in the Paremiological Picture of the World of Different Linguistic Cultures (Based on the Material of Russian, Latvian, Lithuanian and German Languages). Bulletin of the Center for International Education of Moscow State University. Series: Philology. Culturology. Pedagogy. Methodology, 2, 54—59. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю., Сёмина П.С., Казлаускене В. Гурманство в иерархии ценностей французов и бельгийцев (на материале пословиц и поговорок) // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. № 4. С. 969-990. DOI: 10.22363/2687-0088-2020-24-4-969-990</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B46"><label>46.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. (2016). FRUGALITY and COVETOUSNESS in Proverbs (Based on Russian, Latvian, German, English and Tadjik). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 7(1), 131—138. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Соотношение понятий «богатство» и «ум» в паремиологической картине мира разных лингвокультур (на материале русского, латышского, литовского и немецкого языков) // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Серия: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 2. С. 54-59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B47"><label>47.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. &amp; Mokienko, V.M. (2016). Cognitive Potential of Rusin Proverbs Compared with Those in the Russian and Ukrainian Languages. Rusin, 3(45), 119—128. DOI: 10.17223/ 18572685/45/9. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Бережливость и скупость в паремиях (на материале русского, латышского, немецкого, английского и таджикского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 1. С. 131-138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B48"><label>48.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. &amp; Mokienko V.M. (2018). Carpathian Somatic Paremia on a Slavic Background. Slavica Tartuensia, XI, 103—128. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Познавательный потенциал русинских паремий на фоне русского и украинского языков // Русин. 2016. № 3 (45). С. 119-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B49"><label>49.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. (2019). Man and Money: Essays on Russian Proverbs and Not Only. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Карпаторусинские соматические паремии на славянском фоне // Slavica Tartuensia. 2018. Т. XI. С. 103-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B50"><label>50.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A., Lomakina, O.V. &amp; Mokienko, V.M. (2021). Numeric Code of the Rusin Languaculture (Based on Figurative Units). Cognitive Studies of Language, 2(45), 202—212. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. СПб: Петербургское Востоковедение, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B51"><label>51.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gutovskaya, M.S. (2014). Ethnospecificity of the Phraseological Picture of the World and the Factors Generating It. Bulletin of the BSU. Series 4, 2, 48—53. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Числовой код русинской лингвокультуры (на фразеологическом материале) // Когнитивные исследования языка. 2021. № 2 (45). С. 202-212.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B52"><label>52.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaia, Ju.A. (2019). Study of the national-cultural component in the paremiological fund of the Belarusian language. Trudy BSTU. Series 4, 1(217), 123—129. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гутовская М.С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие // Веснік БДУ. Серыя 4. 2014. № 2. С. 48-53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B53"><label>53.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. &amp; Petrushevskaya, Ju.A. (2021). Main Components of a Proverb as a Linguistic Unit: a Proverbial Structural and Semantic Model. Vesti BSPU, 3, 104—110. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Вывучэнне нацыянальна-культурнага кампанента ў парэміялагічным фондзе беларускай мовы // Труды БГТУ. Серия 4. 2019. № 1 (217). С. 123-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B54"><label>54.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E., Lomakina, O.V. &amp; Nelyubova, N.Yu. (2021). Semantic Analysis of Tuvan Proverbs: Models, Imagery, Concepts (Against the European Paremiological Background). New Research of Tuva, 3, 232—248. DOI: 10.25178/nit.2021.3.17. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іваноў Я.Я., Петрушэўская Ю.А. Асноўныя кампаненты прыказкі як моўнай адзінкі: прыказкавая структурна-семантычная мадэль // Весці БДПУ. 2021. № 3. С. 104-110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B55"><label>55.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. (2002). Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague: RSS.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю. Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. 2021. № 3. С. 232-248. DOI: 10.25178/nit.2021.3.17</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B56"><label>56.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shkraba, I. &amp; Shkraba, R. (1987). Source Word: Belarusian Proverbs and Sayings. Minsk: Mastackaja Lіtaratura Publ. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ivanov E. Paremiological Minimum and Basic Paremiological Stock (Belarusian and Russian). Prague: RSS, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B57"><label>57.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lepeshev, I.Ya. &amp; Yakoltsevich, M.A. (2011). Explanatory Dictionary of Proverbs. Grodno: GRDU. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шкраба І., Шкраба Р. Крынічнае слова: беларускія прыказкі і прымаўкі. Мінск: Мастацкая літаратура, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B58"><label>58.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (2011). Winged Aphorisms in the Belarusian Language: from Foreign Literary and Folklore Sources from 8th to 20th Century: Explanatory Dictionary. Mogilev: Mogilev State University. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лепешаў I.Я., Якалцэвіч М.А. Тлумачальны слоўнік прыказак. Гродна: ГрДУ, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B59"><label>59.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arthaber, A. (1989). Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici. Milano: Ulrico Hoepli Editore. (In Ital.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іваноў Я.Я. Крылатыя афарызмы ў беларускай мове: з іншамоўных літаратурных і фальклорных крыніц VIII ст. да н. э. - ХХ ст.: тлумачальны слоўнік. Магілёў: МДУ, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B60"><label>60.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigas, K. (1987). Patarlių paralelės. Lietuvių patarlės su latvuių, baltarusių, rusų, lenkų, vokiečių, anglų, lotynų, prancūzų, ispanų, atitikmenimis. Vilnius: Vaga. (In Lithuanian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Arthaber A. Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B61"><label>61.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Muñoz, J.S. (2001). 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). S.A. Eiunsa: Ediciones Internacionales Universitarias. (In Spanish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grigas K. Patarlių paralelės. Lietuvių patarlės su latvuių, baltarusių, rusų, lenkų, vokiečių, anglų, lotynų, prancūzų, ispanų, atitikmenimis. Vilnius: Vaga, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B62"><label>62.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lepeshev, I.Ya. (2014). Etymological Dictionary of Proverbs. Minsk: Higher School Publishing House. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Muñoz J.S. 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). S.A. Eiunsa: Ediciones Internacionales Universitarias, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B63"><label>63.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaia, Ju.A. (2018). On the Problem of the Definition of National Identity Paremiological Foundation of the Belarusian Language. Philological Review, 2(12), 70—75. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лепешаў І.Я. Этымалагічны слоўнік прыказак. Мінск: Вышэйшая школа, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B64"><label>64.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Ju.A. (2018). National Feature of the Proverbial Fund of the Belarusian Language. Scientific notes of Educational Establishment “Vitebsk State University named after P.M. Masherov”, 27, 150—154. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Да праблемы вызначэння нацыянальнай адметнасці прыказкавага фонду беларускай мовы // Філологічний часопис. 2018. Вип. 2(12). C. 70-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B65"><label>65.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (2000). Semantics of Belarusian Aphorisms. Proceedings of the Gomel State University, 2 (25), 9—99. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Нацыянальная адметнасць прыказкавага фонду беларускай мовы // Учёные записки ВГУ имени П.М. Машерова. 2018. Т. 27. С. 150-154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B66"><label>66.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Ju.A. (2020). Universal and International Components in the Paremiological Fund of the Belarusian Language: Belarusian—Foreign Dictionary: more than 950 Belarusian, about 8600 Foreign Proverbs. Mogilev: Mogilev State University.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іваноў Я.Я. Семантыка беларускіх афарызмаў // Известия Гомельского государственного университета. 2000. № 2 (25). С. 94-99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B67"><label>67.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Świerczyńska, D. &amp; Świerczyński, A. (1998). Słownik przysłów w ośmiu językach. Warzsawa: PWN. (In Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Універсальны і інтэрнацыянальны кампаненты ў парэміялагічным складзе беларускай мовы: беларуска-іншамоўны слоўнік: больш за 950 беларускіх, каля 8600 іншамоўных прыказак. Магілёў: МДУ, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B68"><label>68.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Ju.A. (2015). On the Scope and Origin of the Proverb „Адна галава добра, а дзве &lt;яшчэ&gt; лепш (лепей)“. Minsk State Linguistic University Bulletin. Series 1: Philology, 5(78), 84—96. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Świerczyńska D., Świerczyński A. Słownik przysłów w ośmiu językach. Warzsawa: PWN, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B69"><label>69.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Ju.A. (2016). On the Scope and Origin of the Proverb „З вялікага грому малы дождж“. Native word, 1, 44—47. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Пра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі Адна галава добра, а дзве лепш // Вестник МГЛУ. Серия 1: Филология. 2015. № 5 (78). С. 84-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B70"><label>70.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Ju.A. (2016). On the Scope and Origin of the Proverb „Хто мажа, той і едзе“. Bulletin of Polotsk State University. Series A: Humanities, 2, 138—144. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Пра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі З вялікага грому малы дождж // Роднае слова. 2016. № 1. С. 44-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B71"><label>71.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Dictionary of Proverbs (2008), J. Speake (ed.). Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Пра сферу ўжывання і паходжанне прыказкі Хто мажа, той і едзе // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A: Гуманитарные науки. 2016. № 2. C. 138-144.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B72"><label>72.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2011). From the History of Phraseological Americanisms. 2. Rossica Olomucensia. 1, 55—70. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Dictionary of Proverbs / ed. J. Speake. Oxford: Oxford University Press, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B73"><label>73.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marinova, E.V. (2017). The Theory of Borrowing in Basic Concepts and Terms: a Reference Dictionary. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Из истории фразеологических американизмов. 2 // Rossica Olomucensia. 2011. Vol. L. № 1. S. 55-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B74"><label>74.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Solodukho, E.M. (1982). Problems of Internationalization of Phraseology. Kazan: Kazan University Publishing House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. М.: Флинта; Наука, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B75"><label>75.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrusheuskaya, Y.A. (2019). Linguistic Universals and Paremiological Fund of the Language. Herald of Polotsk State University. Series A. Humanity Science, 2, 115—121. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B76"><label>76.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrusheuskaya, Y.A. (2018). The Volume and Composition of Universal Units in the Belarusian Proverbial Fund. Philological Studies, 18, 48—62. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Petrusheuskaya Y. Linguistic universals and paremiological fund of the language // Herald of Polotsk State University. Series A. Humanity Science. 2019. № 2. Р. 115-121.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B77"><label>77.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Yu.A. (2021). Methodology for Determining National, International and Universal in Belarusian Phraseology and Paremiology. West—East, 5(1), 61—72. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Аб’ём і склад універсальных адзінак у парэміялагічным фондзе беларускай мовы // Філологічні студіï. 2018. Вип. 18. С. 48-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B78"><label>78.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. &amp; Nikolaeva, E.K. (2010). A Large Dictionary of Russian Proverbs, V.M. Mokienko (ed.). Moscow: OLMA Media Group. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушевская Ю.А. Методология определения национального, интернационального и универсального в фразеологии и паремиологии белорусского языка // West-East. 2021. Vol. 5. № 1. P. 61-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B79"><label>79.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baranov, A.N. &amp; Dobrovolskiy, D.O. Aspects of the Theory of Phraseology. Moscow: Znak. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B80"><label>80.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Yu.A. (2015). Concept Paremiological Stock Language and the Principles of its Differentiation (in Connection with the Definition of Universal and National Components Paremiological Language System). Philological Review, 1(6), 100—106. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B81"><label>81.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Паняцце парэміялагічнага фонду мовы і прынцыпы яго дыферэнцыяцыі (у сувязі з вызначэннем універсальнага і нацыянальнага кампанентаў у парэміялагічнай сістэме мовы) // Філологічний часопис. 2015. Вип 1(6). C. 100-106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B82"><label>82.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. &amp; Novikova, A.A. (2016). The Basic Paremiological Stock of the English Language. East Slavic Languages and Literatures in the European Context — 2015. Mogilev: Mogilev State University. pp. 314—317. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mieder W. Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B83"><label>83.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov, V.P. (1991). Dictionary of Russian Proverbs and Sayings: about 1200 Proverbs and Sayings. Moscow: Russkij jazyk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Новикова А.А. Основной паремиологический фонд английского языка // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте - 2015. Могилев: МГУ, 2016. С. 314-317.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B84"><label>84.