<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">27558</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2021-12-3-547-558</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS AND LINGUISTIC SEMIOTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА И ЛИНГВОСЕМИОТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Variation in Diachronic Translation of Bible</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theory of Language and English Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики</p></bio><email>khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>Irina I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>Ирина Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theoretical and Applied Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики</p></bio><email>irinaiv-v@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>Anna A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor of the Department Translation and Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации</p></bio><email>assya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Region State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Pedagogical State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-10-03" publication-format="electronic"><day>03</day><month>10</month><year>2021</year></pub-date><volume>12</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Linguistic dominants of grammar and lexics</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Лингвистические доминанты грамматики и словаря</issue-title><fpage>547</fpage><lpage>558</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-10-03"><day>03</day><month>10</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/27558">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/27558</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Variation is one of the most commonly used concepts in translatology. To one degree or another, it becomes obvious in an interlingual transfer of texts of various genres; however, first of all, one has to deal with it when translating pieces of fiction (broadly speaking). This becomes especially evident in cases when one and the same source text has several versions in another language (or in other languages). First of all, this applies to the Bible, which surpasses other literary masterpieces in the number of existing translations into different languages and also has the longest tradition of interlingual transfers. Such fact determines the relevance of the subject of this article. Despite a large number of studies on various aspects of the Holy Writ translations, a number of issues related to their variation cannot be considered fully investigated, which makes it possible to speak of the scientific novelty of this article. A few fragments of the versions created in different languages were used as the material for this research, and the method of comparative analysis was applied for their study. The research results lead to the following conclusions: a) the variation in different translations of the selected fragments may be caused by both objective and subjective factors; b) the availability of the so-called “unclarities” in the source text, which allow for different interpretations, leads to significant differences in their representation in the target language; c) the aiming for pragmatic adaptation of the content for a foreign cultural audience in a number of cases entails the replacement of realities, sometimes distorting the actualness shown in the original text; d) modern translations may reflect issues related to political correctness, “an inclusive language”, etc., which do not always correspond to the ideology of the source text.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Понятие вариативности принадлежит к числу наиболее часто используемых при рассмотрении вопросов, связанных с проблемами перевода. В той или иной степени она проявляется при межъязыковой передаче текстов самых различных жанров, однако, в первую очередь, с ней приходится сталкиваться при переводе художественных (в широком смысле слова) произведений. Указанный момент становится особенно очевидным в тех случаях, когда один и тот же исходный текст имеет несколько версий на другом языке (языках). Прежде всего, это относится к Библии, превосходящей остальные литературные памятники как по количеству существующих переводов на разные языки, так и по продолжительности традиции межъязыковой передачи. Названное обстоятельство обуславливает актуальность темы статьи. Несмотря на наличие большого количества работ, посвященных различным аспекта переводов Священного Писания, ряд моментов, связанных с наличествующей в них вариативностью, не может считаться полностью исследованным, что позволяет говорить о научной новизне статьи. Материалом исследования послужил ряд фрагментов версий, созданных на различных языках, для изучения которых применялся метод сопоставительного анализа. Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать следующие выводы: а) вариативность при передаче отобранных фрагментов может быть вызвана как объективными, так и субъективными факторами; б) наличие в оригинале так называемых «темных мест», дающих возможность неодинаковой интерпретации, приводит к существенным различиям при их репрезентации на языке перевода; в) стремление к прагматической адаптации содержания для инокультурной аудитории в ряде случаев влечет за собой замену реалий, порой искажающую отраженную в исходном тексте действительность; г) в современных переводах могут отражаться моменты, связанные с политкорректностью, «инклюзивным языком» и т.п., не всегда соответствующие идеологии исходного текста.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>variation</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>the Bible</kwd><kwd>diachronic</kwd><kwd>pragmatic</kwd><kwd>reality</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вариативность</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Библия</kwd><kwd>диахронический</kwd><kwd>прагматический</kwd><kwd>реалия</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnitskii, A.S. (2015). Modern Bible Translation: Theory and Methodology. Moscow: PSTGU (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Prunč, E. (2015). Entwicklungslinien der translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Moscow: ‘RValent’.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической. М.: РВалент, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baker, M. (2009). In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hatim, B. &amp; Munday, J. (2009). Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hatim B., Munday J. Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pym, A. (2018). Exploring Translation Theories. St.Petersburg: St.Petersburg University Publishing.(In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Steiner, G. (2020). After Babel. Aspects of Language and Translation. Moscow: MTsNMO. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стайнер Дж. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bellos, D. (2019). Is that a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. Moscow: KoLibri, Azbuka-Attikus. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi, D.M. (2011). Towards the Definition of the Term ‘Translation’. Mosty, 2(30), 44—55. [Electronic resource] URL: http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf (accessed: 10.01.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. 2011. № 2(30). С. 44-55 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf (дата обращения: 10.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. (2013). Anthropocentrism and Texto-Centrism in Modern Translation Studies. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2, 183—187. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 183-187.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V.V. Translation Invariant: A Myth or a Reality? [Electronic resource] URL: http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf (accessed: 10.01.