<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">29875</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-4-969-980</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>DISCURSIVE STUDIES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Idiolect of Ernestine de Champourcin in Terms of Cultural Accommodation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Идиолект Эрнестины де Чампурсин в аспекте культурной аккомодации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6120-9850</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Druzhkov</surname><given-names>Yakov M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дружков</surname><given-names>Яков Михайлович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student at the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, Assistant at the Department of Foreign Languages of the Faculty of Humanities and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета, ассистент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>yakovdruzhkov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1439-6267</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chesnokova</surname><given-names>Olga S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чеснокова</surname><given-names>Ольга Станиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Department of Foreign Languages, Philological Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>chesnokova-os@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Рeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-12-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 12, NO4 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 12, №4 (2021)</issue-title><fpage>969</fpage><lpage>980</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-12-30"><day>30</day><month>12</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Druzhkov Y.M., Chesnokova O.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Дружков Я.М., Чеснокова О.С.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Druzhkov Y.M., Chesnokova O.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дружков Я.М., Чеснокова О.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29875">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/29875</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This article is devoted to the idiolect of Ernestina de Champourcin, a contemporary of the Generation-27, an iconic group of Spanish poets of the 20th century. The authors propose is to consider the poetess's idiolect in the aspect of cultural accommodation beyond the traditional translation discourse, through the analysis of two poetry collections - “Presencia a oscuras” and “Primer exilio” which stand at the turn of two stages of Ernestina de Champourcin's creative work. The authors analyse the aesthetic, cognitive and linguistic vectors of the poet's idiolect and systematise the reasons for its dynamics. On the basis of the comparative analysis of the elements of the poetic idiolect of her works of different periods, the authors note that the idiolect evolves in accordance with the conditions created by cultural accommodation, and therefore the consideration of cultural accommodation is possible not only in the context of translation adequacy and equivalence, but also chronologically, at the level of idiolect, as evidenced, in particular, by the use of regional variations of lexical units, syntax and the prevalence of this or that temporal plane. The analysis of idiolect makes it possible to narrow the perspective of the material under study, and thus represents the first link of the work on poetic translation. It is argued that the translation of a poetic text is impossible without considering the “internal” cultural accommodation of the idiolect, which takes place according to the cultural accommodation of the individual and independently of the translation. Based on their analysis, the authors emphasize the role of idiolect as a key factor in the studies devoted to the chronological description of the creative formation of any poet.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Статья посвящена анализу идиолекта Эрнестины де Чампурсин, современницы Поколения 27-го года, знаковой для XX-го века группы испанских поэтов. Авторы предлагают рассматривать идиолект поэтессы в аспекте культурной аккомодации вне традиционного переводоведческого дискурса, посредством анализа двух поэтических сборников («Presencia a oscuras» и «Primer exilio»), которые стоят на рубеже двух этапов творческого пути Эрнестины де Чампурсин. Авторы анализируют лингвистический когнитивный и эстетический векторы идиолекта поэтессы и систематизирует причины его динамики. На основе сравнительного анализа элементов поэтического идиолекта произведений разных периодов, авторы отмечают, что идиолект эволюционирует согласно условиям, создаваемым культурной аккомодацией, а, следовательно, рассмотрение культурной аккомодации возможно не только в контексте переводческой адекватности и эквивалентности, но и хронологически, на уровне идиолекта, о чем свидетельствуют, в частности, использование региональных вариантов лексических единиц, синтаксиса и преобладание того или иного временного плана. Анализ идиолекта позволяет сузить ракурс исследуемого материала, и, таким образом представляет собой первое звено работы над поэтическим переводом. Авторы приходят к выводу, что перевод поэтического текста невозможен без учета «внутренней» культурной аккомодации идиолекта, происходящей соответственно культурной аккомодации индивида и вне зависимости от перевода. На основе проведенного анализа авторы подчеркивают роль идиолекта как ключевого фактора в работах, посвященных хронологическому описанию творческого становления автора поэтического текста.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>idiolect</kwd><kwd>idiostyle</kwd><kwd>cultural accommodation</kwd><kwd>poetic discourse</kwd><kwd>poetics</kwd><kwd>poetic subject</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>идиолект</kwd><kwd>идиостиль</kwd><kwd>культурная аккомодация</kwd><kwd>поэтический дискурс</kwd><kwd>поэтика</kwd><kwd>поэтический субъект</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The study was funded by a grant from the Russian Science Foundation (project No. 19-18-00429) at the Institute of Linguistics of Russian Academy of Science.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 19-18-00429) в Институте языкознания РАН</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Goncharenko, S.F. (1999). Poetic translation and translation of poetry: constants and variability. In: Translator’s notebooks. Issue. 24. Moscow: MGLU. pp. 108-111. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108—111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bogdanova, E.V. (2011). On various approaches to the investigation of idiolect in Russian and foreign linguistics. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A.S. Pushkina, 1(4), 100-108. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Богданова Е.В. О некоторых аспектах изучения термина идиолект в отечественной и западной лингвистике // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 4. С. 100—108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ledeneva, V.V. (2001). Idiostyle as a system of relationships. Tambov University Review. Series Humanities 5, 23, 12-13. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Леденева В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. № 5. Т. 23. 