<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">27579</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-3-905-917</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY, METHODOLOGY AND HISTORY OF LINGUISTICS. SEMIOTICS AND LINGUOCULTUROLOGY</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ, ИСТОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ЛИНГВИСТИКИ. СЕМИОТИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Structure of the Dictionary Entry of the Educational Linguoculturological Dictionary of Russian Paremias Against the Backdrop of Chinese Language Equivalents: Description Problems</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Структура словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря русских паремий на фоне китайских языковых эквивалентов: проблемы описания</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4191-6774</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yakimenko</surname><given-names>Nadezhda Ye.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Якименко</surname><given-names>Надежда Егоровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD of Pedagogical Sciences, Associate-Professor, Associate-Professor of the Department of Russian as a Foreign Language and Methods of Its Teaching Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета</p></bio><email>yak.nadega@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Qiu</surname><given-names>Xueying</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Цю</surname><given-names>Сюеин</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Post-graduate Student, the Department of Russian as a Foreign Language and Methods of its Teaching</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания</p></bio><email>cyuein.tziu@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">St. Petersburg State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-10-03" publication-format="electronic"><day>03</day><month>10</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Linguistic dominants of grammar and lexics</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Лингвистические доминанты грамматики и словаря</issue-title><fpage>905</fpage><lpage>917</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-10-03"><day>03</day><month>10</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Yakimenko N.Y., Qiu X.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Якименко Н.Е., Цю С.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Yakimenko N.Y., Qiu X.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Якименко Н.Е., Цю С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/27579">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/27579</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article is devoted to the description of structure and content peculiarities of the dictionary entry of the educational linguoculturological dictionary. The originality of the research concerns the development of the structure and semantics of the dictionary entry of the educational linguoculturological dictionary of paremias representing the concept of BUSINESS in the Russian language. The description takes into account semantic gaps of the culture that the dictionary is focused on. In this article attention is paid to cultural mental attitudes, which are expressed by Russian and Chinese language paremias. Which is why cultural settings were the subject of a linguoculturological description and were offered as one of the main parameters of the educational dictionary. It is the mental attitudes of culture that have become the subject of linguoculturological description and we offer them as one of the main elements of the educational dictionary. The object of the study is the paremias of the two languages that characterize the concepts of business, work, labor, and craft. The aim of the study is to identify and describe the general and national-specific mental attitudes of culture and their representation in the educational linguoculturological dictionary. Russian and Chinese dictionaries of paremias (e.g. the “Big Dictionary of Russian Proverbs”, V.M. Mokienko, T.G. Nikitina, E.K. Nikolaeva, collection of proverbs by A.I. Dal, “Big Dictionary of Chinese Proverbs” by Wen Duanzheng) served as the sources of the material. The analysis of bilingual linguoculturological dictionaries is carried out, which helps to identify the basic principles of constructing a dictionary article, and a model of a dictionary article of a linguoculturological educational dictionary aimed at native speakers of the Chinese language is proposed. The creation of the educational linguoculturological dictionaries will help improve the process of intercultural communication.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Статья посвящена описанию особенностей структуры и содержания словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря. Объектом исследования стали паремии русского и китайского языков, характеризующие понятия ДЕЛО, РАБОТА, ТРУД и РЕМЕСЛО. Цель исследования — выявить и описать общие и национально-специфические ментальные установки культуры и их представление в учебном лингвокультурологическом словаре. Новизна исследования заключается в разработке структуры и семантики словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря паремий, представляющих понятие ДЕЛО на русском языке. Описание учитывает семантические пробелы предметной сферы, которой посвящен словарь. В статье рассматриваются ментальные основы двух лингвокультур, которые явились предметом лингвокультурологического описания и были предложены нами в качестве одного из основных параметров словаря образования, и их выражение паремиями русского и китайского языков. Являясь предметом лингвокультурологического описания, ментальные установки культуры стали одним из основных элементов учебного словаря. Источниками сборника послужили русский и китайский словари паремий (например, «Большой словарь русских пословиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Е.