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Permyakov, G.L. (1988). Fundamentals of Structural Paremiology. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B85"><label>85.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proverbia et dicta: a Six-Language Dictionary of Proverbs, Sayings and Winged Words (1993), N.A. Goncharova (ed.). Minsk.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B86"><label>86.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. &amp; Romanova, N.K. (2006). Belarussisches-Deutsch paremiologisches Wörterbuch. Mogilev: Mogilev State University. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Proverbia et dicta: шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў / пад рэд. Н.А. Ганчаровай. Мінск: Універсітэцкае, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B87"><label>87.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. &amp; Mokienko, V.M. (2007). Russian-Belarusian Paremiological Dictionary. Mogilev: Mogilev State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іваноў Я.Я., Раманава Н.К. Belarussisches-Deutsch paremiologisches Wörterbuch. Магілёў: МДУ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B88"><label>88.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, S.F. &amp; Ivanov, E.E. (2007). Polish-Belarusian Paremiological Dictionary. Mogilev: Mogilev State University. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Русско-белорусский паремиологический словарь. Могилёв: МГУ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B89"><label>89.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">English-Belarusian Paremiological Dictionary (2009), E.E. Ivanov (ed.). Mogilev. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іванова С.Ф., Іваноў Я.Я. Польска-беларускі парэміялагічны слоўнік = Polsko-białoruski słownik paremiołogiczny. Магілёў: МДУ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B90"><label>90.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proverbs and Sayings (1989—1991), M.M. Pazyak (ed.). Kyiv: Naukova Dumka. (In Ukrainian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">English-Belarusian Paremiological Dictionary / пад рэд. Я.Я. Іванова. Магілёў: МДУ, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B91"><label>91.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. (1969—1978.) Vol. I—IV, J. Krzyżanowski (ed.). Warzsawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. (In Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прислів’я та приказки / упоряд. М.М. Пазяк. Київ: Наукова думка, 1989-1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B92"><label>92.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lietuvių patarlės ir priežodžiai (2001), P. Sasnauskas (ed.). Kaunas: Vaiga. (In Lithuanian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich: T. I-IV / red. J. Krzyżanowski. Warzsawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1969-1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B93"><label>93.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kokare, E. (1980). Latviešu un lietuviešu sakāmvārdu paralēles. Rīga: Zinātne. (In Latvian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lietuvių patarlės ir priežodžiai / Parinko ir sudarė P. Sasnauskas. Kaunas:Vaiga, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B94"><label>94.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bulygina,T.V. &amp; Krylov, S.A. (1998). Model. In: Linguistics. Moscow: Great Russian Encyclopedia Publ. pp. 304—305. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kokare E. Latviešu un lietuviešu sakāmvārdu paralēles. Rīga: Zinātne, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B95"><label>95.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E.I. (2009). The Experience of Identifying the Proverbial Binomial and the Problem of Variance. Russian Language and Linguistic Theory, 1(17), 182—200. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Булыгина Т.В., Крылов С.А. Модель // Языкознание. М.: БСЭ, 1998. С. 304-305.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B96"><label>96.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lepeshev, I.Ya. &amp; Yakoltsevich, M.A. (2002). Dictionary of Belarusian Proverbs. Minsk: Belaruskaja navuka. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Опыт выявления пословичного бинома и проблема вариантности // Русский язык в научном освещении. 2009. № 1 (17). С. 182-200.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B97"><label>97.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrushevskaya, Ju.A. (2020). National and Cultural Component in the Proper Belarusian Proverbs. Philological Review, 1(15), 81—91. (In Bel.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лепешаў І.Я., Якалцэвіч М.А. Слоўнік беларускіх прыказак. Мінск: Беларуская навука, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B98"><label>98.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.I. (2008). Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language. Moscow: AST; Astrel. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрушэўская Ю.А. Нацыянальна-культурны кампанент у складзе ўласна беларускіх прыказак // Філологічний часопис. 2020. Вип. 1(15). С. 81-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B99"><label>99.</label><mixed-citation>Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ; Астрель, 2008.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