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Инвариант перевода: миф или реальность? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2015/02/18/sdobnikov_v._ v.-invariant_perevoda-mif_ili_realnost.pdf (дата обращения: 14.12.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (2010). Language and Translation. Issues of the General and Specific Translation Theory. Moscow: LKI Publishing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частой теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chukovskii, K.I. (2008). The Art of Translation. A High Art. St.Petersburg: Akvalon; Azbuka-klassika Publishing House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Аквалон, Азбука-классика, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. (2004). Introduction in Translatology. St.Petersburg: St.Petersburg State University Philological Faculty; Moscow: Publishing Center ‘Academia’. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Green, R.P.H. (1995). Augustine. De Doctrina Christiana. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Green R.P.H. Augustine. De Doctrina Christiana. Oxford: Oxford University Press, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Metropolitan Ilarion (2013). Bible Translation: History and Modern Times [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html (accessed: 13.01.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Митрополит Иларион. Переводы Библии: история и современность // Русская православная церковь. 26 ноября 2013 г. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html (дата обращения: 13.01.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Knox, R. (1949). Thoughts on Bible Translation. In: Trails of A Translator. New York: Sheed &amp; Ward, INC. [Electronic resource] URL: https://americancatholicpress.org/Msgr_Knox_ Bible_Translation.html (accessed: 13.01.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Knox R. Thoughts on Bible Translation // Trails of A Translator. Sheed &amp; Ward, INC. New York, 1949. [Electronic resource]. Режим доступа: https://americancatholicpress.org/Msgr_Knox_ Bible_Translation.html (дата обращения: 13.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev, A.A. (2012). The New testament Textology and Nestle—Aland Edition. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев А.А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bible. The Holy Writ Books of Old and New Testament. Canonic. Modern Russian Translation (2015). Moscow: Russian Bible Society. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bible. The Holy Writ Books of Old and New Testament. In Modern Russian Translation (2015). Institute for Bible Translation of the Theological Academy in Zaokskii. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В современном русском переводе. Институт перевода Библии при Заокской духовной академии, 2015</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tytler, A.F.T. (1907). Essay on the principles of translation. London: J. M. Dent &amp; Co.; New York: E.P. Dutton &amp; Co.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tytler A.F.T. Essay on the principles of translation. London: J.M. Dent &amp; co.; New York, E.P. Dutton &amp; Со, 1907.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt, W. von. (1816.). Einleitung. In: Aeschilos Agamemnon. Metrisch Übersetzt von Wilhelm Humboldt. Leipzg: Bei Gerhard Fleischer dem jungern. pp. I—XXXVII.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Humboldt W. von. Einleitung // Aeschilos Agamemnon. Metrisch Übersetzt von Wilhelm Humboldt. Leipzg: Bei Gerhard Fleischer dem jungern., 1816. S. I-XXXVII.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Even-Shoshan, A. (1979). Ha-milon he-hadash. Vol. VII. Jerusalem: Qiryat-Sefer. (In Hebrew).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Even-Shoshan A. Ha-milon he-hadash. V. VII. Jerusalem: Qiryat-Sefer, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tanah (Thora, Prophets, Scriptures) (1979). Translated into Russian by D. Iosifon. Jerusalem: Mossad ha-Rav Kook. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">ТаНаХ (Тора, Пророки, Писания). Перевод на русский язык Давида Йосифона. Иерусалим: Издательство «Мосад Рав Кук», 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Holy Bible. New International Version. Grand Rapid, Michigan: Zondervan, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sushkova, O.V. (2009). Pumpkin, Ivy and Grapevine. The Church and Time, 3(48), 169—184. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сушкова О.В. И тыква, и плющ, и лоза виноградная // Церковь и время. 2009. № 3 (48). С. 169-184.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G.T. &amp; Osipova, A.A. (2018). Undefined realia: Representation and Aspect of Diachronic Translation. Moscow University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, 1, 96—108. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. С. 96-108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Danelia, K. (1992). The Problems of Literary Language and Style According to Old Georgian Translations of the Bible. In: Danelia K., Aptsiauri Dzh., Gotsiridze D., Khukhuni G. Middle Ages Translation and Its Characteristic Features. Tbilisi: Tbilisi State University Publishing. pp. 8—52. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Данелиа К. Проблемы художественного языка и стиля по данным древнегрузинских переводов Библии // Данелиа К., Апциаури Дж., Гоциридзе Д., Хухуни Г. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1992. С. 6-52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnitskii, A.S. (2014). Forty Questions about Bible. Moscow: Dar. [Electronic resource] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (accessed: 14.01.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Сорок вопросов о Библии. М.: Даръ, 2014. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (дата обращения: 14.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hoffnung für alle (2003). Basel: Brunnen Verlag.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hoffnung für alle. Basel: Brunnen Verlag, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G.T., Valuitseva, I.I. &amp; Osipova, A.A. (2017). New Testament Realia for Islamic Reader: the Problem of Representation. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14(3), 359—368. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования, языки и специальность. 2017. Т. 14. № 3. С. 359-368.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Central Asian Russian Scriptures. “Version with Allah” (Carsa). [Electronic resource] URL: https://www.biblegateway.com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD% D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD% D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-% D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F-%D1%81-%D0%90%D0%BB% D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%BC-CARS-A/ (accessed: 14.01.2021). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (Carsa) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.biblegateway.com/versions (дата обращения: 17.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bibel in gerechter Sprache. München: Gütersloher Verlagshaus. Gütersloh in Verlagsgruppe Random House. GmbH, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bibel in Gerechter Sprache. (2011). München: Gütersloher Verlagshaus. Gütersloh in Verlagsgruppe Random House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gute Nachricht Bibel. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bibleserver.com/ bible/GNB (дата обращения: 17.01.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Gute Nachricht Bibel [Electronic resource] URL: https://www.bibleserver.com/bible/GNB (accessed: 17.01.2021).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