К. Николаевой, сборник пословиц А.И. Даля, «Большой словарь китайских пословиц» Вэнь Дуаньчжэна). Проведенный анализ двуязычных лингвокультурологических словарей позволяет выявить основные принципы построения словарной статьи, на основании анализа предложена модель словарной статьи лингвокультурологического учебного словаря, ориентированного на носителей китайского языка. Создание учебных лингвокультурологических словарей поможет улучшить процесс межкультурного общения.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguoculturology</kwd><kwd>lexicography</kwd><kwd>linguoculturological dictionary</kwd><kwd>microconcept</kwd><kwd>dictionary article model</kwd><kwd>axiology</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>лексикография</kwd><kwd>лингвокультурологический словарь</kwd><kwd>микроконцепт</kwd><kwd>модель словарной статьи</kwd><kwd>аксиология</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vorobiev, V.V. (2008). Linguoculturology. Moscow: RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan, Y.D. (1992). About the new dictionary of Russian language synonyms. The Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature and Language, 1, 18-39. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. О новом словаре синонимов русского языка // Вестник Российской академии наук: Литературно-языковые исследования. 1992. 1. С. 18—39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bankova, T.B. &amp; Kalitkina, G.V. (2000). Lexicographic description of the ritual word. To the problem statement. In: Actual problems of Russian language studies: collection of articles, T.A. Demeshkina (Ed.). Tomsk. pp. 128-144. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Банкова Т.Б., Калиткина Г.В. Лексикографическое описание ритуального слова. К постановке задачи // Актуальные проблемы изучения русского языка: сборник статей. Изобразительное искусство / под ред. Демешкина Т.А. Томск, 2000. С. 128—144.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berkov, V.P. (1975). Dictionary and people culture. Mastery of translation. Moscow: Sovetskij pisatel’. pp. 407-420. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Берков В.П. Словарь и народная культура. Мастерство перевода. М.: Сов. Писатель, 1975. С. 407—420.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aleshin, A.S. &amp; Zinovieva, E.I. (2020). Stable expressions of comparative structure: linguocognitive aspect (based on the material of the Russian and Swedish languages). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(1), 7-21. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алешин А.С., Зиновьева Е.И. Устойчивые выражения сравнительной структуры: лингвокогнитивный аспект (на материале русского и шведского языков) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 1. С. 7—21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vorobiev, V.V. &amp; Polyakova, G.M. (2012). Comparative linguoculturology as a new scientific direction. RUDN Journal of Informatization in Education, 7(3), 13-18. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воробьев В.В., Полякова Г.М. Сравнительная лингвокультурология как новое научное направление // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Серия: Информатизация образования. 2012. Т. 7. № 3. С. 13—18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Voropaev, N.N. (2018). China. Names of all times. Well-known characters. Linguoculturological dictionary-reference book for Chinese language, culture, history and literature learners. Moscow: Zapadnaja kniga. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воропаев Н.Н. Китай. Имена на все времена. Известные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю и литературу. М.: Западная книга, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garagulya, S.I. (2018). Linguoculturological dictionary of English surnames. Moscow: URSS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарагуля С.И. Лингвокультурологический словарь английских фамилий. М.: УРСС, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garagulya, S.I. (2019). Linguoculturological Dictionary of Geographical Names of Great Britain and the USA. Moscow: Infa-M. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарагуля С.И. Лингвокультурологический словарь географических названий Великобритании и США. М.: Инфа-М, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Demeshkina, T.A. (2011). Lexicographic direction in the Tomsk dialectological school. Tomsk State University Journal of Philology, 3(15), 31-37. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Демешкина Т.А. Лексикографическое направление в Томской диалектологической школе // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. Т. 3. № 15. С. 31—37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zinovyeva, E.I. (2010). Linguoculturography in the theory and practice of RFL. In: Russian language and literature in the modern humanitarian general educational space: materials of reports and messages of the international XV scientific and methodological conference. St. Petersburg: SPGUTD. pp. 126-133. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зиновьева Е.И. Лингвокультурография в теории и практике РКИ // Русский язык и литература в современном гуманитарном общеобразовательном пространстве: материалы докладов и сообщений XV международной научно-методической конференции. СПб.: СПГУТД, 2010. С. 126—133.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lukyanova, N.A. (2005). Typology of Russian linguistic dictionaries. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 3(1), 43-44. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянова Н.А. Типология русских лингвистических словарей // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История и филология. 2005. Т. 3. № 1. С. 43—44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. &amp; Nikolaeva, E.K. (2010). A large dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ОЛМА, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T.G. (2020). Structural and semantic modeling in the field of phraseology: forty years of experience and prospects. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 175-197. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г. Структурно-семантическое моделирование в области фразеологии: сорокалетний опыт и перспективы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 175—197.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S.I. (1989). Dictionary of the Russian language: N.Y. Shvedova (Ed.). Moscow: Russian language. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Словарь русского языка: под. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rakhmat, A., Banit, S.V. &amp; Yakimenko, N.E. (2020). Names of animals in proverbs and sayings of the Russian and Indonesian languages: Linguoculturological dictionary. St. Petersburg: Unpad Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рахмат А., Банит С.В., Якименко Н.Е. Названия животных в пословицах и поговорках русского и индонезийского языков: Лингвокультурологический словарь. Санкт-Петербург: Unpad Press, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rakhmat, A., Banit, S.V. &amp; Yakimenko, N.E. (2021). Phytonyms in proverbs and sayings of the Russian and Indonesian languages: A linguoculturological dictionary. St. Petersburg: Unpad Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рахмат А., Банит С.В., Якименко Н.Е. Фитонимы в пословицах и поговорках русского и индонезийского языков: Лингвокультурологический словарь. СПб.: Unpad Press, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E.I. (2020). Levels of typological similarity in proverbs of various languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 198-212. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Уровни типологического сходства пословиц разных языков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11 № 2. С. 198—212.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1999). Priority tasks and methodological studies of the phraseological composition of the language in the context of culture. In: Phraseology in the context of culture. Moscow. pp. 13-25. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Приоритетные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. Сборник статей РАН. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13—25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Educational lexicography, M.A. Shakhmatov (Ed.). (2011). St. Petersburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Учебная лексикография: под ред. М.А. Шахматова. СПб., 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yunyazova, O.P. (2012). It’s just a dream: [novel]. Moscow: Astrel. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юнязова О.П. Это просто мечта: [роман]. М.: Астрель, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wen, Duanzheng. (2011). The Great Dictionary of Chinese Proverbs. Shanghai: Shanghai Dictionary Publ. House. (In Chinese.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц. Шанхай: Shanghai Dictionary Publ. House, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gaidar, Yegor. (2006). The death of the empire. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ Tpr94 (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гайдар Е. Гибель империи. 2006. [Электронный ресурс] URL: https://clck.ru/Tpr94 (дата обращения: 20.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Textbook on social studies. Profile level. 10th grade. (2007). [Electronic resource] URL: https://clck.ru/Tpr9N (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Учебник по обществознанию. Уровень профиля. 10-й класс. 2007. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://clck.ru/Tpr9N (дата обращения: 20.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leontyeva, S. (2003). Labor childhood. “Home notes”. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ TprBJ (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьева С. Трудовое детство. «Домашние заметки». 2003. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://clck.ru/TprBJ (дата обращения: 20.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sheller-Mikhailov, A.K. (1900). Palace and monastery. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/ Tps6z (accessed: 20.03.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шеллер-Михайлов А.К. Дворец и монастырь. 1900. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://clck.ru/Tps6z (дата обращения: 20.03.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