2001. С. 12—13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, M.L. (2013). Poetic Aspect of Ostrannenie. Verbal Image in Cultural and Historical Space. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, (2), 110-120. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова М.Л. Поэтика остраннения. Словесный образ в культурно-историческом пространстве // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2013. № 2. C. 110—120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valender, J. &amp; Leyva, G. (Eds.). Poetas del exilio español: Una antología. México: D.F.: El Colegio de Mexico, 2006. DOI: 10.2307/j.ctv6mtcbt</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Valender J., Leyva G. (Eds.). Poetas del exilio español: Una antología. México: D.F.: El Colegio de Mexico, 2006. DOI: 10.2307/j.ctv6mtcbt</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balló, T. (2016). Las sinsombrero. Sin ellas, la historia no está completa. Barcelona: Espasa. (In Spanish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Balló T. Las sinsombrero. Sin ellas, la historia no está completa. Barcelona: Espasa, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Y.M. (1996). Analysis of the Poetic Text: The Structure of Verse. On Poets and Poetry. Saint Petersburg. pp. 18-252. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха // О поэтах и поэзии. СПб., 1996. С. 18—252.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Big Russian Encyclopedia (2005). URL: https://bigenc.ru/ (accessed: 23.12.2020). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большая Российская энциклопедия, 2005. Режим доступа: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 23.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aguinaga, M. (2015). Una voz silenciada de la generación del 27: Ernestina de Champourcin. Revista Cálamo FASPE, 64, 49-55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Aguinaga M. Una voz silenciada de la generación del 27: Ernestina de Champourcin // Revista Cálamo FASPE, 2015. № 64. P. 49—55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Martín J.L.G. Poetas del Novecientos Entre el modernismo y la vanguardia. Antología. Tomo II. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poetas-del-novecientos-entre-el-modernismo-y-la-vanguardia-antologiatomo-ii-de-guillermo-de-torre-a-ramon-gaya--0/html/000de8d0-82b2-11df-acc7-002185ce6064_14.html (accessed: 23.12.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Martín J.L.G. Poetas del Novecientos Entre el modernismo y la vanguardia. Antología. Tomo II. Режим доступа: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poetas-del-novecientos-entre-el-modernismo-y-la-vanguardia-antologiatomo-ii-de-guillermo-de-torre-a-ramon-gaya--0/html/000de8d0-82b2-11df-acc7-002185ce6064_14.html (дата обращения: 23.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mendoza, S.I.G. (2006). Los exilios de Ernestina de Champourcín. Sancho el sabio: Revista de Cultura e Investigación Vasca, (25), 18-202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mendoza S.I.G. Los exilios de Ernestina de Champourcín. Sancho el sabio // Revista de Cultura e Investigación Vasca. 2006. № 25. P. 181—202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ascunce-Arrieta, J.Á. (1995). La poesía de exilio de Ernestina de Champourcin: expresión límite de una depuración expresiva. In: Poesía y exilio: los poetas del exilio español en México. Mexico: Colegio de México.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ascunce-Arrieta J.Á. La poesía de exilio de Ernestina de Champourcin: expresión límite de una depuración expresiva // Poesía y exilio: los poetas del exilio español en México. Mexico: Colegio de México, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jorda, R.C., Alabarce, A.S. &amp; Valender, J. (1995). Poesía y exilio: los poetas del exilio español en México. México: El Colegio de México. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios: Fondo Eulalio Ferrer.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jorda R.C., Alabarce A.S., Valender J. Poesía y exilio: los poetas del exilio español en México. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios: Fondo Eulalio Ferrer, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Santoyo, J.C. (2009). El otro quehacer (olvidado): Ernestina Michels de Champourcin, traductora. Sancho el sabio: Revista de cultura e investigación vasca, 30, 255-264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Santoyo J.C. El otro quehacer (olvidado): Ernestina Michels de Champourcin, traductora // Sancho el sabio: Revista de cultura e investigación vasca. 2009. № 30. P. 255—264.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marién, N.M. (2000). El “primer exilio” de Ernestina de Champourcin. Exils et migrations ibériques au XXe siècle, 60 ans d’exil républicain: des poètes espagnols entre mémoire et oubli. Anthologie, 8, 149-159. DOI: https://doi.org/10.3406/emixx.2000.1048</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Marién N.M. El “primer exilio” de Ernestina de Champourcin // Exils et migrations ibériques au XXe siècle, 60 ans d’exil républicain: des poètes espagnols entre mémoire et oubli. Anthologie. 2000. № 8. P. 149—159. DOI: https://doi.org/10.3406/emixx.2000.1048</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Calvo, M.C.M. (2015). Negación e identidad en Presencia A Oscuras, de Ernestina de Champourcín. Álabe, 2. DOI: 10.15645/Alabe.2015.12.2</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Calvo M.C.M. Negación e identidad en Presencia A Oscuras, de Ernestina de Champourcín. 2015. DOI: 10.15645/Alabe.2015.12.2</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Champourcín, E. de (1991). Poesía a través del tiempo. Barcelona: Anthropos.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Champourcín E. de. Poesía a través del tiempo. Barcelona: Anthropos, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Champourcin, E. de (2007). Epistolario. Rosa Fernández Urtasun (ed.). Madrid: Castalia.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Champourcin E. de. Epistolario. Rosa Fernández Urtasun (ed.). Madrid: Castalia, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gonzalez-Allende, I. (2004). El exilio como viaje y destino final en la poesía de evocación y de deseo de Ernestina de Champourcin. Sancho el Sabio: Revista de cultura e investigación vasca, 20, 147-169.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gonzalez-Allende I. El exilio como viaje y destino final en la poesía de evocación y de deseo de Ernestina de Champourcin // Sancho el Sabio: Revista de cultura e investigación vasca. 2004. № 20. P. 147—169.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dumitrescu, D. (1984). Actas de XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. coord. por Juan Villegas. De historia, lingüísticas, retóricas y poéticas, 1, 139-147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dumitrescu D. Actas de XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas / coord. por Juan Villegas, // De historia, lingüísticas, retóricas y poéticas). 1984. Vol. 1. P. 139—147.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chesnokova, O.S. (2020). Spanish in Mexico: A Linguistic Picture of the World. Moscow: URSS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира. M.: URSS, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
